Очень уютное убийство

16.10.2023, 19:52 Автор: Яна Черненькая

Закрыть настройки

Показано 1 из 25 страниц

1 2 3 4 ... 24 25


ГЛАВА 1 — Игра в фанты


       — О, мисс Чарминг, дорогая, вам не следует увлекаться пирожными! — медовым голосом проговорила Алина фон Герасимофф, по своему обычаю бесшумно подкрадываясь к «жертве» со спины. — С вашей фигурой следует строжайше блюсти диету. Мы вовсе не хотим потерять такую блестящую балерину… Мэри, ты наполнила орешками мою бонбоньерку? Где она? — повернулась мисс Герасимофф к своей компаньонке — бледной и очень скромной девушке с рыжими волосами и веснушками на носу, которой вряд ли кто-нибудь дал бы больше двадцати пяти лет в силу ее миниатюрности и миловидности. Увы, на деле Мэри Энн исполнилось уже двадцать восемь. Шансов выйти замуж у нее почти не осталось, так что бедняжке приходилось терпеть все выходки своей нанимательницы, постепенно превращаясь в забитую серую мышь.
       Наблюдая за этой сценой, Джейн Стэнли поморщилась. Думать, что мисс Чарминг — балерина, могла только тетя Сьюзан. Ослепленная идеей каждое Рождество собирать в своем замке «блестящее общество», тетушка готова была верить любому выдумщику, кем бы он себя ни считал — писателем, поэтом, танцором или музыкантом.
       — Спорим, что мисс Чарминг не имеет ни малейшего отношения к театру? — шепнул Джордж сестре.
       Он тоже чертовски скучал, но единственным развлечением в замке Макаленов было наблюдение за «блестящим обществом», которое по большей части состояло из нелепых пустозвонов. Хорошо хоть в этот день тетушка Сьюзан решила собрать гостей не в холодном зале для приемов, а в большой гостиной. Здесь ярко полыхал камин, горели свечи на нарядной елке, окна украшали ветки остролиста, а под потолком висели красивые венки из омелы. Запах корицы, яблок, апельсинов и еловых веток добавлял уюта. И даже голоса гостей, сливаясь в монотонный гул, не так раздражали, как обычно.
       — Спорим. Ставлю на то, что мисс Чарминг все-таки имеет отношение к театру, — ответила брату Джейн, задумчиво накручивая на палец свой светлый локон.
       — Думаешь, мисс Чарминг — действительно балерина? — хихикнул Джордж.
       — С такой-то мощной фигурой? Ни в коем случае, — улыбнулась Джейн. — Почти наверняка костюмер или кто-то в этом духе.
       — С чего ты взяла? — поинтересовался брат.
       — С того, что мы с тобой месяц назад были на постановке Сент-Джеймсского театра… Пьеса «Амелия», на которой ты позорно заснул. А я все просмотрела от начала и до конца.
       — Причем тут эта унылая пьеса? — удивился Джордж.
       — Притом, что у главной героини была именно такая шляпка. А заодно и платье. Готова поспорить, если проверить багаж мисс Чарминг, мы найдем еще много реквизита из театра Сент-Джеймс, — заявила Джейн.
       — Хорошая идея! — тут же подхватил Джордж. — Составим план?
       — Рано, — остановила его сестра. — Вечер только начинается. Как думаешь, еще кто-нибудь приедет? — она посмотрела в окно.
       Со стремительно темнеющего неба все чаще и чаще срывались крупные белые хлопья. На улице похолодало. Снег больше не превращался в слякоть и грязь, оседая на деревьях, клумбах, дорожках и скульптурах. Серая пожухлая природа прямо на глазах отбрасывала надоевший образ неопрятной старухи, превращалась в юную красавицу-дебютантку в белоснежном платье, расшитом драгоценными свизрийскими кружевами.
       — Мне кажется, больше гостей не будет. Погода портится, — ответил Джордж. — Представляешь, если мы застрянем здесь на пару недель?
       — Тогда я точно кому-нибудь мышьяк в овсянку подсыплю, — пообещала ему Джейн. — Исключительно чтобы не умереть со скуки. И это будет…
       — Фон Герасимофф? — подсказал Джордж.
       — Можно. Но если ее убить, здесь станет еще более скучно. Я бы лучше выбрала мистера Уилсона, — Джейн нашла взглядом щуплого яйцеголового джентльмена с тоненькими тараканьими усиками под носом. — Если он еще раз расскажет мне о своих впечатлениях от позапрошлогоднего романа Йена Блейка, я и цианистый калий, пожалуй, раздобуду.
       — Да ты просто чудовище, — заметил Джордж.
       — Чудовище. Но очень доброе, — Джейн сложила веер и похлопала им по ладони. — Цианистый калий не доставит бедняге никаких мучений… почти. И избавит от мучений всех остальных.
       — Как ты думаешь, этот мистер Уилсон читал в своей жизни что-нибудь еще, кроме романа мистера Блейка «Таинственный граф»? — спросил у сестры Джордж.
       — Он и «Таинственного графа» не читал, — ответила ему Джейн. — Я задала нашему критику пару вопросов о книге. Готова поклясться на Библии — он дальше вступительного слова не продвинулся. Но, вероятно, это чтение тоже доставило ему много хлопот и окончательно отвратило от книг в принципе.
       — И потому он решил быть литературным критиком?
       — Нет. Литературным критиком он решил быть, потому что все-таки прочел вступительное слово. Нельзя же потратить впустую столько усилий! Пока одну букву вспомнишь, потом — другую…
       Сестра с братом засмеялись, представляя мистера Уилсона за чтением.
       — Смотри, как метет, — Джордж посмотрел в окно. — Никогда в жизни не видел подобного снегопада. Кажется, тебе пора начинать искать мышьяк…
       — С ума сойти… — Джейн зачарованно взглянула на пургу за окнами. — Нет, больше гостей точно не будет, — подытожила она. — Никто в здравом уме не согласится выехать из дома в такую погоду… даже ради общения с мистером Уилсоном и остальными выдающимися гостями тетушки. Ой… кажется я ошиблась… Смотри! — Она показала веером на еле различимый огонек, что двигался к замку со стороны дороги. — Похоже, еще какие-то гости успели до нас добраться. Как думаешь, это очередная парочка зануд или кто-то интересный?
       — Думаю, еще парочка зануд! — ответил Джордж, наблюдая за приближающейся каретой.
       — Я бы поспорила, но ты, скорее всего, прав, — обреченно вздохнула Джейн, а потом прислушалась к разговору неподалеку.
       — Милочка, правду вам говорю, лорд Уинчестер недавно заявил, будто эти кристаллы со временем смогут делать абсолютно все, — захлебываясь от восторга, рассказывал мистер Честертон. — Они позволят создать самодвижущиеся экипажи, которые будут мчаться быстрее паровозов. С их помощью можно будет летать или изменять внешность, или, скажем, лечить мигрень или чахотку. Магия! Совершеннейшая магия!
       — Да полно вам, любезный, — отвечала ему мисс Герасимофф, лениво обмахиваясь веером. — Не верю я в эти сказки. Больше шума. Это как с всесильным лекарством доктора Смитти-Литтла. Кричали, кричали, а в итоге просто пшик и шарлатанство…
       — Ох, рыбонька, не советую вам называть шарлатаном лорда Уинчестера, — сокрушенно вздохнул мистер Честертон.
       В гостиную пришел слуга, а потом тетушка отправилась встречать новых гостей.
       — Интересно, почему она еще не сообщила нам о прибытии какого-нибудь великого художника, певца или писателя? — спросил Джордж.
       — Не знаю, — Джейн с любопытством выглянула в окно, но из-за метели ничего не было видно. — Может, это кто-то, кого не ждали?
       Она не ошиблась. Через некоторое время тетя вернулась одна.
       — Друзья мои, к нам присоединятся еще два гостя, — объявила она. — Метель застала их в дороге, и они попросились на ночлег, так как дальше ехать невозможно. Для нас это прекрасная новость. В замке Макаленов всегда рады гостям!
       Спустя всего полчаса в гостиную явились двое незнакомых джентльменов. Оба были довольно молоды. Один — стройный темноволосый мужчина, чьи правильные и тонкие черты лица, а также безукоризненная осанка ясно свидетельствовали о принадлежности благородному роду. Второй — коренастый, плечистый, среднего роста, с каштановыми волосами и суровым лицом. Вряд ли военный и, пожалуй, не из знатных — решила Джейн, потому что заметила легкую сутулость гостя и некоторую неловкость, с какой он держался. Видно было, что ему непривычно общество, пусть даже и такое, какое собралось в этот день в замке Макаленов.
       — Сэр Артур Грей. Баронет, — представила тетя Сьюзан первого из мужчин. — Мистер Энтони Стрикленд, — она сделала паузу и добавила с легким стеснением, словно в этом было что-то постыдное, — полицейский инспектор.
       Джейн ахнула. Глаза загорелись:
       — Настоящий полицейский инспектор в этом замке?! — яростно зашептала она брату, прикрываясь веером. — Все, беру свои слова обратно. Здесь вовсе не так скучно, как мне казалось!
       — Ты отравишь мистера Уилсона, а инспектор будет расследовать? — предположил Джордж. — Потрясающе! Главное, не попадись в процессе — родители нам спасибо за это не скажут. А в какой ужас придет тетя…
       — Джордж, иногда ты бываешь невероятно скучным! — шикнула на него Джейн. — А теперь идем, нужно, чтобы ты представил меня инспектору, а то от тети этого никогда не дождешься! — она схватила брата и потащила его за собой, не обращая внимания на робкие попытки сопротивляться.
       — Меня ведь тоже еще никто не представил новым гостям! — обреченно заметил Джордж по дороге. — Хотя, конечно, с полицейским инспектором можно позволить некоторую вольность… Ой…
       Джейн дернула его за руку и возмущенно, хотя и тихо сообщила:
       — Джо-джо, не зли меня! Ты знаешь, что я хочу стать сыщиком!
       — Как скажешь… — обреченно согласился брат.
       Он прекрасно понимал — раз в дело пошло домашнее прозвище, значит, дальше могут случиться неприятности, на которые Джейн была горазда.
       Избалованная мисс Стэнли с детства отличалась изобретательностью на всякие каверзы и непоколебимым упрямством, которое привело бы в отчаяние даже осла. В свои восемнадцать она ловко подмяла под себя семью и уже почти убедила родителей в том, что откроет собственное детективное агентство… через пять лет, когда станет полностью самостоятельной и не будет зависеть всецело от родительской воли.
       Отец и мать кротко кивали, слушая эти планы, и наивно надеялись, что любимая доченька через несколько лет оставит свои странные идеи и фантазии и займется чем-то более приличествующим юной девице. Джейн только посмеивалась над ними. Она-то точно знала, что через пять лет станет первой в Альбии женщиной, которая занимается частным сыском. Старший брат ее не поддерживал, но и не пытался образумить. Наверное, ему просто было любопытно, чем все закончится. Вот и теперь Джордж послушно пошел с сестрой, чтобы представить ее этому бедняге инспектору, который еще сам не понимал, в какую историю угодил.
       Полицейский явно чувствовал себя не в своей тарелке. После того, как его представили собравшимся, он ушел в угол рядом с окном и столиком, где находилась чаша для пунша. Налив себе напиток, инспектор стоял с бокалом в руке и мрачно взирал на остальных гостей.
        Увидев, что к нему целеустремленно направляются Джордж и Джейн, он выпрямился и стал выглядеть еще суровей, чем прежде. Мисс Стэнли это вовсе не испугало. Ей показалось, что суровость — просто маска, позволяющая скрывать стеснительность или даже робость. И привычной для полицейских наглости и самоуверенности не было заметно. Что наводило на определенные мысли.
       Ко всему прочему, хотелось бы знать, почему баронет путешествовал вместе с полицейским. Странная компания, не так ли? Здесь скрывалась какая-то загадка, и Джейн твердо намеревалась ее разгадать.
       — Мистер Стрикленд, — небрежно поклонился Джордж. — Прошу прощения за некоторую вольность, но наша гостеприимная хозяйка сегодня буквально нарасхват, а обстановка здесь очень камерная… — Он указал взглядом на тетю Сьюзан, увлеченно беседующую с похожим на ворона Сэмюэлом Баррингтоном — автором мрачных готических романов. — Так что позвольте представиться самостоятельно. Джордж Стэнли, а это моя сестра Джейн Стэнли.
       — Очень приятно, — поклонился инспектор, растянув губы в предельно вежливой, но очень холодной улыбке. О, эта улыбка и всего два слова о многом рассказали Джейн. Определенно полицейский был вовсе не так прост, как его обычные коллеги. Хорошее воспитание чувствовалось даже в таких мелочах, как короткое приветствие и произношение.
       Тайна! Загадка! Мисс Стэнли почувствовала себя так, как, должно быть, чувствуют себя гончие перед тем как пуститься в погоню за зайцем.
       — А мне-то как приятно, — Джейн прикрылась веером и доверительно сообщила мистеру Стрикленду: — Я была уверена, что обречена умереть со скуки, но ваше появление дало мне надежду.
       — И на что же вы надеетесь? — поинтересовался инспектор, бросив нервный взгляд на своего спутника — мистера Грея, который в этот момент с вежливой улыбкой выслушивал невыносимого Уилсона и даже порой успевал вставить пару комментариев.
       — Разумеется, на то, что здесь произойдет ужасающее убийство, и мы с вами будем его расследовать! — беззастенчиво заявила Джейн. — Ну или хотя бы у тетушки украдут драгоценности, — добавила она, заметив, какие страшные глаза сделал Джордж, услышав о ее чаяниях.
       — Боюсь, и в том, и в другом случае вы неизбежно станете главной подозреваемой, — заявил Стрикленд без тени улыбки.
       — Это почему же? — ничуть не испугалась Джейн.
       — Убийство или кража после ваших слов станут слишком серьезным совпадением, на которое мне придется обратить внимание. Так что умерьте ваши чаяния, мисс Стэнли. Уверен, вам не хочется оказаться подозреваемой.
       — Вам когда-нибудь говорили, что вы ужасный зануда, мистер Стрикленд? — спросила Джейн кокетливо. Инспектор находился в непривычной обстановке, а мисс Стэнли в таком обществе была как рыба в воде… пусть даже не всякая «вода» приходилась ей по вкусу.
       — Люди, с которыми я обычно имею дело, предпочитают другие слова, — ответил полицейский и в уголках его глаз вдруг появились крохотные морщинки — слабый намек на улыбку.
       — О! Я знаю и такие слова, но, боюсь, тетушка Сьюзан и Джордж упадут в обморок, если мы с вами ими воспользуемся, — Джейн сделала маленький шажок к полицейскому, оказавшись уже, пожалуй, чуть ближе, чем следовало, но отступать инспектору было некуда — за его спиной находились окно и стена.
       — Джейн, ты, кажется, хотела поговорить с мистером Шекли, — попытался отвлечь ее Джордж, но мисс Стэнли никто и ничто не могло сбить с избранного пути. Увидев цель, она всегда двигалась к ней, как маленький, но мощный паровоз и почти никогда не успевала затормозить вовремя.
       — Да, но это успеется, — ответила Джейн, не сводя глаз с инспектора. — Я слышала, мистер Шекли некоторое время работал в полиции. Зарисовывал места преступлений. Хотела расспросить о том, как он готовился перед тем, как начать работать. Нужно же все изобразить подробно. До самого крошечного пятнышка… А убитые люди! О, там же любой синяк, любая ссадина могут оказаться важны! Выходит, полицейский художник должен быть еще и немножечко медиком…
       — Зачем вам знать такие вещи? — удивился мистер Стрикленд.
       — Моя сестра мечтает открыть свое детективное агентство, — сообщил Джордж с таким видом, что всякому становилось ясно — он считает Джейн наивным ребенком, который все еще мечтает о феях и волшебниках.
       — Странные у вас мечты, мисс Стэнли, — довольно невежливо заметил полицейский, но Джейн не обиделась. Ее вообще было сложно обидеть.
       — Не более странные, чем у других, — ответила она с той же невинной улыбкой и, словно в отместку, сделала еще один крохотный шажок в сторону инспектора. — В моем представлении, выйти замуж и целыми днями хлопотать по дому — куда более странное желание, чем работать в детективном агентстве. Нет ничего более скучного, чем шитье, вышивка и готовка, — она почти ласково заглянула в серые глаза мистера Стрикленда, с мстительным удовлетворением заметив его замешательство — слишком уж близко они теперь стояли.
       

Показано 1 из 25 страниц

1 2 3 4 ... 24 25