Инспектор Иррих идет по следу

20.12.2020, 19:44 Автор: Екатерина Багирова

Закрыть настройки

Показано 1 из 3 страниц

1 2 3



       Глава 1. Дело о голодном вампире


       
        Инспектора Фреда Ирриха очень срочно вызвали в деревню Литвейл, по соседству с которой располагался особняк Литвейлов, ведь речь шла об убийстве. В сообщении также говорилось, что эксперты уже на месте.
        Погода была просто отвратительной: лил нудный осенний дождь, а порывы ветра так и норовили забросить холодные капли воды в лицо, портя и без того плохое настроение человека еще больше. Он давно поднял складной верх кабриолета, но тот плохо защищал от бокового ветра и косого дождя. На место он приедет изрядно промокшим и продрогшим.
        Еще во время учебы в Академии Фред попал под действие своеобразного заклятья — теперь его нельзя убить огнем, водой и сталью. Но поскольку эти осадки никак напрямую не угрожали его жизни, то наложенное в юности заклинание не защищало от дождя. От другой вредоносной магии инспектор носил защитные артефакты. Сам он магом не был.
        Никому не захочется отправляться в путь по такой погоде, а ехать предстояло еще пару часов, учитывая состояние дороги. В это время года темнело очень быстро, так что на место он доберется не раньше ужина. Насколько Иррих помнил, в деревне проживали не только обычные люди, но и вампиры, оборотни, даже пара ведьм затесалась. Инспектор не страдал предубеждением против других рас, но вампиров не любил больше остальных. Они обладали невероятной силой и своеобразным природным магнетизмом. Литвейлы как раз и были вампирами, особняк принадлежал этой семье уже несколько веков.
        На въезде в деревню инспектора Ирриха встретил местный констебль Пат Моррис и проводил на место преступления.
        Дождь немного поутих, но успел размыть все следы на дорожке, ведущей к дому жертвы. В самом доме работали эксперты.
        — Я Терри Гуд, — представился один из них и пожал руку инспектору. — Хорошо, что вы приехали.
        — Я хотел бы осмотреть место преступления.
        — Да, конечно. Труп еще не увезли.
        Войдя в комнату, Иррих увидел тело молодой женщины. При жизни девушка была красивой: светлые длинные волосы, четкий овал лица, хорошая фигура. Такая особа не должна была остаться без поклонников.
        Жертва лежала на полу. На шее виднелись следы укуса вампира, на лице с левой стороны четко отпечатались следы от пальцев с длинными ногтями, судя по оставшимся царапинам и синякам.
        — Ее звали Берта Венди, — сообщил констебль. — Родилась и выросла в Литвейле. Держала небольшую лавочку, торговавшую зеленью.
        Пат Моррис обладал замечательной памятью и знал абсолютно всех местных жителей в лицо и по именам. Ему даже не понадобилось сверяться с блокнотом.
        — У нее были враги?
        — Насколько я знаю, нет, — ответил констебль.
        — Сколько вампиров проживает в этом районе? — спросил Иррих.
        Моррис ненадолго задумался, видимо, подсчитывая.
        — Семья Литвейлов: Алекс, Алексис и их дядя Томас. Они все живут в особняке. Алекса Литвейла видели с Бертой Венди несколько раз. Семья Даркинсов: Молли, Райзек и Тим. Они живут здесь в деревне. Лайс Аббот и Карл Майер часто бывают в особняке по делам. Это поверенный и деловой партнер Литвейлов.
        — Я хочу с ними побеседовать.
        Инспектор размышлял над этим преступлением. Нападение, судя по всему, было неожиданным. Жертве зажали рот, чтобы не кричала, и укусили за шею с левой стороны. Девушка пыталась сопротивляться, об этом говорили обломанные ногти на ее руках с запекшейся под ними кровью и крохотным кусочком кожи. Она очень сильно оцарапала нападавшего.
        Вообще, все это дело выглядело очень странным. Природной особенностью вампиров является своеобразный магнетизм. Ему незачем пугать жертву, достаточно обаять, и она сама подставит шею под укус. Мало кто может этому сопротивляться.
        — Что вы можете сказать о времени смерти? — уточнил инспектор у экспертов.
        — Примерно сутки назад.
        — Кто обнаружил тело?
        — Соседка Марта Хиггс.
        — Посмотрите, — Терри Гуд приподнял правую руку жертвы. — Видите несколько длинных темных волос?
        — Да. У нападавшего должны остаться царапины на лице или руках, и он темноволосый. Не густо, но и не мало. У вампиров не настолько быстрая регенерация, чтобы глубокие царапины успели затянуться за сутки.
        Первым делом инспектор наведался в особняк Литвейлов.
        Старинный дом был построен в смешанном стиле: с одной стороны высокие воздушные стрельчатые арки, остроконечные башенки и большие окна, а с другой — мрачные горгульи, свысока взирающие на гостей. К особняку вела широкая дубовая аллея, в это время суток выглядящая особенно мрачно. Очередной порыв ветра сорвал лист с дерева и бросил в лицо Ирриху вместе с дождевыми каплями.
        Около входа в дом у инспектора возникло ощущение, что каменная горгулья сейчас плюнет ему на шляпу, но конфуза не произошло, хотя морда у статуи была преомерзительнейшей.
        Лакей проводил Ирриха в гостиную, где находились хозяева особняка. В глаза бросалось отсутствие показной роскоши, но материалы, использованные при отделке, стоили недешево. Семейство Литвейл явно не бедствовало. Гостиная была бы очень уютной, если бы не напряженная атмосфера, царившая в ней — об убийстве уже знали.
        — А вы не торопитесь, — начал старший из вампиров — пожилой седовласый джентльмен.
        «Очевидно, это Томас Литвейл», — подумал Иррих.
        Инспектор не сомневался, что перед ним родственники. Вампирам свойственная некоторая бледность, а эти представители своей расы как будто сошли со страниц учебника. Более классических вампиров ему еще не попадалось. Видимо, на расовые особенности наложился еще и аристократизм.
        Иррих застал семейство сразу после ужина. В правой руке говорившего был бокал из тонкого стекла с кровью, которую он не спеша потягивал.
        — Я приехал, чтобы задать вам несколько вопросов, — начал Иррих, не ожидавший подобного приема: обычно подозреваемые были ему очень не рады, проявляли враждебность, но никогда не упрекали за медлительность.
        — Задавайте, — разрешил старший вампир. Если он и нервничал, то инспектор этого не заметил.
        — Где вы были вчера вечером?
        — Дома. Это могут подтвердить мой племянник и племянница, — кивнул он на младших родственников. — А также Лайс Аббот и прислуга.
        — С вашим поверенным я поговорю чуть позже.
        Брат и сестра Литвейл были похожи, как близнецы. На вид им было лет по двадцать, но определить возраст у вампира не так уж и легко, учитывая их продолжительность жизни. Алексис стояла рядом с креслом Алекса. Она была высокой темноволосой и казалась весьма хрупкой, но Иррих знал, что это обманчивое впечатление. Вампиры очень сильны, даже женщины. Волосы девушки были убраны наверх в высокую прическу, открывая изящную шею и маленькие ушки. Гранатовый гарнитур, состоящий из серег и колье, отлично гармонировал с темно-бордовым платьем. Узкий рукав с воланом, идущим от локтя, демонстрировал тонкие руки с длинными пальцами с коротко обрезанными ногтями и безупречным маникюром. Эта молодая леди явно ни на кого не нападала в последнее время.
        Инспектор перевел взгляд на ее брата: тот носил довольно длинные волосы, рассыпающиеся по плечам красивыми локонами — в самый раз, чтобы произвести впечатление на романтично настроенную девицу. Его руки тоже отличались изяществом и безупречным маникюром. Ногти были коротко острижены. Юноша силачом не выглядел, но инспектор знал, что ему придется очень нелегко в схватке с этой ожившей девичьей грезой. Как успел заметить Иррих, молодой вампир был левшой, как и сестра.
        Стоящее в углу гостиной пианино объясняло наличие коротких ногтей. Выходит, музицируют оба.
        — Алекс Литвейл, закатайте рукава, пожалуйста.
        Парень усмехнулся, но пожелание выполнил. Разумеется, никаких царапин Иррих не обнаружил.
        — Благодарю. Я должен был убедиться.
        — Вы нас больше ни в чем не подозреваете?
        «У них была возможность, но были ли мотивы? — подумал Иррих. — К тому же следов нет».
        — Нет, — ответил инспектор.
        Обстановка в гостиной немного разрядилась.
        — Выпьете с нами чаю? — вежливо предложила Алексис.
        Брат и сестра подчеркнуто держались рядом и явно находились в оппозиции к дяде. Очевидно, перед приходом Ирриха в гостиной состоялся не очень приятный для них разговор. Томас Литвейл продолжал сверлить молодежь колючим взглядом. Девушка хотела отсрочить очередное нравоучение. «Не будет же дядя отчитывать нас перед посторонними?» — подумала она, но ошиблась.
        Иррих слишком сильно продрог, чтобы отказываться от горячего чая, даже если его придется пить в компании вампиров.
        — С удовольствием, — ответил он.
        Лакей принес исходящую паром фарфоровую чашку с чаем, вкус которого щедро отдавал имбирем, но во избежание простуды это было как раз кстати. Иррих поблагодарил и выпил не поморщившись.
        — Молодежь в последнее время совершенно не хочет слушаться старших, — произнес Томас Литвейл, обращаясь к инспектору.
        — Дядя, не начинай, — Алекс закрыл лицо рукой несколько театральным жестом.
        — Это неизбежно, — пожал плечами Иррих.
        Назидательный тон старшего вампира всколыхнул массу воспоминаний. У Ирриха тоже был ворчливый дядюшка, который обожал читать нотации. Но сейчас Фред был ему благодарен — если бы не старый ворчун, то он никогда не ушел бы из дома и не поступил в Академию. Там его ждали долгие пять лет обучения, после ссоры с дядей он не приезжал домой даже на каникулы. Поиск ответов на многочисленные загадки и привел его к тому артефакту, наложившему на него заклинание частичной неуязвимости. Правда, стоило это ему очень дорого, но тогда Иррих этого не понимал.
        В Академии им дали задание написать реферат на несколько страниц на какую-то особенно скучную тему по истории. Иррих, листая пыльные фолианты, наткнулся на листок с кусочком карты и подсказкой-загадкой, где найти следующий фрагмент. Текст на обороте, выведенный красивым почерком со старинными завитушками, обещал небывалую награду.
        Загадка показалась Ирриху гораздо интереснее реферата, и он бросил все силы на ее разгадку. Эта тема так его увлекла, что он перестал видеться со своими друзьями и девушкой, пропадая в библиотеке Академии. В результате обиженная его невниманием Сандра ушла к его заклятому «врагу» — магу Вальтеру Торри, который умел красиво ухаживать. Парни и так не ладили, а тут еще и ревность. В тот момент Фред не понимал, что в сложившейся ситуации виноват он сам, а не Сандра и воспользовавшийся ситуацией Вальтер. Осознание пришло в более зрелом возрасте и о сказанных в запале словах он жалел до сих пор. Тогда его состояние больше напоминало одержимость, но Иррих этого не понимал, а со всеми, кто мог бы ему помочь, он рассорился. Вальтер, почуявший неладное, пытался его предупредить, но Иррих ему не поверил и не стал слушать.
        Когда он все-таки нашел древний артефакт, тот пообещал ему защиту от огня, от воды и от стали, но не просто так. Иррих, не задумываясь, пожертвовал своими чувствами к Сандре, поскольку был очень сильно обижен на нее за то, что она ушла к Вальтеру.
        — Я принимаю твой дар. Ты больше никогда в жизни не сможешь полюбить ни одну женщину, — прозвучало несколько злорадно, но Иррих не обратил на это внимания.
        Он очень радовался обретенной неуязвимости, уже тогда мечтая стать инспектором и защищать закон и мирных граждан от преступности во всех ее проявлениях. Как показала дальнейшая практика, заклинание было с подвохом, как и все подаренное Темными: стальное оружие действительно ломалось или соскальзывало, не причиняя вреда, если инспектора атаковали, но посеребренный кинжал оставил ему на память кривой шрам на боку.
        Иррих вынырнул из воспоминаний. Вампир продолжал вещать про современную молодежь.
        — Они ничем не интересуются, не думают о своем будущем. Да и девицы раньше были гораздо скромнее.
        Инспектор скептически приподнял бровь.
        — Надеюсь, дядя говорит о Клариссе, — пояснил Алекс.
        — А кто это?
        — Это институтская знакомая Алексис. Она рассчитывала, что если она запрыгнет ко мне в постель, то я на ней женюсь. Да только я в эту ночь не ночевал дома, — усмехнулся молодой вампир. — А вот ей не повезло наткнуться на дядю Томаса, выходя из моей спальни.
        — Разумеется, я выставил невоспитанную девицу, чтобы она не смела дурно влиять на мою племянницу, — фыркнул старший вампир. — Чему их только теперь учат!
        — Кларисса вампирша?
        — Да.
        Это был неучтенный вампир, о котором констебль ничего не сказал, и ее тоже следовало проверить как можно быстрее. У нее нет видимого мотива, но в жизни бывает всякое.
        — Когда произошел инцидент, она сразу уехала?
        — Из особняка сразу же, а из Литвейла не знаю. Дождь уже тогда шел. Рейсовые дилижансы не ходят сейчас из-за погоды, а своего экипажа у нее нет.
        Инспектору очень не хотелось покидать теплую гостиную и выходить в промозглую сырость, но долг звал. Эта Кларисса могла напасть на девушку.
        Иррих выехал в осеннюю мглу. Дождь разошелся еще больше, барабаня по козырьку крупными каплями. В Литвейле инспектор заглянул за констеблем. Не одному же ему ловить вампиршу по этой темноте.
        — У нас есть еще подозреваемый, — сообщил Иррих Моррису.
        — Кто же это?
        — Молодая вампирша. Она здесь проездом.
        — Ее обязательно нужно проверить, — кивнул Моррис. — Семья Даркинсов не поцарапаны и у них алиби — они ругались с соседями весь вечер.
        Инспектор усмехнулся, услышав про местные развлечения.
        На станции рейсовых дилижансов подтвердили, что к ним обращалась молодая девушка в шляпке с густой вуалью.
        — Она уехала?
        — Нет. Все дилижансы на месте. Вот посмотрите.
        А в следующий момент главный форейтор выругался — одной из лошадей не хватало.
        Иррих и Моррис понимающе переглянулись. Девушка вполне может оказаться той, кого они ищут. О возможных мотивах они сейчас не задумывались.
        Пуститься в путь в такую погоду, да еще верхом — это безумие. Но, видимо, девица совсем отчаялась.
        — Если она успеет пересечь мост, то там уже не наша юрисдикция, мы ее потеряем. А потом царапины заживут, и мы ничего не сможем доказать.
        Иррих не любил вспоминать ту погоню в ночь, под проливным дождем, с постоянным риском слететь с дороги. Но они успели. Удача покинула беглянку — лошадь, на которой сидела девушка, оступилась перед самым мостом и рухнула. Шляпка с вуалью слетела от быстрой скачки. Инспектор видел намокшие спутанные волосы и расцарапанное лицо. Он не сомневался, что, когда волосы высохнут, они окажутся темными.
        — Кларисса, вы арестованы за убийство Берты Венди.
        Вампирша бросилась бежать, но в длинном платье это не особенно удобно. Когда Моррису удалось ее схватить, девушка ударила его рукой в лицо. Если бы констебль не успел отдернуть голову, он лишился бы глаза, а так длинные ногти вампирши всего лишь распахали ему щеку, обеспечив «украшением» на всю жизнь.
        — Зачем вы это сделали? — спросил Иррих, когда на запястьях Клариссы защелкнулись наручники.
       

Показано 1 из 3 страниц

1 2 3