— В общем, я боюсь, что мы где-то не туда свернули, и теперь заблудились, — и она виновато потупила голову.
— Подожди, Дисс, не мучайся, — ответила ей Нелли, внимательно наблюдая за пляской огонька. — Ты же сама сказала, надо смотреть — и видеть. И я вижу, что это не ловушка. Сейчас мы пойдём за ним, за огоньком, и он нас выведет.
Мелис нахмурился, Дисси промолчала, а сам огненный светлячок радостно запрыгал вокруг Нелли, словно радуясь, что она правильно догадалась.
— Так куда идти? — спросила Нелли, обращаясь к светлячку.
Тот радостно описал ещё один оборот вокруг неё и поскакал куда-то в темноту. Молодые люди помешкали несколько секунд, и огонёк вернулся к ним, словно призывая идти за собой.
— Ну что же вы? — сказала Нелли и первая пошла за огоньком.
Фергюс уже заждался, когда наконец на горизонте показался корабль. Никто из его подопечных ещё не видел парусов, а зоркие глаза молодого человека уже различали контуры судна. Потом Хэрст подбежал и тревожно сообщил:
— Фергюс, я вижу какую-то тёмную точку на воде, она приближается к нам.
Бывший контрабандист широко заулыбался:
— Спокойно, друг, это наше судно. А как, ты думал, мы переправимся через Аортис?
Мальчик с облегчением вздохнул:
— А я думал, сейчас придётся драться…
— Так ты боишься драки? — с лёгкой иронией спросил Фергюс.
— Нет, конечно! — возмущение в голосе Хэрста было неподдельным. — Но ведь ситуация сложная, здесь женщины, дети маленькие… Их может использовать противник, чтобы заставить нас, ну, в общем, сдаться…
Фергюс ободряюще похлопал Хэрста по плечу:
— Ты молодец! Ведь, в сущности, ты ещё ребенок, а так хорошо всё понимаешь!
— Это меня дядя научил, — мальчик обрадовался похвале. — Наш дедушка был из числа старших офицеров Юмэ-Амиго, известный был человек у нас. А вот мама и её брат не захотели повторить путь родителей, хотя дед заставлял их изучать многие дисциплины, необходимые для солдата.
— И маму вашу тоже? — удивился Фергюс.
Хэрст кивнул.
— Вот это да! Теперь меня не удивляет, почему ваша мама такая, — Фергюс на миг замялся, подбирая нужное слово. — Такая решительная. А вот с её братом не имел чести познакомиться. Он, надеюсь, здоров?
Последние слова Фергюс произнёс с некоторой опаской, потому что побоялся произносить слово «жив». Лицо Хэрста подёрнулось дымкой печали.
— Дядя пропал без вести. Он вёл дела с Депьярго, и в одну из поездок попросту исчез. Наверное, его угнали в Загорье, потому что если бы он погиб, то нам бы сообщили. Велели бы тело забрать, наверное. А так — ни слуху ни духу. Там пропали многие, кто с ним был…
— Да, дела, — огорчённо протянул Фергюс. — Но ты не отчаивайся. Многие выживают и в Загорье. Тем более, если твой дядя такой сильный и подготовленный человек. Как его зовут? Может, попробуем отыскать его там…
— Его зовут Хоуди, — начал было говорить мальчик, но Фергюс перебил его радостным возгласом.
— Так я же знаю его! Видел! Он работает в резиденции, в Даун-Таун!
Лицо Хэрста стало совсем мрачным:
— Лучше бы вы сказали, что он убит.
— Это почему же? — изумился Фергюс.
— Если он в резиденции, значит, он работает на Братство…
— Послушай меня, — проникновенно сказал молодой человек, глядя в глаза подростку. — Я сказал, что Хоуди работает в резиденции, но разве я говорил, что он — предатель? Он — наш, он из числа Посвящённых, как и я, как и твоя мама, и как скоро будешь ты и Хенин…
На лице мальчика отражались все чувства, обуревавшие его: растерянность, радость и, наконец, бурное ликование.
— Скажите, Фергюс, а мы сможем повидаться с ним?
— Сможете. Но только не прямо сейчас.
— Да, да, я понимаю, сейчас у нас срочное дело. Оно важнее всех личных дел!
Фергюс обнял Хэрста за плечи:
— Ты отличный парень, Хэрст. И достойный кандидат в Посвящённые.
Корабль приближался, и вскоре даже дети заметили вдали паруса. В очередной раз поднялся шум и суматоха. Фергюсу стоило большого труда навести порядок среди своих непоседливых спутников.
— Тихо, тихо, успокойтесь! — зычно крикнул он, пытаясь перекрыть гомон. — Это моё судно, оно идёт за нами, чтобы перевезти нас в горы!
К сожалению, шум от этого не уменьшился. Матери принялись метаться по берегу, ловя и утихомиривая своих отпрысков. А те, в свою очередь, пытались подобраться ближе к воде, чтобы рассмотреть корабль получше или попытаться забраться на него пораньше.
И вновь здесь на помощь пришли ребята из команды Хэрста и Хенина. Наверное, если бы не они, то несколько особо прытких детишек оказались бы в быстрой и холодной воде Аортиса.
Фергюс всмотрелся в корабль, приложив руку козырьком к глазам. На палубу поднималась его почтенная тётушка и махала ему рукой. Он тоже помахал ей, чем вызвал новый всплеск активности у детей.
Паруса на судне спустили, и теперь кораблик причаливал к берегу Аортиса. Фергюс первым запрыгнул на его борт и сбросил оттуда сходни.
— Всё в порядке? — спросил он вполголоса у старой Зэм. — Всё работает, как положено?
Она, хитро улыбнувшись, покивала головой. Тогда Фергюс сделал знак рукой Хэрсту, и его «бойцы» начали наводить порядок среди желающих потолкаться у сходней. Вскоре посадка на судно приобрела организованный характер.
Первыми наверх стали карабкаться женщины с совсем маленькими детьми. Хэрст и Хенин, стоявшие ближе всех к борту, помогали им подняться, а наверху их подхватывал сам Фергюс.
Вскоре посадка успешно завершилась. Трап был поднят. Непослушная малышня резвилась на борту и бегала по всем закоулкам судёнышка. Старая Зэм с умилением взирала на детей.
— Ах, Фергюс, ты только подумай, совсем недавно и ты был таким!
Хэрст и Хенин, теперь неотлучно находившиеся при нём, прыснули. Фергюс, снова ставший капитаном, несколько смутился:
— Знаешь, тётя, давай не будем сейчас предаваться счастливым воспоминаниям. Есть дело. И сделать его необходимо как можно скорее.
Фергюс спустился в знакомое ему до боли машинное отделение, передвинул там несколько рычагов, и паруса расправились сами собой и повернулись так, что немедленно наполнились ветром. Судно отчалило от берега и весело заскользило по бурлящим водам Аортиса.
Огненный светлячок, пританцовывая, двигался всё дальше. Нелли, Мелису и Дисси оставалось только следовать за ним. Стремясь не потерять его из виду, они бежали вперёд и вперёд, не замечая того, что на каменных сырых стенах уже почти нет факелов или свечей, а коридор, которым они бегут, становится всё ниже и уже.
— Странный этот переход всё-таки, — задыхаясь, произнесла на бегу Дисси.
— Чем именно? — Мелису тоже не нравился ни этот коридор, ни этот светлячок.
— Я видела много планов здешних подземелий, — ответила Дисси, — когда меня готовили к этому заданию. Но этого перехода я не помню.
Мелис замедлил шаг, но Нелли обернулась и категорично заявила:
— Пошли, пошли, нечего тут! Может, этого перехода вовсе нет на планах, его, может, только недавно прорыли, или построили, или что там ещё… В конце концов, ты же можешь и забыть что-то, правда, Дисс?
— Хм, — критически отозвалась девочка. — Вряд ли.
— Этот огонёк всё-таки может завести нас в ловушку, — Мелис продолжал сомневаться в их проводнике.
Огонёк в это время весело кружил рядом с беглецами, рассеивая окружавшую их тьму. Он словно звал их дальше, нетерпеливо подскакивая на месте.
— Мелис, ты помнишь, как нас учили? Надо слушать — и слышать, смотреть — и видеть, — проговорила Нелли, вглядываясь в пляску огненного светлячка.
— И что ты видишь в этой темнотище? — голос Мелиса был полон несвойственного ему сарказма.
Девушки с удивлением взглянули на него.
— По-моему, я нечто подобное уже слышала, — удивлённо проговорила Нелли.
— Что ты имеешь в виду?
Мелис задиристо посмотрел на своих спутниц, светлые волосы спадали ему на глаза, и он упрямо тряхнул головой, выставив подбородок вперёд.
Дисси, поражённая не менее Нелли, сказала:
— Да, есть несомненное сходство.
— Да о чём вы? — Мелис, обычно покладистый и мягкосердечный, уже начал злиться.
— О том, что ты похож сейчас на… на Штейнмейстера. Ты даже говоришь, как он.
— Дисси, а ты-то откуда знаешь, как он говорит?
— Ну, — протянула Дисси, — я же устраивалась на работу надзирательницей. Он контролирует, кто приходит на такие вакантные места. И Торментир ему помогает. Так что у меня была возможность послушать, как они говорят.
— Но Дисс, а как же получилось, что Торментир тебя не узнал? — Мелис отбросил свою ершистость и снова стал самим собой.
— Может, сработала маскировка, — Дисси пожала плечами. — А может, он вообще мало меня видел, поэтому не вспомнил.
— Это исключено! — решительно заявила Нелли. — Не забывайте, что Торментир умеет читать мысли, так что с ним никакая внешняя маскировка не пройдёт!
— Да, верно, — подтвердил Мелис. — А ты, Дисс, говоришь, что он присутствовал, когда Мастер назначал тебя надзирательницей?
— Ну да. Больше того, он и ввёл в уши Мастеру, что я под пытками лишилась языка и чего там ещё. То есть он распрекрасно подтвердил мою легенду и убедил Мастера.
— Да, есть в этом что-то странное, — Мелис задумался и уже позабыл, как злился на своё сходство с Мастером.
— Как бы то ни было, Дисси стала работать в подземелье, а теперь удирает вместе с нами. И если мы не поторопимся, то останемся здесь навсегда. Пошли! — Нелли стала торопить своих друзей.
Странный огонёк терпеливо дожидался конца их беседы, а теперь снова помчался вперед под мрачными каменными сводами. Уже не вступая в споры, друзья последовали за ним. И когда они наконец увидели слабый свет в конце мрачного подземелья, огненный светляк описал последний круг возле них. На мгновение он задержался возле Нелли, ярко вспыхнул, словно прощаясь с нею отдельно, и растаял в затхлом воздухе.
Нелли, Дисси и Мелис бросились к свету. Но Мелис остановился так внезапно, что обе девушки врезались в его спину.
— Подождите, — шёпотом сказал он своим спутницам. — Давайте вначале я посмотрю, что там такое.
Девушки безмолвно прижались к холодной каменной стене. Мелис, взяв меч наизготовку, осторожно выглянул наружу. Нелли заметила, как он изменился в лице и метнулся обратно.
— Что? — прошептала Нелл.
— Там… Там плащекрылы, — губы у Мелиса дрожали, он едва выговорил эти слова.
Глаза Нелли округлились. Она прекрасно помнила налёт этих грозных созданий на их лагерь. Тогда был смертельно ранен их самый старший спутник, а боевые маги подоспели слишком поздно, и уже ничем не могли помочь.
— А их много? — спросила Дисси, имея в виду плащекрылов.
— Да, очень.
— Но тогда… Это просто отлично! — Дисси была чему-то очень рада.
Нелли и Мелис переглянулись. Обоим в голову пришла мысль, что их подруга не выдержала нервного напряжения, и у неё случился срыв.
— Дисси, — заботливо спросила Нелл. — Ты вообще как себя чувствуешь?
— Превосходно!
— Ты в этом уверена?
— Ах, вы просто не знаете, что за плащекрылами присматривает наш человек, из Посвящённых, по имени Эстебан. Он друг Фергюса.
Тут причина радости Дисси стала ясна и её спутникам. Однако Нелли вдруг озабоченно нахмурилась:
— А скажите, как Эстебан узнает, что мы здесь? Самостоятельно пройти мимо этих тварей мы не сможем…
— Попробуем так, — Дисси подняла какой-то обломок камня, валявшийся у них под ногами, и запустила в самую гущу крылатых лошадей.
Этот камень произвел немалый переполох среди животных. Одни взвились на дыбы, другие отчаянно били крыльями, третьи издавали странные звуки, похожие на утробное рычание.
Прямо напротив беглецов, как оказалось, находилась дверь, ведущая на кухню. На этот шум из этой двери выскочил Эстебан, а через миг появился и Хоуди.
— Да что с ними такое? — раздосадованно спросил Эстебан у друга.
— Понятия не имею, — ответил тот, потирая руку, которая иногда напоминала о себе после эксперимента Мастера. — Давай подождём, посмотрим, что их встревожило.
Трое беглецов крайне обрадовалась, увидев Эстебана и Хоуди. Точнее, вначале обрадовалась Дисси, которая хорошо знала обоих. Она рассказала друзьям, кто такой Хоуди, и в груди бывших заключённых Штейнмейстера затеплилась надежда.
Нелли подняла ещё один камень и вновь бросила его в сторону плащекрылов. Они снова встревожились. На этот раз и Эстебан, и Хоуди не могли не заметить, что происходит. Оба видели, откуда вылетел камень, и бросились сквозь ряды разбушевавшихся животных к тому месту, где прятались беглецы.
— О великие боги Сариссы! — только и смог произнести Эстебан, увидев Дисси и обоих Менгиров.
Хоуди же вообще онемел от изумления.
— Но почему вы вышли именно здесь? — стал допытываться Эстебан у Дисси. — Тебе нужно было вести их совсем в другую сторону, вы должны были выйти вообще за пределами резиденции!
— Мы сбились с пути, — призналась Дисси. — В одном из коридоров на нас напали, а после этого мы, видимо, свернули не в ту сторону. Сразу я не разобралась, потому что мы хотели как можно скорее уйти с этого места, а потом было уже слишком поздно. Освещение становилось всё хуже. Если бы мы повернули назад, то вообще могли заплутать в подгорных коридорах…
О появлении огненного светлячка все трое почему-то умолчали. Но радость от их появления была слишком велика, да и рассказ Дисси не вызвал ни у кого вопросов. В конце концов, беглецы действительно могли выскочить во дворик плащекрылов чисто случайно.
— Слава богам, что вы появились именно здесь! Вам просто редкостно повезло! Вы могли попасть в лапы личной гвардии Мастера или самому Торментиру!
— Да, — содрогнулась Дисси. — Уж не знаю, что хуже…
— Так, ребята, — Хоуди оправился от потрясения и сразу взял деловой тон. — Вас надо временно спрятать где-то поблизости, а потом мы постараемся переправить вас всех в безопасное место.
— А где ты хочешь прятать их?
— Эс, ты не забыл, что я всё-таки распорядитель? — ухмыльнулся Хоуди. — Здесь есть разные подсобные помещения. Туда никто не заглядывает, кроме меня. Там мы их и разместим, причём с удобством.
— Ладно, отлично, — просиял Эстебан, не переставая бесцеремонно рассматривать обоих Менгиров. — Я проведу вас через моих плащекрыльчиков, а потом дам знать всем нашим, что Менгиры вновь на свободе. Представляете, какое ликование начнется даже в обречённом Юмэ?
Беглецы вдруг почувствовали себя настолько уставшими, что с трудом следили за ходом рассуждений своих спасителей. Они только молча улыбались и кивали. Даже мысль о том, что сейчас они пройдут через устрашающих животных, их не испугала.
Эстебан и Хоуди вытащили свои обсидиановые амулеты и с их помощью утихомирили взволнованных плащекрылов. Потом Хоуди вернулся на кухню, где отдал несколько распоряжений и отослал людей в разные концы резиденции, чтобы в ближайшие полчаса на кухне и вокруг неё никого не было.
Отправив своих подчинённых с поручениями, Хоуди высунулся в оконце и отчаянно замахал рукой, давая знать, что путь свободен. Эстебан обхватил беглецов за плечи и повёл по двору, где толкались плащекрылы. Они не обращали никакого внимания на людей, хотя Нелли и Мелис испуганно жались поближе к Эстебану. Дисси чувствовала себя смелее и увереннее, но ведь она не знала всей мощи гнева этих животных.
— Подожди, Дисс, не мучайся, — ответила ей Нелли, внимательно наблюдая за пляской огонька. — Ты же сама сказала, надо смотреть — и видеть. И я вижу, что это не ловушка. Сейчас мы пойдём за ним, за огоньком, и он нас выведет.
Мелис нахмурился, Дисси промолчала, а сам огненный светлячок радостно запрыгал вокруг Нелли, словно радуясь, что она правильно догадалась.
— Так куда идти? — спросила Нелли, обращаясь к светлячку.
Тот радостно описал ещё один оборот вокруг неё и поскакал куда-то в темноту. Молодые люди помешкали несколько секунд, и огонёк вернулся к ним, словно призывая идти за собой.
— Ну что же вы? — сказала Нелли и первая пошла за огоньком.
Глава 44. В ожидании корабля
Фергюс уже заждался, когда наконец на горизонте показался корабль. Никто из его подопечных ещё не видел парусов, а зоркие глаза молодого человека уже различали контуры судна. Потом Хэрст подбежал и тревожно сообщил:
— Фергюс, я вижу какую-то тёмную точку на воде, она приближается к нам.
Бывший контрабандист широко заулыбался:
— Спокойно, друг, это наше судно. А как, ты думал, мы переправимся через Аортис?
Мальчик с облегчением вздохнул:
— А я думал, сейчас придётся драться…
— Так ты боишься драки? — с лёгкой иронией спросил Фергюс.
— Нет, конечно! — возмущение в голосе Хэрста было неподдельным. — Но ведь ситуация сложная, здесь женщины, дети маленькие… Их может использовать противник, чтобы заставить нас, ну, в общем, сдаться…
Фергюс ободряюще похлопал Хэрста по плечу:
— Ты молодец! Ведь, в сущности, ты ещё ребенок, а так хорошо всё понимаешь!
— Это меня дядя научил, — мальчик обрадовался похвале. — Наш дедушка был из числа старших офицеров Юмэ-Амиго, известный был человек у нас. А вот мама и её брат не захотели повторить путь родителей, хотя дед заставлял их изучать многие дисциплины, необходимые для солдата.
— И маму вашу тоже? — удивился Фергюс.
Хэрст кивнул.
— Вот это да! Теперь меня не удивляет, почему ваша мама такая, — Фергюс на миг замялся, подбирая нужное слово. — Такая решительная. А вот с её братом не имел чести познакомиться. Он, надеюсь, здоров?
Последние слова Фергюс произнёс с некоторой опаской, потому что побоялся произносить слово «жив». Лицо Хэрста подёрнулось дымкой печали.
— Дядя пропал без вести. Он вёл дела с Депьярго, и в одну из поездок попросту исчез. Наверное, его угнали в Загорье, потому что если бы он погиб, то нам бы сообщили. Велели бы тело забрать, наверное. А так — ни слуху ни духу. Там пропали многие, кто с ним был…
— Да, дела, — огорчённо протянул Фергюс. — Но ты не отчаивайся. Многие выживают и в Загорье. Тем более, если твой дядя такой сильный и подготовленный человек. Как его зовут? Может, попробуем отыскать его там…
— Его зовут Хоуди, — начал было говорить мальчик, но Фергюс перебил его радостным возгласом.
— Так я же знаю его! Видел! Он работает в резиденции, в Даун-Таун!
Лицо Хэрста стало совсем мрачным:
— Лучше бы вы сказали, что он убит.
— Это почему же? — изумился Фергюс.
— Если он в резиденции, значит, он работает на Братство…
— Послушай меня, — проникновенно сказал молодой человек, глядя в глаза подростку. — Я сказал, что Хоуди работает в резиденции, но разве я говорил, что он — предатель? Он — наш, он из числа Посвящённых, как и я, как и твоя мама, и как скоро будешь ты и Хенин…
На лице мальчика отражались все чувства, обуревавшие его: растерянность, радость и, наконец, бурное ликование.
— Скажите, Фергюс, а мы сможем повидаться с ним?
— Сможете. Но только не прямо сейчас.
— Да, да, я понимаю, сейчас у нас срочное дело. Оно важнее всех личных дел!
Фергюс обнял Хэрста за плечи:
— Ты отличный парень, Хэрст. И достойный кандидат в Посвящённые.
Глава 45. Отплытие
Корабль приближался, и вскоре даже дети заметили вдали паруса. В очередной раз поднялся шум и суматоха. Фергюсу стоило большого труда навести порядок среди своих непоседливых спутников.
— Тихо, тихо, успокойтесь! — зычно крикнул он, пытаясь перекрыть гомон. — Это моё судно, оно идёт за нами, чтобы перевезти нас в горы!
К сожалению, шум от этого не уменьшился. Матери принялись метаться по берегу, ловя и утихомиривая своих отпрысков. А те, в свою очередь, пытались подобраться ближе к воде, чтобы рассмотреть корабль получше или попытаться забраться на него пораньше.
И вновь здесь на помощь пришли ребята из команды Хэрста и Хенина. Наверное, если бы не они, то несколько особо прытких детишек оказались бы в быстрой и холодной воде Аортиса.
Фергюс всмотрелся в корабль, приложив руку козырьком к глазам. На палубу поднималась его почтенная тётушка и махала ему рукой. Он тоже помахал ей, чем вызвал новый всплеск активности у детей.
Паруса на судне спустили, и теперь кораблик причаливал к берегу Аортиса. Фергюс первым запрыгнул на его борт и сбросил оттуда сходни.
— Всё в порядке? — спросил он вполголоса у старой Зэм. — Всё работает, как положено?
Она, хитро улыбнувшись, покивала головой. Тогда Фергюс сделал знак рукой Хэрсту, и его «бойцы» начали наводить порядок среди желающих потолкаться у сходней. Вскоре посадка на судно приобрела организованный характер.
Первыми наверх стали карабкаться женщины с совсем маленькими детьми. Хэрст и Хенин, стоявшие ближе всех к борту, помогали им подняться, а наверху их подхватывал сам Фергюс.
Вскоре посадка успешно завершилась. Трап был поднят. Непослушная малышня резвилась на борту и бегала по всем закоулкам судёнышка. Старая Зэм с умилением взирала на детей.
— Ах, Фергюс, ты только подумай, совсем недавно и ты был таким!
Хэрст и Хенин, теперь неотлучно находившиеся при нём, прыснули. Фергюс, снова ставший капитаном, несколько смутился:
— Знаешь, тётя, давай не будем сейчас предаваться счастливым воспоминаниям. Есть дело. И сделать его необходимо как можно скорее.
Фергюс спустился в знакомое ему до боли машинное отделение, передвинул там несколько рычагов, и паруса расправились сами собой и повернулись так, что немедленно наполнились ветром. Судно отчалило от берега и весело заскользило по бурлящим водам Аортиса.
Глава 46. Бегущий огонёк
Огненный светлячок, пританцовывая, двигался всё дальше. Нелли, Мелису и Дисси оставалось только следовать за ним. Стремясь не потерять его из виду, они бежали вперёд и вперёд, не замечая того, что на каменных сырых стенах уже почти нет факелов или свечей, а коридор, которым они бегут, становится всё ниже и уже.
— Странный этот переход всё-таки, — задыхаясь, произнесла на бегу Дисси.
— Чем именно? — Мелису тоже не нравился ни этот коридор, ни этот светлячок.
— Я видела много планов здешних подземелий, — ответила Дисси, — когда меня готовили к этому заданию. Но этого перехода я не помню.
Мелис замедлил шаг, но Нелли обернулась и категорично заявила:
— Пошли, пошли, нечего тут! Может, этого перехода вовсе нет на планах, его, может, только недавно прорыли, или построили, или что там ещё… В конце концов, ты же можешь и забыть что-то, правда, Дисс?
— Хм, — критически отозвалась девочка. — Вряд ли.
— Этот огонёк всё-таки может завести нас в ловушку, — Мелис продолжал сомневаться в их проводнике.
Огонёк в это время весело кружил рядом с беглецами, рассеивая окружавшую их тьму. Он словно звал их дальше, нетерпеливо подскакивая на месте.
— Мелис, ты помнишь, как нас учили? Надо слушать — и слышать, смотреть — и видеть, — проговорила Нелли, вглядываясь в пляску огненного светлячка.
— И что ты видишь в этой темнотище? — голос Мелиса был полон несвойственного ему сарказма.
Девушки с удивлением взглянули на него.
— По-моему, я нечто подобное уже слышала, — удивлённо проговорила Нелли.
— Что ты имеешь в виду?
Мелис задиристо посмотрел на своих спутниц, светлые волосы спадали ему на глаза, и он упрямо тряхнул головой, выставив подбородок вперёд.
Дисси, поражённая не менее Нелли, сказала:
— Да, есть несомненное сходство.
— Да о чём вы? — Мелис, обычно покладистый и мягкосердечный, уже начал злиться.
— О том, что ты похож сейчас на… на Штейнмейстера. Ты даже говоришь, как он.
— Дисси, а ты-то откуда знаешь, как он говорит?
— Ну, — протянула Дисси, — я же устраивалась на работу надзирательницей. Он контролирует, кто приходит на такие вакантные места. И Торментир ему помогает. Так что у меня была возможность послушать, как они говорят.
— Но Дисс, а как же получилось, что Торментир тебя не узнал? — Мелис отбросил свою ершистость и снова стал самим собой.
— Может, сработала маскировка, — Дисси пожала плечами. — А может, он вообще мало меня видел, поэтому не вспомнил.
— Это исключено! — решительно заявила Нелли. — Не забывайте, что Торментир умеет читать мысли, так что с ним никакая внешняя маскировка не пройдёт!
— Да, верно, — подтвердил Мелис. — А ты, Дисс, говоришь, что он присутствовал, когда Мастер назначал тебя надзирательницей?
— Ну да. Больше того, он и ввёл в уши Мастеру, что я под пытками лишилась языка и чего там ещё. То есть он распрекрасно подтвердил мою легенду и убедил Мастера.
— Да, есть в этом что-то странное, — Мелис задумался и уже позабыл, как злился на своё сходство с Мастером.
— Как бы то ни было, Дисси стала работать в подземелье, а теперь удирает вместе с нами. И если мы не поторопимся, то останемся здесь навсегда. Пошли! — Нелли стала торопить своих друзей.
Странный огонёк терпеливо дожидался конца их беседы, а теперь снова помчался вперед под мрачными каменными сводами. Уже не вступая в споры, друзья последовали за ним. И когда они наконец увидели слабый свет в конце мрачного подземелья, огненный светляк описал последний круг возле них. На мгновение он задержался возле Нелли, ярко вспыхнул, словно прощаясь с нею отдельно, и растаял в затхлом воздухе.
Глава 47. Встреча в резиденции
Нелли, Дисси и Мелис бросились к свету. Но Мелис остановился так внезапно, что обе девушки врезались в его спину.
— Подождите, — шёпотом сказал он своим спутницам. — Давайте вначале я посмотрю, что там такое.
Девушки безмолвно прижались к холодной каменной стене. Мелис, взяв меч наизготовку, осторожно выглянул наружу. Нелли заметила, как он изменился в лице и метнулся обратно.
— Что? — прошептала Нелл.
— Там… Там плащекрылы, — губы у Мелиса дрожали, он едва выговорил эти слова.
Глаза Нелли округлились. Она прекрасно помнила налёт этих грозных созданий на их лагерь. Тогда был смертельно ранен их самый старший спутник, а боевые маги подоспели слишком поздно, и уже ничем не могли помочь.
— А их много? — спросила Дисси, имея в виду плащекрылов.
— Да, очень.
— Но тогда… Это просто отлично! — Дисси была чему-то очень рада.
Нелли и Мелис переглянулись. Обоим в голову пришла мысль, что их подруга не выдержала нервного напряжения, и у неё случился срыв.
— Дисси, — заботливо спросила Нелл. — Ты вообще как себя чувствуешь?
— Превосходно!
— Ты в этом уверена?
— Ах, вы просто не знаете, что за плащекрылами присматривает наш человек, из Посвящённых, по имени Эстебан. Он друг Фергюса.
Тут причина радости Дисси стала ясна и её спутникам. Однако Нелли вдруг озабоченно нахмурилась:
— А скажите, как Эстебан узнает, что мы здесь? Самостоятельно пройти мимо этих тварей мы не сможем…
— Попробуем так, — Дисси подняла какой-то обломок камня, валявшийся у них под ногами, и запустила в самую гущу крылатых лошадей.
Этот камень произвел немалый переполох среди животных. Одни взвились на дыбы, другие отчаянно били крыльями, третьи издавали странные звуки, похожие на утробное рычание.
Прямо напротив беглецов, как оказалось, находилась дверь, ведущая на кухню. На этот шум из этой двери выскочил Эстебан, а через миг появился и Хоуди.
— Да что с ними такое? — раздосадованно спросил Эстебан у друга.
— Понятия не имею, — ответил тот, потирая руку, которая иногда напоминала о себе после эксперимента Мастера. — Давай подождём, посмотрим, что их встревожило.
Трое беглецов крайне обрадовалась, увидев Эстебана и Хоуди. Точнее, вначале обрадовалась Дисси, которая хорошо знала обоих. Она рассказала друзьям, кто такой Хоуди, и в груди бывших заключённых Штейнмейстера затеплилась надежда.
Нелли подняла ещё один камень и вновь бросила его в сторону плащекрылов. Они снова встревожились. На этот раз и Эстебан, и Хоуди не могли не заметить, что происходит. Оба видели, откуда вылетел камень, и бросились сквозь ряды разбушевавшихся животных к тому месту, где прятались беглецы.
— О великие боги Сариссы! — только и смог произнести Эстебан, увидев Дисси и обоих Менгиров.
Хоуди же вообще онемел от изумления.
— Но почему вы вышли именно здесь? — стал допытываться Эстебан у Дисси. — Тебе нужно было вести их совсем в другую сторону, вы должны были выйти вообще за пределами резиденции!
— Мы сбились с пути, — призналась Дисси. — В одном из коридоров на нас напали, а после этого мы, видимо, свернули не в ту сторону. Сразу я не разобралась, потому что мы хотели как можно скорее уйти с этого места, а потом было уже слишком поздно. Освещение становилось всё хуже. Если бы мы повернули назад, то вообще могли заплутать в подгорных коридорах…
О появлении огненного светлячка все трое почему-то умолчали. Но радость от их появления была слишком велика, да и рассказ Дисси не вызвал ни у кого вопросов. В конце концов, беглецы действительно могли выскочить во дворик плащекрылов чисто случайно.
— Слава богам, что вы появились именно здесь! Вам просто редкостно повезло! Вы могли попасть в лапы личной гвардии Мастера или самому Торментиру!
— Да, — содрогнулась Дисси. — Уж не знаю, что хуже…
— Так, ребята, — Хоуди оправился от потрясения и сразу взял деловой тон. — Вас надо временно спрятать где-то поблизости, а потом мы постараемся переправить вас всех в безопасное место.
— А где ты хочешь прятать их?
— Эс, ты не забыл, что я всё-таки распорядитель? — ухмыльнулся Хоуди. — Здесь есть разные подсобные помещения. Туда никто не заглядывает, кроме меня. Там мы их и разместим, причём с удобством.
— Ладно, отлично, — просиял Эстебан, не переставая бесцеремонно рассматривать обоих Менгиров. — Я проведу вас через моих плащекрыльчиков, а потом дам знать всем нашим, что Менгиры вновь на свободе. Представляете, какое ликование начнется даже в обречённом Юмэ?
Беглецы вдруг почувствовали себя настолько уставшими, что с трудом следили за ходом рассуждений своих спасителей. Они только молча улыбались и кивали. Даже мысль о том, что сейчас они пройдут через устрашающих животных, их не испугала.
Эстебан и Хоуди вытащили свои обсидиановые амулеты и с их помощью утихомирили взволнованных плащекрылов. Потом Хоуди вернулся на кухню, где отдал несколько распоряжений и отослал людей в разные концы резиденции, чтобы в ближайшие полчаса на кухне и вокруг неё никого не было.
Отправив своих подчинённых с поручениями, Хоуди высунулся в оконце и отчаянно замахал рукой, давая знать, что путь свободен. Эстебан обхватил беглецов за плечи и повёл по двору, где толкались плащекрылы. Они не обращали никакого внимания на людей, хотя Нелли и Мелис испуганно жались поближе к Эстебану. Дисси чувствовала себя смелее и увереннее, но ведь она не знала всей мощи гнева этих животных.