Заклинательница

27.06.2022, 21:55 Автор: Елена Голубина


ГЛАВА 2

Показано 3 из 4 страниц

1 2 3 4


Динглз был необычным котом, он отличался особым умом и вредностью. А еще он мог читать. Поэтому, когда он увидел имя и фамилию того самого мужчины, а еще надпись детектив, то сердито заурчал, вздыбив шерсть.
       

ГЛАВА 2


       
       Чинджер Лимотини проснулся от яркого света, ударившего в глаза. Детектив на время остался с прикрытыми глазами, прислушиваясь к звукам. Колеса поезда мерно постукивали, в салоне чувствовался запах бодрящего напитка.
       
       Лимотини задумался. Единственное, чем мог похвастаться Ринбург, так это ужасной погодой. Кофе производился исключительно на юге Зиатеры, так же как и вино. Ну а пасмурная столица отличалась лишь модными бутиками, театрами, музеями, а еще очень спесивыми людьми с тугими кошельками. Динара, если она, все таки, являлась той самой заклинательницей, могла бы хорошенько подзаработать там. Слишком уж скоро она покинула Ринбург. Неужели тот самый орден настолько ценен? Хотя, подобную вещь очень тяжело сбыть. Слишком приметная. Чинджер продолжал размышлять, углубляясь в мыслительные дебри все дальше. Тот самый господин Рокк, заявивший в Ринбургскую полицию на девушку, промышляющую воровством, и сам смутно походил на добропорядочного человека. В таком случае, является ли он конкурентом для искомой заклинательницы? Это могло стать причиной заявления в полицию.
       
       Чинджер открыл глаза. Ди уже проснулась и сидела у окна, попивая чудесный зерновой кофе из маленькой фарфоровой чашечки. Детектив присмотрелся к профилю прекрасной рыжеволосой бестии. Волнистые огненные локоны весело мерцали на утреннем солнце. Губы Ди изогнулись в полуулыбке, а глаза оказались слегка прикрытыми, словно бы госпожа задумала небольшую хитрость. Чинджер не мог не признать, что стал очарованным внешностью изумительно красивой женщины. А темперамент! Дина напоминала ему дикое пламя — обжигающее, неприрученное. Если девушка, действительно, исполняла роль мошенницы в своей жизни, то делала она это, наверняка, искусно. Актерское мастерство Ди Лимотини оценил. Даже сейчас госпожа изображала нежное высокородное создание, словно бы понимая, что мужчина за ней наблюдал. На самом же деле, Чинджер сразу же распознал нрав красавицы. Такова его профессия и дар, ниспосланный Саурасом. Он чувствовал людей насквозь.
       
       Дина обернулась, поймав на себе взгляд мужчины и мило улыбнулась.
       
       — Хорошо спали, Чинджер?
       
       На удивление, в северной части Зиатеры было принято говорить нечто подобное. Люди интересовались прошедшим сном, вместо привычного пожелания доброго утра. Часто, даже мало знакомые друг другу господа, рассказывали о прошедших снах. Лимотини данная особенность казалась несколько странной и неудобной для него же самого. Детективу снилось то, как он раскрывал то или иное запутанное дело. Бывали и очень реалистичные видения. Их Лимотини бережно хранил в памяти. Не для рассказов, а для себя.
       
       — Замечательно, — откликнулся Чинджер, приподнявшись и рассмотрев кофейный чайничек на столе, — я бы не отказался от чашки кофе.
       
       Ди потянулась к пузатому чайнику, но затем резко отдернула руки, обернувшись к окну. Послышался цокот копыт и звуки выстрелов.
       
       Лимотини хватило несколько мгновений, чтобы одеться и достать оружие из потайного кармана пальто, несколько помятого на вид. Но на последнее Чинджер не обратил внимания. Зато взору открылась интересная картина. Пятеро всадников, вооруженных до зубов, лихо догоняли поезд, который так невовремя начал сбавлять скорость.
       
       — Ничего лучше не бодрит, чем звуки выстрелов по утрам, — иронично произнесла Ди, сверкнув раздраженными глазами на бандитов из гильдии Джекси Маррела, — не находите, дорогой Чинджер?
       
       Дина посмотрела на детектива, акцентировав внимание на пистолете в руках мужчины.
       
       — Право, я лучше бы насладился чашкой кофе из зерен, привезенных с юга и упакованных в Ринбургскую бумагу с надписью местного изготовления. — Лимотини говорил чистейшую правду.
       
       Его совершенно не радовала компания убийц, и уж тем более удивило появление господина Рокка, следовавшего за ними на гнедой кобыле. Животине можно было лишь посочувствовать. Наездник оказался через чур тяжеловесен. Поэтому, несмотря на то, что Рокк то и дело стегал по бокам лошади, плелась она в самом конце, задыхаясь от груза.
       
       — Иногда судьбе неинтересно наше с вами мнение, — прицокнув языком, грустно поведала Ди, — кажется, компании нам не избежать.
       
       Совпадением ли стало появление гильдии убийц в поезде с мнимой заклинательницей, Лимотини гадать не пришлось. Он понимал наверняка, те всадники явились по душу Динары. Дело становилось все занимательнее.
       
       Уцепившись за ползущий, как медленная черепаха, поезд, бандиты лихо запрыгнули на крышу. Тогда как Рокк продолжал скакать на бедной кобыле. Ему такие трюки явно были не по силе.
       
       — Предстоящая остановка совсем не кстати. — заметил Лимотини. — Поезд слишком нерасторопный.
       
       Хотя, если учесть, что вместе с пассажирами поезд попутно вез груз в вагонах, которые отстегивали по пути, как только их содержимое достигало пункта назначения, то скорость движения лошади ничуть не медленнее сего транспорта. Подобное совмещение экономило время и деньги. Но, с другой стороны, привлекало таких людей, как Джекси Маррел. Вот только в этот раз его целью был не груз, а кое-какая иная ценность. Чинджер задумчиво посмотрел на Динару, а потом отодвинул ее от окна.
       
       Ведь бандиты начали заглядывать в купе в поисках определенной особы. Ди не стала сопротивляться, усевшись подальше, на кровать. Тогда как Лимотини приготовился встречать непрошенных гостей.
       
       Стало шумно. Люди испуганно верещали под дулами пистолетов, а транспорт и не думал останавливаться, продолжая свой путь до остановки. Вздумай машинист резко затормозить столь тяжеловесную конструкцию — у него бы не вышло при всем желании.
       
       Чинджер снял пистолет с предохранителя, до последнего мечтая о том, чтобы не пришлось применять оружие. Он не любил смерть. Пусть она и являлась частой спутницей его профессии. Поэтому, когда бандитская морда приблизилась к двери купе с небольшим окном, Лимотини первым делом ударил ею по носу преступного элемента. Надо думать, бандюган разразился отборнейшей руганью. Хоть детектив и говорил на нескольких наречиях, но парочку слов он распознать так и не смог. Да и времени особо не было обращать внимание на такие мелочи. Тем более подоспел приятель уязвленного. Тот не стал церемониться, выпустив сразу несколько пуль. Лимотини вовремя отшатнулся, спрятавшись за толстым слоем металла. Вмятины, однако, в стенах вагона остались. Но это не суть. Как только стрелок явился в купе, то словил пулю, продырявившую его руку. Из раны обильно полилась кровь, мигом забрызгав все вокруг. Приятель, поцелованный дверью, испуганно отшатнулся, словно бы побоялся получить по лицу повторно. Раненный же испустил истошный крик, призвав тем самым на помощь остальных бандитов.
       
       Чинджер хоть и не любил сквернословить, но сейчас он был готов изменить самому себе. Еще двое преступников имели при себе пистолеты. И приближались они очень быстро, расталкивая пугливых людей. Недолго думая, Лимотини связал руки раненного поясом от своего же пальто и засунул ему в рот кляп в виде перчатки. Индивида со сломанной переносицей пришлось оглушить — слишком громко вопил и мешал соображать.
       
       Двое подоспевших стрелков тут же открыли пальбу. Сходу, не сговариваясь. Чинджеру оставалось только приникнуть к полу, закрыв собою Ди. Последняя не сопротивлялась, когда детектив бесцеремонно стащил ее вниз. Понимала, уж лучше так, чем словить пулю.
       
       — Я помогу вам, — прохрипела Динара, когда звуки поутихли, — подтолкните ко мне пистолет.
       
       Лимотини охотно согласился, тем более, помощь ему была по зарез нужна. Благо преступник, выронил оружие, когда получил в руку ранение.
       
       Понять, что творилось внутри вагона, бандиты могли только благодаря своему же любопытству. Как только первый отважный заглянул в купе, тут же словил пулю в ухо. Она пролетела мимо шеи, проделав кровяную царапину. Ушную же раковину наполовину снесло. Наемник оглушительно заверещал, прикрывая рану ладонью.
       
       Лимотини уважительно присвистнул:
       
       — Где вы научились так метко стрелять?
       
       Пистолет в руках Ди мелко дрожал. Улыбка девушки покосилась, став несколько виноватой:
       
       — Но я целилась в плечо…
       
       Лимотини никак не стал комментировать откровение Дины. С такой меткостью он и сам мог сыграть роль мишени. Ведь мужчина находился близко.
       
       Последний бандит побоялся высовываться из под прикрытия. Смахнув пот со лба, он решил покинуть поезд, спрыгнув кубарем вниз. Надо сказать, приземление на мелкий гравий мало приятное занятие. Однако, наемник из гильдии Маррела сделал свой выбор.
       
       Дружков Лимотини отправил следом прямо из выбитой самими же преступниками двери. Проследив за тем, как неудачливые убийцы катятся по земле, детектив облегченно выдохнул и крайне удивился, когда почувствовал, как дуло пистолета упиралось прямо в его спину. Чинждер оторопел и медленно повернул голову.
       
       — Прыгайте, господин детектив! — на лице Ди читалась насмешка и презрение одновременно.
       
       Второй рукой она протянула ему знакомое удостоверение. Детектив поморщился:
       
       — Давайте договоримся, госпожа Динара…
       
       — Не считайте меня идиоткой, Чинджер Лимотини, — Ди настойчиво подтолкнула мужчину вперед, — ваша фамилия у всей Зиатеры на устах.
       
       Лимотини ничего не оставалось, как спрыгнуть с поезда. Детективу нередко приходилось выполнять сложные трюки. Зачастую преступные элементы не желали сдаваться правосудию. Приходилось изворачиваться, а иногда и скакать по крышам зданий, аки циркач. Сгруппировавшись, Чинджер постарался как можно мягче приземлиться. Без ссадин и синяков, конечно же, не обошлось. Однако, детектива это не остановило. Тем более, бежавшие вдоль поезда лошади, только уже без седаков, оказались весьма кстати. Растеряв желание гоняться за поездом, животные встали пощипать молодую травку, пробивающуюся сквозь мелкие камни.
       
       Заприметив вороного красавца, самого выносливого на вид, Чинждер забрался на круп коня, подстегнув его и отправив в галоп. Животное не стало сопротивляться, привыкнув быть покладистым, хотя погоня не доставляла ему удовольствия.
       
       Лимонтини достаточно оказалось нескольких минут, чтобы поравняться с нужным вагоном.
       
       Ди, как ни в чем не бывало, попивала чашечку кофе. Чинджера она заметила сразу, на миг удивленно разинув глаза. Детектив лучезарно улыбнулся в ответ, произнеся одними губами:
       
       «нужно поговорить»
       
       Динара хоть и распознала сказанное, сделала вид, что ничего не поняла, недоуменно пожав плечами. А затем и вовсе продемонстрировала сквозь стекло бумажник Лимотини, весело помахав им на прощание.
       
       Чинджер пожал губы и вспомнил о заначке, которую всегда хранил в потайном кармане сорочки. Это несколько приподняло настроение. Однако, нужно было использовать силы животного, пока оно не выдохнулось окончательно. Лимотини нажал на бока жеребца, заставив того скакать быстрее. Оставалось совсем немного, чтобы добраться до поезда и зацепиться за него, пока тот еще не набрал скорость вновь.
       
       Динара наигранно грустно надула губки, подула на стекло, затуманив его, и нарисовала детективу на окне сердечко.
       
       Такое поведение вызвало улыбку у Лимотини. Неужели сердце предназначалось ему за проведенную ночь? Это он собирался выяснить, как только доберется до заклинательницы.
       
       Правда, достичь цели так и не вышло. Возникла ошеломляющая странность. Лошадь, ранее послушная, неожиданно начала брыкаться, а затем и вовсе встала на дыбы, громко прогоготав. Лимотини только и успел увидеть странное свечение в удаляющемся окне. И все! Фиаско. Конь словно бы врос в землю, отказавшись передвигаться дальше. Очень странное, несвойственное для прирученной животины, поведение.
       
       Чинджер слез, недоуменно проследив за тем, как поезд увозил преступницу. Он пошарил в кармане, выудив денежный сверток. Все-таки привычка хранить наличные в разных местах его не подвела. И на том спасибо. Однако, стоило детективу об этом подумать, как что-то резкое, и оттого плохо заметное глазу, выхватило деньги из его пальцев, а затем упорхнуло ввысь. Лимотини недоуменно задрал голову.
       
       — Ястреб?!
       
       Птица, весьма внушительная по размеру, постепенно превращаясь в маленькую точку, исчезая за горизонтом. Впрочем, как и поезд.
       
       — Это надо же! — Лимотини не мог поверить своим глазам. — Обокрали! Женщина, птица и кот! — Не выдержав, детектив рассмеялся в голос, а когда удалось успокоиться, Чинджеру пришлось признать — иногда мифы вовсе не вымысел.
       
       Он поставил себе цель, как можно лучше разузнать о заклинателях. А еще, в качестве подарка судьбы, он заприметил отсталого всадника с еле ковыляющей гнедой кобылой.
       
       — Что ж, господин Рокк, поговорим. — Пробормотал Лимотини, притаившись.
       
       Если его чутье не соврало о причастности Рокка к заклинательнице, то ему, наверняка, есть, что поведать о странностях госпожи Ди.
       

***


       
       — Итак, господин Рокк. Давайте договоримся. — Чинджер аккуратно приподнял за плечи грузного мужчину, так чтобы тому удалось присесть. Ведь лежа признаваться в содеянном неудобно. — Вы мне рассказываете чистейшую правду, а я закрываю глаза на ваше желание потоптаться по мне копытами.
       
       Рокк кряхтя уселся на пятую точку, сплевывая кровь из разбитой губы. На скуле уже наливался синяк, а от прежней одежды остались лишь лохмотья. Может, и правда, не стоило пытаться затоптать детектива кобылой? Кто же знал, что Лимотини окажется таким проворным. Как результат Рокку пришлось самому эпично спуститься с крупа зверя, прокатившись спиной по щебню. За попытку выстрелить в Лимотини, Рокк получил по лицу.
       
       — Что ты хочешь знать? — прошепелявил Рокк, нащупав языком прогал между передними зубами, — проклятье! Ты выбил мне зуб! Утырок!
       
       Толстяк громко заверещал от очередного удара в зубы. Теперь прогалов стало больше, и все благодаря бестолковости бандита. Лимотини опечаленно вздохнул, помогая скулящему, как побитый пес, Рокку приподняться.
       
       — Не стоит разбрасываться оскорблениями, господин Рокк, — пожурил Лимотини толстяка, — никогда не любил грубиянов. Говори, кто та женщина, и почему вы пытались ее убить?
       
       Рокк покосился на детектива, иронично улыбнувшись:
       
       — Убить? Она украла орден, прихватив с собой весь куш от дела в Ринбурге. Вы же законник, и прекрасно знаете черные делишки, покрываемые верхушкой.
       
       — Говори конкретнее.
       
       — Она забыла отстегнуть процент от выручки, вдобавок забрала орден Франчески Нуур, на который у наших людей были свои планы. — толстяк Рокк кисло улыбнулся, вытерев плечом струйку крови, сочащуюся из уголка рта — руки бандита Чинджер накрепко связал. — Её не собирались убивать. Она зачем-то нужна Джекси Маррелу.
       
       — Зачем, в таком случае, ты заявил в полицию? Если сами собирались ее отвести к Маррелу.
       
       — Я сглупил, — скривился Рокк, — да и не знал я тогда, кто она такая… весточку мне принесли позднее. Я не собирался ее подставлять сначала. Попросил разодеться монахиней и выкрасть орден, а взамен я бы не стал брать деньги на первое дело, как с приезжей наемницы. Я даже отказался бы от процентов.
       
       — Что же помешало?
       
       — Весточка пришла от самого Маррела, — пожал плечами толстяк, — я не мог ему отказать.

Показано 3 из 4 страниц

1 2 3 4