–А глаза-то какие! – вдруг вздыхает кто-то. – Смотрите, будто понимает чего!
Глаза уже закрываются, подёргивается посмертной поволокой. Тело остывает, перестаёт дергаться. Но можно разглядеть синеву в угасшем взгляде.
–Да они все такие! – отмахивается Моран, – ну, господин Рене, что повелите?
–Пир, – просто пожимает плечами он и только сейчас ощущает, как устал.
Да, сейчас он придет и будет спать. А днём расскажет матери о славной охоте, успокоит сестру – лань мертва, а потом пир!
–А где Маргарита? – вдруг вопрошает Рено сквозь хмель. Он спохватывается, что не попалась она ему на глаза днём, и сейчас…где сейчас? Почему не чествует брата?
–Ей вчера недужилось, – нервно отвечает мать. Она и сама как-то пропустила это мгновение, и захватило её дух забытым триумфом охоты, и унылость Маргариты и тревога её погасли.
Но сердце грызло.
–Непорядок! – возмущается Рено. – Огюст, приведи её! Или принеси, коль больна!
Он не знает – вести никого не надо. Кровь Маргариты уже разлилась по кухне, пока из добытой лани готовили повара обед. Молодая оказалась лан, и много свежего доброго мяса было срезано с костей.
А кости отданы собакам – пусть порадуются, пусть получат заслуженное. Они трудились, они гоняли лань, и загнали.
Потроха, которые для пирога непригодные и для жаркого не подойдут, развешаны по железным крюкам – пусть выйдет из них чёрная желчь и слизь, пусть обсохнут от крови и станут эластичны – тогда их можно будет наполнить жиром, разрезать на мелкие куски и добавлять их в более бедные блюда для насыщенного мясного вкуса.
А мясо, нарезанное тонкими ломтями, зажаренное на вертеле, обсыпанное травами и грибами, заваленное ягодными листьями и ягодным соком залитое – золотится на блюдах по всему столу.
Мясо Маргариты. Мясо белой лани.
Но не знает того Рене. Пока не знает.
Он отпивает ещё вина и взгляд его, хмельной, блуждающий, вдруг натыкается на поданную на отдельном серебряном блюде голову лани. Слепая, зажаренная на вертеле, украшенная венком из лавра – она трофей его храбрости.
Слепая голова, из которой вдруг видится Рене синева таких знакомых глаз. Вино льётся на его рубаху, но ему уже плевать, он вскакивает с рёвом, за ним и мать – почуяла? А может и того раньше привиделось ей?
–Где…где Маргарита? – шепчет она, желая и не желая знать ответ.
–Маргарита! – зовёт Рене. Ему кажется, что он кричит, но его губы едва шевелятся. – Не может…где же ты, Маргарита?
Он смотрит на отрезанную голову лани, из слепых глазниц которых брызжет синевой. Знакомой синевой других глаз.
–Я здесь, братец мой любимый…
(*) написано по мотивам старофранцузской баллады «Жалоба белой лани». В интернете можно найти несколько вариантов и на французском языке, и переводы на английский, и на русский, и я для примера привожу один из распространённых её переводов:
По лесу мать и дочь в вечерний час гуляют.
Мать весело поет, а дочь идет, вздыхает.
Скажи мне, дочь моя, о чем ты все тоскуешь?
Есть горе у меня, о нем никто не знает.
Едва наступит ночь, я ланью белой стану,
И до утра за мной охотятся бароны!
А впереди их всех Рено, мой брат любимый,
Останови его, останови скорее!
Скажи, Рено, сын мой, где все твои борзые?
Борзые все в лесу, бегут за белой ланью!
Зови собак назад останови охоту,
Помедли до зари, до раннего рассвета!
Вот медная труба два раза протрубила,
Пропела третий раз, лань белую поймали
Ей ловчий в грудь кинжал вонзил по рукоятку,
Зарезал он ее для праздничного пира.
Скорее, все сюда! На чудо полюбуйтесь!
Лань с золотой косой и синими глазами!
Вот музыка гремит, волнуются знамена,
Спешат на славный пир веселые бароны.
Но где сестра моя, певунья Маргарита?
Давно я на пиру, Рено, мой брат любимый.
На блюде голова, по кухне кровь струится,
А сердце мое псы голодные терзают!
По лесу мать и дочь в вечерний час гуляют.
Мать весело поет, а дочь идет, вздыхает»
Глаза уже закрываются, подёргивается посмертной поволокой. Тело остывает, перестаёт дергаться. Но можно разглядеть синеву в угасшем взгляде.
–Да они все такие! – отмахивается Моран, – ну, господин Рене, что повелите?
–Пир, – просто пожимает плечами он и только сейчас ощущает, как устал.
Да, сейчас он придет и будет спать. А днём расскажет матери о славной охоте, успокоит сестру – лань мертва, а потом пир!
***
–А где Маргарита? – вдруг вопрошает Рено сквозь хмель. Он спохватывается, что не попалась она ему на глаза днём, и сейчас…где сейчас? Почему не чествует брата?
–Ей вчера недужилось, – нервно отвечает мать. Она и сама как-то пропустила это мгновение, и захватило её дух забытым триумфом охоты, и унылость Маргариты и тревога её погасли.
Но сердце грызло.
–Непорядок! – возмущается Рено. – Огюст, приведи её! Или принеси, коль больна!
Он не знает – вести никого не надо. Кровь Маргариты уже разлилась по кухне, пока из добытой лани готовили повара обед. Молодая оказалась лан, и много свежего доброго мяса было срезано с костей.
А кости отданы собакам – пусть порадуются, пусть получат заслуженное. Они трудились, они гоняли лань, и загнали.
Потроха, которые для пирога непригодные и для жаркого не подойдут, развешаны по железным крюкам – пусть выйдет из них чёрная желчь и слизь, пусть обсохнут от крови и станут эластичны – тогда их можно будет наполнить жиром, разрезать на мелкие куски и добавлять их в более бедные блюда для насыщенного мясного вкуса.
А мясо, нарезанное тонкими ломтями, зажаренное на вертеле, обсыпанное травами и грибами, заваленное ягодными листьями и ягодным соком залитое – золотится на блюдах по всему столу.
Мясо Маргариты. Мясо белой лани.
Но не знает того Рене. Пока не знает.
Он отпивает ещё вина и взгляд его, хмельной, блуждающий, вдруг натыкается на поданную на отдельном серебряном блюде голову лани. Слепая, зажаренная на вертеле, украшенная венком из лавра – она трофей его храбрости.
Слепая голова, из которой вдруг видится Рене синева таких знакомых глаз. Вино льётся на его рубаху, но ему уже плевать, он вскакивает с рёвом, за ним и мать – почуяла? А может и того раньше привиделось ей?
–Где…где Маргарита? – шепчет она, желая и не желая знать ответ.
–Маргарита! – зовёт Рене. Ему кажется, что он кричит, но его губы едва шевелятся. – Не может…где же ты, Маргарита?
Он смотрит на отрезанную голову лани, из слепых глазниц которых брызжет синевой. Знакомой синевой других глаз.
–Я здесь, братец мой любимый…
(*) написано по мотивам старофранцузской баллады «Жалоба белой лани». В интернете можно найти несколько вариантов и на французском языке, и переводы на английский, и на русский, и я для примера привожу один из распространённых её переводов:
По лесу мать и дочь в вечерний час гуляют.
Мать весело поет, а дочь идет, вздыхает.
Скажи мне, дочь моя, о чем ты все тоскуешь?
Есть горе у меня, о нем никто не знает.
Едва наступит ночь, я ланью белой стану,
И до утра за мной охотятся бароны!
А впереди их всех Рено, мой брат любимый,
Останови его, останови скорее!
Скажи, Рено, сын мой, где все твои борзые?
Борзые все в лесу, бегут за белой ланью!
Зови собак назад останови охоту,
Помедли до зари, до раннего рассвета!
Вот медная труба два раза протрубила,
Пропела третий раз, лань белую поймали
Ей ловчий в грудь кинжал вонзил по рукоятку,
Зарезал он ее для праздничного пира.
Скорее, все сюда! На чудо полюбуйтесь!
Лань с золотой косой и синими глазами!
Вот музыка гремит, волнуются знамена,
Спешат на славный пир веселые бароны.
Но где сестра моя, певунья Маргарита?
Давно я на пиру, Рено, мой брат любимый.
На блюде голова, по кухне кровь струится,
А сердце мое псы голодные терзают!
По лесу мать и дочь в вечерний час гуляют.
Мать весело поет, а дочь идет, вздыхает»