Плач Марии-Антуанетты, королевы Французской
На мотив плача Марии Стюарт, королевы Английской
Автор: Люсиль Демулен
Перевод с французского : Ласточкина Варвара
Королевы несчастной вашей,
Французы, слушайте признанье:
Виновница всему судьба,
Спросите у неё,
За что мне наказанье.
Рядом с моим дворцом,
Полным ложных друзей когда-то,
Слышу злые крики толпы:
Я страдаю, в чём я виновата.
К смерти душа готова всегда:
Палачи ведут в никуда.
Где я сейчас?
Роковых ножниц звук раздался тотчас.
Корону снимут с меня,
Вуаль накинут на лоб:
Должна остаться живой?
Нет. Оскорбление - гроб!
"Поэты,
Судьба моя вас вдохновит!
Пусть ваше перо мне стихи посвятит.
Воспойте меня после смерти." -
Королеве сказали мечта и горе.
Я с облегчением вздохну,
Если заплачет она вскоре.
COMPLAINTE DE MARIE ANTOINETTE,
REINE DE FRANCE.
Sur l’air de la complainte de Marie Stuart, reine d’Angleterre.
De votre reine infortunee,
Francois, ecoutez les remords ;
A la coupable destinee
Demandez raison de mes torts.
Pres de mon palais solitaire,
Autrefois plein de faux amis,
Du peuple j’entends la colere
Il m’accuse et moi je gemis.
A tous les coups mon ame est prete,
Mais ou m’entrainent ces bourreaux ?
Ou suis-je ? J’entends sur ma tete
Se croiser de fatals ciseaux.
On m’arrache le diademe,
Un voile est pose sur mon front ;
Je vais donc survivre a moi-meme !
Non, je mourrai de cet affront.
O, vous pastourelles naives
Qui portiez envie a mon sort,
Dans quelques romances plaintives
Placez mon nom apres la mort.
Dites de Marie-Antoinette
L'ambition et les malheurs.
J'expire un peu plus satisfaite
Si votre reine obtient des pleurs
На мотив плача Марии Стюарт, королевы Английской
Автор: Люсиль Демулен
Перевод с французского : Ласточкина Варвара
Королевы несчастной вашей,
Французы, слушайте признанье:
Виновница всему судьба,
Спросите у неё,
За что мне наказанье.
Рядом с моим дворцом,
Полным ложных друзей когда-то,
Слышу злые крики толпы:
Я страдаю, в чём я виновата.
К смерти душа готова всегда:
Палачи ведут в никуда.
Где я сейчас?
Роковых ножниц звук раздался тотчас.
Корону снимут с меня,
Вуаль накинут на лоб:
Должна остаться живой?
Нет. Оскорбление - гроб!
"Поэты,
Судьба моя вас вдохновит!
Пусть ваше перо мне стихи посвятит.
Воспойте меня после смерти." -
Королеве сказали мечта и горе.
Я с облегчением вздохну,
Если заплачет она вскоре.
COMPLAINTE DE MARIE ANTOINETTE,
REINE DE FRANCE.
Sur l’air de la complainte de Marie Stuart, reine d’Angleterre.
De votre reine infortunee,
Francois, ecoutez les remords ;
A la coupable destinee
Demandez raison de mes torts.
Pres de mon palais solitaire,
Autrefois plein de faux amis,
Du peuple j’entends la colere
Il m’accuse et moi je gemis.
A tous les coups mon ame est prete,
Mais ou m’entrainent ces bourreaux ?
Ou suis-je ? J’entends sur ma tete
Se croiser de fatals ciseaux.
On m’arrache le diademe,
Un voile est pose sur mon front ;
Je vais donc survivre a moi-meme !
Non, je mourrai de cet affront.
O, vous pastourelles naives
Qui portiez envie a mon sort,
Dans quelques romances plaintives
Placez mon nom apres la mort.
Dites de Marie-Antoinette
L'ambition et les malheurs.
J'expire un peu plus satisfaite
Si votre reine obtient des pleurs