Три платья Джимаймы Хокинс

01.12.2017, 10:03 Автор: Дарья Иорданская

Закрыть настройки

Показано 1 из 2 страниц

1 2


Часть первая. Платье первое, розовое, как рассвет


       
       Доктор Ливси дарит мне платье.
       - Джим, - говорит она ужасно серьезно. – Джимайма, девочка моя, у каждой девушки должно быть красивое платье.
       При всем уважении, доктор ходит в мужских костюмах, нюхает табак и вворачивает иногда такие словечки, что мне велят заткнуть уши. Но вот у меня всенепременно должно быть платье! Смешно, честное слово!
       - Джим, деточка, ну вот что ты купила на свою часть сокровищ? – сокрушенно качает головой доктор.
       На мою долю сокровищ можно оснастить шхуну примерно с Испаньолу размером, и еще останется на небольшой остров. Но кое-что я купила сразу же, как получила свои деньги.
       - Атлас звездного неба.
       - Это еще зачем? – изумляется доктор. У нее, кстати, есть «Атлас тела человеческого со всеми его костями, жилами и сухожилиями». Там умопомрачительные картинки.
       - Секрет, - говорю я, хотя вообще-то, это не ее дело.
       Теперь я знаю названия всех звезд и созвездий в небе. Почти всех. Нескольких. Ну уж Большую Медведицу я точно не забуду.
       - Примерь, Джим, - говорит доктор Ливси.
       Платье розовое. На корсаже у него ленты, а по подолу – розочки из шелка. В общем, это заметно, что доктор не носит платьев: оно ужасное. Но его надо примерить, чтобы не обижать милейшую Ливси. Я надеваю его и подхожу к зеркалу, теперь у нас новый трактир и там есть большое зеркало, в котором можно себя разглядеть от ботинок до макушки.
       Ну и ужас!
       Не удивлюсь даже, если платье выбирал сквайр.
       - Джимайма! – растроганно говорит Бабуля, обнимая меня за плечи. – Ты уже такая взрослая!
       Я не чувствую себя взрослой, не уверена, что хочу взрослеть, и если взрослые носят такие ужасные платья, то, спасибо, не надо.
       - Джим очень красивая, - с чувством говорит Бен. А еще Бен признается в любви сыру.
       Я вежливо – так ведь положено – благодарю доктора Ливси, целую Бабулю и отправляюсь наверх, на чердак. Никто кроме меня не залезает сюда (и очень неудобно залезать на чердак в платье), я могу сидеть спокойно и рассматривать карты звездного атласа. Каждый раз какое-нибудь созвездие завораживает меня, и я сочиняю о нем историю. У примеру, Волосы Вероники.
       Я так и засыпаю, в платье, с книгой в обнимку и с мыслями о звездном небе. Иногда во сне приходят кошмары, но в этот раз я вижу бесконечные Волосы Вероники. Корабль плывет по ним, как по волнам.
       


       Часть вторая. Платье второе, красное, как яблоки


       
       Доктор Ливси в очередной раз изумляет меня.
       Я давно знала, что она – безбожница еще та. Не то, чтобы это меня волновало, просто сквайр однажды сгоряча обозвал ее и мою Бабулю, и я посмотрела в словаре. Слово было греческое, и не означало ничего хорошего*. Но и ничего особенного. Сквайр так сказал, не подумав.
       - Это будет прелестная церемония, очень языческая, - говорит доктор.
       Мне представляются отчего-то Бабуля и доктор Ливси в белых античных хламидах и с венками в волосах. Ужасающее зрелище.
       - И если ты это наденешь, дорогая, мы будем очень счастливы, - говорит доктор. – Твоя бабушка будет очень счастлива.
       Это – запрещенный прием, ведь я сделаю все для счастья Бабули. И я надеваю платье.
       Оно красное. С кожаными пуговичками, с перчатками, с юбкой до того пышной, что в ней невозможно двигаться. Я в нем похожа на куклу, вроде тех, что я видела в лавке в Бристоле. Неужели это обязательно?
       - Джимайма, - растроганно говорит Бабуля. – Ты у меня такая взрослая.
       Это она говорит всякий раз, когда удается напялить на меня платье.
       Пока они с доктором обмениваются клятвами (в жизни бы не догадалась, что доктора Ливси зовут Дианой), я скучаю и разглядываю небо. Медленно вечереет, темнеет, в небе появляются звезды. Пахнет яблоками – у Бабули огромный сад. Пару лет назад я думала, что доктор Ливси – Диана – яблоками лечит все недуги, хотя сейчас-то я понимаю, что она скорее склоняется к кровопусканиям.
       Яблоки о многом напоминают.
       А еще, они очень вкусные.
       Я ем, рискуя залить платье соком, а Бен подкрадывается со спины.
       - Ты… не хочешь?...
       - Нет, - говорю я. Даже не представляю, о чем говорит Бен, но – нет.
       - Потанцевать, я имею в виду, - Бен краснеет. – Меня сквайр научил.
       Я смеюсь в руку, делая вид, что сплевываю косточки. Видела я, как сквайр танцует. Он отплясывал с Бабулей в нашей гостинице и выделывал такие коленца…
       - Джимайма, - Бен мнет в руках шляпу и смотрит на меня. Боже мой, это плохое начало. – Тебе ведь уже семнадцать…
       - Восемнадцать, - поправляю я. – Будет. Скоро.
       Бен краснеет еще сильнее.
       - Ты… мы… я имел в виду…
       Бен любит меня, почти так же, как сыр. А я такая же ужасная, как это платье. Я обнимаю его, говорю – нет – и срываю еще одно яблоко.
       - Верно… - краска постепенно уходит, и лицу Бена возвращается естественный цвет. – Это ведь праздник твоей бабули. Сегодня ее день рождения?
       - Угу, - говорю я. – Типа того.
       Вообще-то, думаю, это свадьба.
       - Тогда, может, завтра?... – робко полуспрашивает Бен.
       - Может завтра, - говорю ужасная, ужасная я. – Итак, лоцман Ганн, как вы поведете корабль через Фарерские острова?
       
       * Джим имеет в виду слово «трибада» (в примерном переводе с греческого - «трущаяся»). Этим словом называли лесбиянок, в настоящий момент оно фактически вышло из употребления
       


       Часть третья. Платье третье, синее неба


       
       - Итак, юная Хокинс, сколько у вас уже было сегодня предложений руки и сердца? – спрашивает сквайр Трелони, разглядывая меня в лорнет.
       - Восемь, сэр. Двух не хватает для ровного счета.
       Сквайр разглядывает меня с головы до ног.
       - Поздравляю, вы превратились в обворожительную юную леди, Джимайма. Выходите за меня.
       - Вы слишком драгоценны, сквайр, - вежливо говорю я. – Мне еще потребуется муж для будних дней. Вас я смогу носить только в праздники.
       Сквайр хохочет над этой тяжеловесной шуткой и шлепает меня пониже спины.
       - А как этот славный юноша, Бенжамин? – спрашивает сквайр.
       - Уплыл, сэр. К южным морям.
       И это единственная причина, по которой я вырядилась в платье: провожала Бена, устроившегося лоцманом на торговец. Я купила его сама, в Бристоле, так что оно синее и весьма скромно украшено бисером на рукавах. Никаких бантов, лент и розочек. И все же, стоило надеть его, как мужчин словно магнитом потянуло. Одни краснели и заикались, как Бен; другие, как сквайр, щипали и шлепали меня. И ведь, черт побери, я даже не хорошенькая!
       - Джимайма!
       - Да, Бабуля, - я с облегчением сбегаю, оставив кувшин сквайру, все равно ему захочется еще выпить.
       - Вот список трав, - говорит Бабуля. – Ты знаешь, как они выглядят. Поспеши, а то скоро пойдет дождь.
       Подушка с травами – идея доктора, она утверждает, что это полезно для здоровья. И за них мы берем вдвое дороже, чем за обычные. Конечно, Бабуля не возьмет никогда чужого, но и своего она не упустит.
       - Хорошо, Бабуля, - говорю я.
       Идти приходится лесом, потом лугами – мили две, и очень скоро я стираю ноги. Дурацкие туфли! Самые раздурацкие туфли на свете! Я скинула их и чулки, и иду босиком, привычно ощущая ногами землю, палую листву, хвою, а также коряги и шишки. Дурацкий лес!
       Я в последнее время в полнейшем раздрае.
       Мне исполнилось двадцать лет.
       Все чего-то ждут от меня, словно двадцатилетие тебя к чему-то обязывает. Словно я, как эти цветы и травы – предназначена на подушку или на венок, должна служить чему-то. Мне больше нравится небо, оно огромное, просто необъятное, если смотреть вот так, лежа на траве, и иногда готово помочь тебе. Но чаще оно никому ничего не должно. И поистине прекрасно.
       - Простите, мисс.
       Я совершенно забыла про дорогу ниже по холму. Я поднимаюсь, делаю несколько шагов, и ноги примерзают к земле.
       - Не подскажите, мисс, где находится Яблоневый сад Бабули Хокинс?
       Я сглатываю и указываю влево, на юго-запад, где небо уже начало краснеть.
       - И далеко?
       - М-мили полторы.
       Он садится на придорожный камень, так знакомо вытянув левую ногу, и принимается обмахиваться шляпой.
       - Далековато для бедного калеки.
       О да, он отлично умеет давить на жалость, а потом весьма шустро бегает по лестницам. Я помню.
       - И что, ни одна телега не подвезет бедного калеку? – спрашивает он.
       - Это не слишком оживленная дорога, сэр, - говорю я.
       Он так удивительно соответствует и при том не соответствует моим детским воспоминаниям, что хочется подойти и пощупать его, но это, конечно, неблагоразумно. Я помню, у него длинные каштановые волосы, и вижу, в них появились тонкие нити седины. Задумываюсь, сколько же ему лет? Пять лет назад все эти люди казались мне такими взрослыми, такими далекими и такими странными. Я помню его протез, хитроумный, сделанный в Бристоле, и он на месте. Я помню кафтан, сшитый из кусков ковра, шалей, обшитый бахромой и какой-то нелепо-яркий, а он одет в простой серых камзол и обмахивается такой же серой шляпой.
       Он ищет Бабулю, и это пугает меня.
        У меня есть дома пистолет, мамин, весьма надежный, и я держу его заряженным.
       - Я знаю короткую дорогу, сэр, - говорю я. – Через лес.
       Он оценивает взглядом лес, потом холм, на который предстоит взобраться, и поднимается. Я протягиваю руку, и его ладонь все такая же теплая. Когда-то в шторм он не дал мне упасть за борт и сгинуть в пучине, и я записываю это доброе дело на его счет. Скорее всего, он это сделал, потому что через глупую наивную девчонку надеялся добраться до карты. Вычеркиваем.
       - Как вас зовут, мисс? – спрашивает он, пока мы идем через луг, и мне приходится смирять свой шаг.
       - Дж… Джимайма, сэр.
       - Родные зовут, должно быть, Джеммой, - хмыкает он.
       Меня как-то пытались назвать Джеммой. Не вышло.
       - Нет, сэр, - говорю я. – Родные зовут меня Джимаймой.
       Мы вступаем в лес, уже стемнело, и здесь сыровато и довольно холодно.
       О чем ты думала, Джим? Ты ведешь пирата в дом своей бабушки через темный лес одна. Читала ли ты сказку о Красной Шапочке, Джимайма Хокинс? Ты помнишь, чем для девочек заканчиваются подобные истории?
       Он смотрит на мои ноги.
       - Ты босяком?
       - Туфли жали, - говорю я.
       - А так можно исколоть хорошенькие ножки до крови.
       Уже исколола. Я смотрю вниз, чуть приподняв подол. Я привыкла к удобным башмакам, к штанам, и чувствую себя глупо в этом платье.
       А еще я чувствую себя глупо, потому что я его сразу узнала, а он меня не узнал. Хотя, с чего бы ему узнавать во мне сегодняшней, двадцатилетней чумазую девчонку-юнгу?
       - И зачем вам нужен Сад Бабули? – спрашиваю я. – Решили отдохнуть и подправить свое здоровье? Я слышала, сон там просто живителен.
       Я говорю, как по писанному. Боже! Доктор приучила-таки меня давать рекламу нашей гостинице!
       - Нет, - говорит Джон Сильвер зловеще. – У Бабули Хокинс хранится кое-что мое.
       Я ненавижу сокровища.
       Их было много, золота, драгоценностей, сокровищ, награбленных Флинтом с кораблей, потопленных в море. Их было так много, что даже сотая часть могла сделать человека богатым. Сквайр Трелони – человек вздорный и не слишком умный, но порядочный, поэтому каждому досталось по доле, он выделил деньги семье капитана Смоллета и даже Бабуле «воспитавшей такого находчивого ребенка». Пожил бы он в той нашей гостинице, в нищете, тоже стал бы находчивым.
       Я купила на свои деньги Атлас звездного неба и отложила немного «на приданное», из этих денег я купила себе платье. Все остальное золото лежало нетронутым, и мне не хотелось к нему прикасаться. В жизни можно добиться многого и без золота с острова сокровищ.
       Идя через лес я вдруг решила, что отдам его Джону Сильверу. Пускай радуется.
       А еще я подумала вдруг, а где попугай?
       - А это зачем? – Сильвер указывает на мой венок, сплетенный из душистых трав. – Так теперь носят в окрестностях Бристоля?
       - Да, - говорю я. – Тут это модно.
       Мы идем молча: я впереди, он хромает сзади, и это, честно говоря, нервирует. Я ожидаю удара в спину.
       - Мы уже почти на месте, сэр, - говорю я с облегчением, когда впереди показываются окна нашей гостиницы. Лес сменяется яблоневыми садами. Сразу же пахнет осенью. А еще – сидром, погребок распахнут, звучит музыка. Очевидно, сквайр все еще продолжает веселиться. Вот кто, должно быть, растратил уже все сокровища.
       Я поднимаю глаза к небу и нахожу Полярную звезду, уже много лет она для меня означает, что всегда можно вернуться домой. Когда я опускаю взгляд, то обнаруживаю, что Сильвер тоже смотрит в небо. И я вдруг понимаю отчетливо:
       Во-первых, за пять лет он приобрел тот ореол «Злодея», от которого сложно избавиться, и теперь я вдруг начинаю думать, а вдруг? А что бы было, если бы я была взрослой, умной девушкой, каковой я являюсь сейчас?
       Во-вторых, я сейчас совершенно не взрослая и не умная, потому что мне больше всего интересно, а каково это, целоваться под звездами? Ну, то есть, я едва ли на пару лет старше себя той, да ко всему прочему еще более глупая.
       В-третьих, я не могу привести этого человека в уютный мирок, построенный Бабулей. Там горит огонь в очаге, пахнет ее стряпней, хохочет сквайр, отпускает язвительные комментарии (ну, или нежничает) Ливси. Этот мирок защищен стенами и яблоневым садом от опасностей мира. Он стоит той части кровавых сокровищ, что получили Бабуля и доктор. Я не могу его разрушить.
       - Золото, - говорю я севшим голосом. – Десятая часть. Я потратила только пару фунтов. Оно хранится за колодцем, вон там. Под единственным красным камнем, на нем вырезан лучник. Забирайте его и ковыляйте… уходите отсюда.
       Я крепко зажмуриваюсь, потому что никогда никому не говорила подобного, никогда ни от кого не откупалась, и потому что Бабуля и в особенности доктор Ливси считают эти деньги моим приданным, на которое я когда-нибудь, когда мне осточертеют звезды, истории и собственные фантазии, подцеплю как на крючок хорошего мужа. Ага. А еще ими можно откупиться от своих кошмаров.
       - Джим.
       Я открываю глаза и обнаруживаю, что он зажег фонарь, подвешенный к яблоневой ветке, и яркий свет слепит меня.
       - Джим Хокинс, - улыбается Сильвер, - если ты думаешь, что за пять лет я не сумел раздобыть себе золотишка, то ты совсем плохо обо мне думаешь.
       - Хорошо, - машинально поправляю я. – Это бы означало, что вы встали на честную дорожку.
       - Не знал еще ни одного честного трактирщика или торговца в Бристоле, - пожимает плечами Сильвер, рассматривая меня от венка на голове до сбитых о лесную дорогу ног, а я сожалею, что юбка недостаточно длинная и открывает грязные щиколотки. Дурацкое платье. А еще я думаю, неужели он сразу узнал меня? – Джимайма… А я-то еще гадал, как же тебя зовут, нелепое создание.
       Я начинаю злиться, хотя в сказанном нет неправды. Джимайма Хокинс – очень нелепое создание, как не крути. И я начинаю сожалеть, что со мной нет маминого револьвера, а не то я бы пристрелила его. Может быть, одолжить у Сильвера, как в былые времена?
       - Не очень вежливо держать гостя на улице, в темноте, под начинающимся дождем, бедного калеку, - начинает монотонно канючить он, бесцеремонно опираясь на мое плечо. – Вы так быстро прогорите, Джимайма Хокинс, если будете так нелюбезны. Гость проделал к вам путь из самого Бристоля…
       - Это всего семь миль! – возмущаюсь я, но увернуться уже не могу.
       - Из самого Бристоля ради ваших чудесных… Что у вас там замечательное? В общем, собираюсь поправить здоровье.
       - Сэр, - устало спрашиваю я. – Что вам от нас нужно? Десятая часть сокровищ все, на что вы можете рассчитывать.

Показано 1 из 2 страниц

1 2