Переводчик в армии... без знания языка

23.02.2024, 20:59 Автор: Стефан Факеер

В армии я служил переводчиком. Пьяный майор в военкомате написал в моей анкете, в графе: знание языков - немецкий язык. Меня призвали переводчиком в Германию в город Риза. Служил два года при танковом батальоне.
Жили мы в казарме, - в здании, которое называлось “крейсер” - это типа замка, только без рва и башен. Кабинет мой был на последнем этаже под покатой крышей, в котором был камин, шкаф и огромный дубовый стол - я на нем спал, - расстилал матрас и спал.
Первое задание, как переводчик, я получил практически в первые дни службы. Нас отвезли в немецкий поселок - 12 человек, сержант и я. По обстановке стало ясно - нам предстоит строить гаражи, вернее делать самую грязную работу: копать траншеи под фундамент, колотить опалубку, вязать арматуру и заливать это дело бетоном. В процессе общение с Гансом, так звали первого немца, с которым я общался - мордастый, огромный, как в фильмах про войну - выяснилось, что они используют много русских слов: арматура, бетон, гараж.
Русский язык я знаю хорошо, поэтому немецкий мне давался легко. Далее были другие стройки и заводы, где работали наши бойцы, и где без переводчика не обойтись. Часто офицеров в увольнительные сопровождал, даже в спортивных соревнованиях участвовал - не как спортсмен, а в качестве переводчика. /из книги БАБНИКИ - Стефан Факеер/ - https://prodaman.ru/Garri-Yasno/books/Babniki
?? С Праздником!

Категории: Анонсы



Обновление: 23.02.2024, 20:59 64 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном

Хэштег: #армия

Комментарии

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.

Загружаются комментарии...

Обсуждения на сайте20