Двойная жизнь мисс Мэгги Стюарт

17.12.2025, 18:01 Автор: Александра Шервинская

Закрыть настройки

Показано 15 из 15 страниц

1 2 ... 13 14 15


- Тогда, с твоего позволения, я откланяюсь, - мистер Гилмер наверняка уловил на моём лице напряжение и быстро сориентировался в ситуации, перейдя на «ты», чтобы подчеркнуть дружеский статус наших отношений. - Тебе что-нибудь привезти из Хоуптона?
       - Спасибо, но пока, пожалуй, нет, - улыбнулась я, - хорошей поездки, Алекс, и до пятницы.
       Мистер Гилмер положил в принесённую официантом папку достаточно крупную купюру, встал, бережно взял мою руку и запечатлел на запястье поцелуй, выглядевший одновременно невероятно целомудренным и жутко интимным. После этого он вышел из кафе, по пути любезно раскланиваясь с теми, кто с ним здоровался.
       - Мэгги? - наконец-то отмер Дик. - Не ожидал тебя тут встретить, да ещё и в такой компании. Не знал, что ты так хорошо знакома с Алексом Гилмером.
       - Здравствуй, Дик, - я спокойно пододвинула к себе вазочку с так и не съеденным десертом, - как поездка?
       - Спасибо, неплохо, - он присел за столик, хотя я его и не приглашала, - а ты как? Выглядишь прекрасно, как, впрочем, и всегда.
       - Спасибо, ты очень любезен, - я не собиралась облегчать Дику жизнь, и мне было очень интересно: попытается он выяснить, почему я вдруг жива и невредима, или нет.
       


       Глава 17


       
       «Для вранья нужны двое.
       Один врет, другой слушает...»
       © «Симпсоны»

       
       Какое-то время за столиком царило молчание, которое я не собиралась прерывать. Мне-то что: сижу себе, пью вкусный кофе, ем какой-то сложносочинённый десерт — красота же! До конца обеденного перерыва ещё есть время, так что можно любоваться облачками и никуда не спешить.
       - Как ты себя чувствуешь? - наконец не выдержал Дик.
       - Нормально, а почему я должна плохо себя чувствовать? - я сделала вид, что внимательно изучаю содержимое вазочки с десертом.
       - Когда ты уезжала из Хоуптона, у тебя сильно болела голова. Да и за завтраком ты говорила как-то путано, я даже начал за тебя волноваться.
       Голос Дика был полон самого искреннего сочувствия и щедро сдобрен солидной дозой тщательно выверенной обеспокоенности. Правда, интонации плохо сочетались с холодным, полным настороженности взглядом, но разве влюблённые девушки — а я, по его мнению, была именно такой — обращают внимание на подобные мелочи?
       - Неужели? А по-моему, я все свои мысли сформулировала достаточно чётко, разве нет?
       - Но, Мэгги, я ведь объяснил тебе, что мои трудности носят исключительно временный характер. Впрочем, к чему говорить обо мне, давай лучше о тебе. Ты точно в порядке?
       - В абсолютном, - безмятежно глядя ему в глаза, ответила я, - мне было не очень хорошо в автобусе, но это от жары и духоты, я просто уверена.
       - Да, тогда было очень жарко, - пробормотал Дик, - прости, что отправил тебя одну, но у меня действительно были очень важные дела в Хоуптоне.
       - О чём ты? - я надеялась, что моё удивление выглядело искренним. - Ты же не обязан за мной присматривать, правда? Ты и так помог мне донести достаточно тяжёлую сумку, за что тебе, как говорится, большое человеческое спасибо.
       - Я очень рад, что ты на меня не обижаешься, Мэгги!
       Напряжённое лицо мистера Саммерса заметно расслабилось, в голосе появились мягкие, чуть снисходительные нотки. Видимо, он пришёл к выводу, что проблема решена, я ничего не заподозрила, следовательно, попытку можно будет повторить.
       - Кстати, а что ты обсуждала с Алексом Гилмером? Я не припоминаю, чтобы вы были знакомы.
       - У нас есть ряд общих тем, связанных с карнавалом, - спокойно ответила я.
       - Но он вёл себя так, словно вас объединяют не только дела, более того, вы общаетесь по имени и на «ты», - Дик нахмурился, причём на этот раз, кажется, непритворно. И то правда — умный и внимательный мужчина, постоянно ошивающийся неподалёку, легко может помешать осуществлению планов по моему устранению. А в том, что эти планы были и есть, я теперь не сомневалась: своим поведением мистер Саммерс практически выдал себя.
       - Поправь меня, если я ошибаюсь, - добавив в голос холода, проговорила я, - но, смею предположить, что мои отношения с мистером Гилмером тебя не касаются ни с какой стороны.
       - Но, Мэгги, мне казалось…
       - Тебе казалось, Дик, - перебила я его, - я уже сказала тебе тогда, за завтраком, что мне не нужен рядом человек, который не разделяет моих интересов. Странно: голова болела у меня, а проблемы с восприятием информации обнаружились у тебя.
       - Это не так! - горячо воскликнул мистер Саммерс, поняв, что рыбка, судя по всему, всерьёз намеревается сорваться с крючка. - Просто у меня некоторые сложности с поставками, и поэтому, возможно, я был недостаточно внимателен. Но, Мэгги, мне интересно всё, что хоть как-то связано с тобой!
       «Особенно то, что связано с наследством», - подумала я, но вслух, разумеется, ничего говорить не стала. Момент откровенности для нас с Ричардом Саммерсом ещё не пришёл.
       - Это так мило с твоей стороны, - я аккуратно, словно невзначай, убрала руку, которую Дик собрался сграбастать, и поднялась из-за столика. Купюры, оставленной щедрым мистером Гилмером, с лихвой хватало на то, чтобы оплатить и мои кофе с десертом.
       - Ты сейчас в библиотеку? - Ричарду явно хотелось продолжить разговор и понять, с чего это Мэгги, которая явно ему благоволила, превратилась вдруг в холодную и отстранённую.
       - Да, у меня после долгого отсутствия очень много работы, к тому же до карнавала уже меньше двух месяцев, а вопросов так много!
       - Я могу тебя проводить?
       - Не думаю, что в этом есть необходимость, - я кивнула в сторону библиотеки, до которой было от силы метров триста, - вряд ли я смогу заблудиться на центральной площади. Но за предложение спасибо, ты очень любезен, Ричард.
       - Может быть, я встречу тебя после работы и провожу домой? - предпринял ещё одну попытку мистер Саммерс, и в его голосе послышалось тщательно скрываемое раздражение.
       - Я ещё не знаю, когда точно закончу работу, к тому же я планировала пройтись по магазинам, - легкомысленно махнула рукой я, - знаешь, всякие дамские пустячки…
       - Ну что же, - Дик решил использовать другую тактику и обиженно поджал губы, - не смею навязывать тебе своё общество.
       С этими словами он встал и коротко поклонился, после чего направился к выходу с территории кафе. Если он рассчитывал, что я моментально расстроюсь и начну переживать, то он сильно ошибся: я не собиралась обращать на его обиды ни малейшего внимания и уж тем более не планировала его окликать и останавливать.
       С облегчением выдохнув, я тоже покинула кафе, направившись в противоположную сторону. Я хотела зайти в магазин, торгующий бытовой техникой, и присмотреть себе кофемолку и кофеварку. Не спорю — сваренный в джезве кофе хорош, но я привыкла к комфорту, тем более что средства вполне позволяют.
       Остальная техника меня вполне устраивала: и холодильник, и стиральная машина функционировали нормально, но если я, к примеру, увижу машину-автомат, то я, конечно, её куплю. Не сразу, чтобы не вызвать ненужных пересудов большими тратами.
       Нужный мне магазинчик обнаружился между антикварной лавкой и аптекой. Правда, внутри меня ждало разочарование: редко покупаемую технику нужно было заказывать по каталогу или ехать в Хоуптон — там имелся в наличии достаточно крупный магазин, в котором, по слухам, можно было купить даже телевизор. Я сначала обрадовалась, но владелец магазинчика, мистер Стаффорд, огорчил меня, сказав, что толку в том телевизоре не будет, так как качество вещания даже в Хоуптоне оставляет желать лучшего, а у нас в Блайзбери сигнала просто не будет.
       Совместными усилиями мы выбрали в каталоге кофемолку и кофеварку, хотя, как мне показалось, мистер Стаффорд так и не понял до конца, зачем мне они, ведь всегда можно зайти в ближайшее кафе или в паб. Я внесла предоплату в размере половины суммы и, довольная, отправилась в библиотеку, получив заверения в том, что через две недели мои покупки доставят прямо мне домой.
       Ещё издали я заметила возле библиотечного крыльца какое-то нездоровое оживление и поспешила туда.
       - … наверняка уже третий раз пишете, миссис Лепски!
       - … так хотя бы будет по-честному, а то каждый год одних и тех же выбирают!
       - … и не подглядывай в мой листок, Мэри!
       - … почему закрыто-то? Подумаешь — перерыв, люди же собрались!
       - … говорят, Мэгги отказала молодому Саммерсу и встречается с самим Гилмером!
       - … не говори ерунды, Аманда, все знают, что мистер Гилмер собирается обручиться с Лили Флеминг!
       Ого! Вот это скорость распространения информации! Только утром повесила объявления, даже в газете пока ничего не было, а результат - вот он. Шумит, сплетничает и жаждет проголосовать.
       - Добрый день!
       Как ни странно, меня услышали, и внимание всех собравшихся у крыльца активных граждан сосредоточилось на мне.
       - Мэгги, мы пришли проголосовать, - сообщила мне пышная дама в соломенной шляпке с такими широкими полями, что они некрасиво обвисали. - А у тебя закрыто!
       - У меня законный обеденный перерыв, мисс Аманда, - спокойно ответила я, понимая, что если вдруг начну оправдываться, меня сожрут и даже не подавятся. - Сейчас открою, и все смогут спокойно положить в коробку свои пожелания.
       - Расступитесь, дайте Маргарет пройти, - тут же начала командовать мисс Аманда, работавшая в школе Блайзбери секретарём, - заходим по очереди, кто как пришёл. Значит, я первая! Я раньше всех тут была!
       К глубочайшему разочарованию мисс Аманды, никто не стал с ней спорить, и она спокойно вошла первой. Достав из сумочки сложенный вчетверо лист бумаги, она развернула его, внимательно перечитала, затем, довольно кивнув, сложила и торжественно опустила в коробку.
       - Это ты придумала трюк с коробкой? - строго спросила она меня и, дождавшись утвердительного кивка, одобрительно проговорила. - Очень неплохая идея, я уверена, что в этом году всё будет по-честному и в жюри войдут достойнейшие.
       С этими словами она поправила шляпу и флагманским фрегатом выплыла из библиотеки.
       Остальные проголосовали совершенно спокойно, правда, попытавшись ненавязчиво узнать, какие отношения связывают меня с мистером Гилмером, мистером Саммерсом, мистером Миллзом и мистером Холмсом. Получив в ответ вежливый совет задать этот вопрос упомянутым джентльменам, любопытные от меня на какое-то время отстали. Боюсь, правда, что ненадолго.
       Время до конца рабочего дня пролетело незаметно, так как дел в библиотеке действительно было немало. Это только тем, кто не сталкивался близко с работой данного учреждения, работа библиотекаря кажется простой: выдавай себе книжки и всё. А на самом деле — как выяснилось — там столько сопутствующих телодвижений, что ужас просто!
       В пять часов я выключила всюду свет, заперла дверь и вышла на улицу, где, к счастью, не обнаружила Дика Саммерса. Надеюсь, он всё же воздержится от встреч со мной хотя бы на какое-то время: нужно же изобразить обиду и разочарование, верно? А там, глядишь, и Саймон что-нибудь раскопает.
       В способностях приятеля-репортёра добыть любую информацию я практически не сомневалась. Наверняка автор списка женихов, который я видела в «Кумушках», тоже он, просто тогда память Мэгги ещё была для меня закрыта. Я и сейчас не могла сказать, что помню абсолютно всё, что происходило с Маргарет Стюарт до того момента, как она опустилась на кочку рядом с дорогой из Хоуптона и умерла. Но тогда воспоминания были совсем обрывочными, вот я про Саймона и не подумала.
       Вернувшись домой, я извлекла из сумки большой блокнот, найденный в рабочем столе, и погрузилась в его изучение. Еще на работе я пролистала его и поняла, что это — нечто вроде рабочего дневника Мэгги, в котором она фиксировала свои идеи по поводу карнавала и прочих мероприятий.
       От чтения меня оторвал телефонный звонок, и я даже не сразу поняла, что это, а сообразив, осторожно сняла трубку. Если честно, то до появления в Блайзбери мне ни разу не приходилось пользоваться таким аппаратом. Нет, я, конечно, видела так называемые «стационарные телефоны», но разговаривать по нему мне не доводилось.
       - Слушаю, - проговорила я, понимая, что придётся возле телефона ставить стул или кресло, так как это не мобильник — на диван с ним не заберёшься.
       - Маргарет? - мужской голос в трубке был знакомым, но кто это, я сообразить не могла: всё же по телефону тембр несколько иной.
       - Да, слушаю вас, - не пытаясь скрыть удивление, ответила я.
       - Это Алекс. Алекс Гилмер, - сообщила трубка. - Я просто хотел узнать, всё ли у тебя в порядке и не был ли подошедший молодой человек излишне назойливым. Он не показался мне человеком, воспитанным в нужном ключе.
       Вот что значит джентльмен! Вместо того, чтобы сказать по-простому «он показался мне подозрительной сволочью», выдать такую конструкцию! «Воспитанный в нужном ключе»… Я, несмотря на память Мэгги, не скоро так научусь, это точно!
       - Нет, всё в порядке, - заверила я мистера Гилмера, - мы давно знакомы с Ричардом, и нам даже почему-то приписывают романтические отношения.
       - Я услышал главное, - по голосу было слышно, что он улыбается, - люди могут говорить всё, что им заблагорассудится, однако значение имеет только то, как ты сама к этому относишься. Надеюсь, ты не сердишься на меня за то, что я самовольно перешёл на «ты». Мне показалось, что в тот момент это было уместно.
       - Не сержусь, - я тоже улыбнулась, - а ты разве не едешь в Хоуптон?
       - Еду, но чуть позже, - в мужском голосе послышались тёплые бархатные нотки, - вот решил перед отъездом тебе позвонить. Кстати, я могу позвонить тебе ещё раз вечером? Уже из хоуптонской квартиры… Просто пожелать доброй ночи, Маргарет, ничего неприличного, клянусь!
       - Звони, - засмеялась я, - я сегодня никуда не собираюсь и гостей не жду. Буду рада тебя услышать.
       - И я. Доброго вечера, Мэгги, - мурлыкнул мистер Гилмер и положил трубку.
       Я задумчиво посмотрела на телефон и аккуратно положила трубку. Интересно, а откуда у Алекса мой номер? Или в Блайзбери есть телефонные книги?
       Упомянутая книга обнаружилась в тумбочке, на которой и стоял, собственно, аппарат. Она была не слишком толстой, но содержала множество телефонных номеров жителей Блайзбери и остальных близлежащих городков. Нашла я там и номер библиотеки, хотя за прошедшие два дня телефонного аппарата как-то не заметила. Может, он отключён и спрятан? А зачем? Вопросы… вопросы…
       И тут я поймала себя на том, что улыбаюсь, просто так, совершенно без повода. Хотя себе-то можно не врать: повод был, и звали его Алекс Гилмер.
       
       КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА
       
       Полный текст романа доступен в том числе и на портале Призрачные Миры: https://feisovet.ru/магазин/Двойная-жизнь-мисс-Мэгги-Стюарт-Александра-Шервинская
       
       Выход второй части, "Карнавал мисс Мэгги Стюарт" намечен на весну 2026 года
       
       
       

Показано 15 из 15 страниц

1 2 ... 13 14 15