Страсти по графу де... ч.4. По ту сторону.

03.11.2024, 20:55 Автор: Ирина Дубинина

Закрыть настройки

Показано 5 из 21 страниц

1 2 3 4 5 6 ... 20 21



       - в-пятых, как это наследник древнего рода не поинтересовался родословной невесты - совсем его от любви перекосило, что ли?
       Или французской белены объелся? Ее, вроде как, раньше для лечения зубной боли пользовали, может, у графушки с гигиеной полости рта полный швах был …
       «Tous deux etaient arrives dans le pays: ils venaient on ne savait d'ou; mais en la voyant si belle et en voyant son frere si pieux, on ne songeait pas a leur demander d'ou ils venaient. Du reste, on les disait de bonne extraction». (Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения.)
       Хе-хе, по слухам! А как же процессуальные формальности, которые в те времена обойти было достаточно непросто?
       Да, не проработан данный вопрос автором!
       Обоими!
       Наш тоже пролопушил!
       Увы!
       
       - в-шестых, граф повесил жену, потому что она оскорбила честь его рода - тем, что была преступницей, или, вовсе не была дворянкой, потому как дворян не клеймили.
       Или, она оскорбила его лично умолчанием, считай, своей ложью?
       Но с какого переляку он, вообще, решил ее убить?
       Не самому застрелиться, например, спасая честь рода, со слоганом:
       «Кого я выбрал? Мне теперь и ответ держать!»
       Отчего не расспросил для начала, вдруг, случилось какое несчастье, вроде того, как миледи Фельетону напела: оболгали, опозорили невинно? Влюбленный мужчина должен бы хотеть выяснить душераздирающие подробности, хотя б, на уровне: «Как ты могла?». Он же повесил жену, пока она была без сознания, даже высказаться не дал, что непосредственно из текста и следует:
       «Le comte etait un grand seigneur, il avait sur ses terres droit de justice basse et haute: il acheva de dechirer les habits de la comtesse, il lui lia les mains derriere le dos et la pendit a un arbre». (Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве.)
       Ну, да, в своих владениях – и судья, и палач: провел следствие, осудил и собственноручно привел приговор в исполнение. А что: закон - тайга, прокурор – медведь!
       
       И, когда Атос, лежа на диване, нашел свое снаряжение, он эту расправу по беспределу, хоть и косвенно, но подтверждает.
       Гасконец спрашивает: приходилось вам когда-нибудь видеть миледи разъяренной?
       «Non, dit Athos. («Нет, - сказал Атос.)
       Значит, сверзилась супружница с лошади, хлоп в обморок, а он глядь на рыжеватую лилию на женском плечике, и на осину любимую. Ага, за ушко, и на солнышко!
       
       - в-седьмых, это с какого такого графушка сделал вывод, что жена получила свою отметину за воровство?
       В те годы клеймо можно было получить за что угодно, хоть за то, что милостыню на улице просишь. Лилией клеймили гугенотов, проституток, а еще взявших на себя грех избавиться от не родившегося ребенка.
       А ему пофиг: гугенотка она или женщина облегченного поведения с трудной судьбой. Видно, не устраивал ни один из вариантов, потому как бзики графские взыграли: такое пятно на герб, на фамилию.
       А воровство он супружнице выбрал, может, как наименьшее зло? Или наименее похабное, что ли?
       Вопрос, который сам собой напрашивается: как же муж ту, хоть местами и полустертую, лилию раньше не рассмотрел, думаю, можно снять. С освещением в спальне в те времена было туговато, а у молоденькой женушки он мог и хвост, или жабры не рассмотреть, а то и чего похуже.
       Вообще-то, келоид такого размера наощупь должен чувствоваться. Интересно, как молодожен супружеский долг отдавал? Сразу к делу приступал, к тому ж, исключительно по ночному времени? По методу: упал-отжался? А как же «Low and Slow»?
       
       Нет, наличие клейма, как свидетельства воровского преступления перед короной и повода к самосудному повешению без разбирательства, как пить дать, притянуто за уши сочинителем истории, а не злыднями переводчиками, что становится кристально ясно при ознакомлении с одним из вариантов авторского текста.
       Атос не прозвал супругу "воровкой", а сообщил, что "она украла из храма священные сосуды" (Elle a vole des vases sacres du temple).
       И у кого бы это судья и палач в одном лице мог вызнать такие подробности?
       Получается, граф после того, как улицезрел клеймо, не входил в состояние аффекта и не терял голову, а всё сперва узнал, и лишь потом лишил жизни супругу, после чего и решил-таки податься в «Атосы»?
       Нет, не зря эту фразу про сосуды из текста Другой Дюма, или его издатели позже перелицевали, она в тему никак не катит!
       Наш Сан Саныч, кстати, про кражу сосудов нигде не брякнул! Наверно, в голову не пришло собственный текст уродовать и дурацкие версии выдвигать, гробя логику сюжета на корню.
       
       Ладно, обомлел графушка при виде лилии и дотумкал, что так клеймились воровки. Не убийцы, а всего лишь, воровки! Украла яблоко или морковку на рынке — клеймо. Может, ей есть хотелось? Он ее расспросил? Выслушал ее сторону? Какжеть!
       Взял и повесил потерявшую сознание жену на дереве, разорвав на ней платье полностью. Голую!!! Подходи, прохожий, встречный-поперечный, насилуй, делай, что хошь, а сам граф – до дому, бо маяться пора!
       
       Казненная бедолага чудом не умерла. Видно, жить хотелось. Распутала веревки, добралась до безопасного места, непонятно как, но выжила, хоть нет у нее ни денег, ни одежды — ничего! Встала на ноги, сумела выбиться в аглицкие леди. Но и тут не оставляют в покое.
       Д'Артаньян перехватывает ее письма к некоему дворянину и пишет ответ от его имени, назначая встречу. Заменить чужое письмо своим, разве, не подлог? Ну, зачем так громко, это даже не мелкое бытовое преступление, а так, милая шалость! Невинная проказа, не больше. Espieglerie!
       
       Гасконец, представившись чужим именем, проводит ночь с Миледи, которая дарит мнимому де Варду сапфировое кольцо.
       Это после ночного изнасилования! А как еще это назвать? Оправдание, что она сама ему отдалась, а не в кусты отволокли, предварительно вырубив, тут не пройдет, поскольку не было согласия на половой акт со стороны потерпевшей на близость конкретно с этим партнером!
       Ссильничав даму, гасконский варвар пишет ей жлобское письмо, опять же подложное. Ну, как же иначе, ведь Атос опознал фамильную ценность и велел немедля бросить белокурую бестию.
       Гвардеец до наших дней не дожил, а потому, не ведал, что в цивилизованном мире есть термин совокупление без согласия женщины, но без употребления насилия: «Stuprum nec violentum, nec voluntarium».
       А и дожил бы, мог латынь не усвоить, напряженно у него с науками было, на другое мозги направлены.
       
       Оплеванная до самых ушей Миледи приглашает очковтирателя к себе, попросив отомстить оскорбившему ее адресату. Имеет моральное право! В виде аванса проводит с гасконцем ночь.
       Сперматозавр в котячьей расслабленности признается, что он и был тем самым фальшивым де Вардом. Разве не мило?
       Однако, Миледи, которая почему-то так не посчитала, в ярости вскакивает с кровати. И с чего бы это?
       Этот придурок пытается ее удержать за пеньюар. Зайка, ты куда?
       Матерьял ночнушки трескается, и на плече в рассветных сумерках проявляется рыжеватая лилия.
       Chapitre XXXVII. LE SECRET DE MILADY (Секрет миледи):
       "Grand Dieu! " S'ecria d'Artagnan en lachant le peignoir. (- Боже милосердный! - вскричал он, выпуская пеньюар.)
       Et il demeura muet, immobile et glace sur le lit. (И он застыл на постели, безмолвный, неподвижный, похолодевший.)
       Elle se retourna, non plus comme une femme furieuse, mais comme une panthere blessee. (Она повернулась к нему уже не как разъяренная женщина, а как раненая пантера.)
       " Ah! Miserable, dit-elle, tu m'as lachement trahie, et de plus tu as mon secret! Tu mourras! "(- «Ах! «Негодяй!» —сказала она. - Мало того, что ты подло предал меня, ты еще узнал мою тайну? Ты умрешь!) — шипит Миледи, выхватывая кинжал, но Д'Артаньяну удается спастись с помощью Кэтти, которая не стоит лишнего внимания, являясь простым сосудом для дворянской спермы.
       Сукин сын в бабьих тряпках, прижавши хвост, добирается до Атоса, где производит опознание изнасилованной им женщины как героини истории, озвученной бывшим графом после тотального разграбления амьенского погреба – что не выпил, то понадкусывал. Нет, каково? И эти козлы еще на Миледи бочки катят!
       Атос объясняет друганам, что гасконец сделал бабе какую-то гадость, и она, видите ли, обиделась, отравленное анжуйское подсовывает и убийц посылает! Охренеть!
       
       А как Миледи им в сцене казни (Chapitre LXVI. L'EXECUTION):
       Vous etes des laches, vous etes des miserables assassins, vous vous mettez a dix pour egorger une femme! (Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину!)
       И такая силища была в ней, такая мощь, что после отравления его возлюбленной гасконец бросается к Миледи, едва та обратится к нему:
       «D'Artagnan! D'Artagnan! Сria-t-elle, souviens-toi que je t'ai aime !» (Д'Артаньян! Д'Артаньян! - крикнула она. - Вспомни, что я любила тебя!)
       А за всю жизнь ей так и не нашлось ни одного защитника, одни уроды кругом! Все сама-сама!
       «Milady, pendant le trajet, etait parvenue a detacher la corde qui liait ses pieds: en arrivant sur le rivage, elle sauta legerement a terre et prit la fuite». (Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать).
       «Mais le sol etait humide; en arrivant au haut du talus, elle glissa et tomba sur ses genoux». (Но земля была влажная; поднявшись на откос, миледи поскользнулась и упала на колени.)
       «Une idee superstitieuse la frappa sans doute; elle comprit que le Ciel lui refusait son secours et resta dans l'attitude ou elle se trouvait, la tete inclinee et les mains jointes». (Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки.)
       После всего, она еще верует в божий промысел? Поистине, религия – опиум для народа!
       
       Кстати, вот, еще какая странность наблюдается:
       - I am lost! murmura en anglais Milady. I must die. "
       - I am lost! - прошептала по-английски миледи. - I must die! (Я погибла!.. Я должна умереть!)
       С чего бы это урожденная француженка, хоть и говорящая на самом чистом английском, который когда-либо раздавался от Портсмута до Лондона, перед смертью на неродной язык переходит?
       Может, деверь не один в Армантьер выпилился? Со слугой, который, допустим, мог покойному брату служить? Вдруг, вдова на помощь его призывала? А тот, как все утерся? Или обвинений в убийстве хозяина наслушался? Такое впечатление, что ушлый лорд только на суде и додумался невестку в убийстве мужа обвинить. Если сейчас мушкетерня на тот свет ее отправит, наследство кому достанется?
       
       У Нюрки, точно, с головой не все в порядке.
       Вот, как можно было втюриться в графа, если читала, каким макаром он с законной женой обошелся? В ее дурную башку не пришло, что этот тип на многое способен? Или думала, что с ней другим будет? С чего бы такие умозаключения? Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке:
       «Mon ami, qui etait le seigneur du pays, aurait pu la seduire ou la prendre de force, a son gre, il etait le maitre; qui serait venu a l'aide de deux etrangers, de deux inconnus? Malheureusement il etait honnete homme, il l'epousa. Le sot, le niais, l'imbecile! (Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином, да и кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей! К несчастью, он был честный человек и женился на ней. Глупец, болван, осел!)
       
       Когда в приступе бухой исповедальности бывший граф драматически вещает о себе в третьем лице, что мог бы понаехавшую сестрицу деревенского пастыря взять силой, ведь, он же был полновластным хозяином тех мест, поневоле придет в голову, что именно так, может, уже и поступал! Ну, или, по крайней мере, не возмущался подобным методом решения проблемы - что естественно, то не безобразно! Чего с девками антимонии разводить? Действительно, кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей? Но он был честный человек, и женился. Мог бы обесчестить — не обесчестил.
       Прямо душка, а не граф!
       Моральный облик – налицо!
       Какое благородство!
       Какое величие души!
       Этические нормы зашкаливают!
       Благонравие так и прет!
       
       И читая про сцену в гостинице - поди, и не один раз, малахольная дурында размечталась за вот это вот все в замуж пойти? Как есть, чокнутая! В детстве, поди, уронили. Причем, неоднократно!
       


       
       
       Глава 7. Любишь медок, люби и холодок.


       
       Ну, девка, поди, оправдывала ты своего обожэ, что клейменая графиня получила по самое не балуйся, как есть, заслуженно. Потому как не фиг было с духовным лицом амуры крутить, так на те же грабли и наступила, только в другом порядке.
       Вот, девонька, любишь медок – люби и холодок! Попала в средневековье – готовься к проблемам прошлого: ты здесь - никто, и звать тебя никак.
       Думаешь, Революции от нечего делать затевались? Просто так народ на привилегированные сословия ополчился? Что у нас, что за рубежом? Кстати, неизвестно еще, кто кого переплюнул.
       Куда ты теперь, коза драная? С клеймом – не то, что граф, а и какой попроще не возьмет. Такие келоиды не сводятся.
       А с де Ла Фером у тебя, и вовсе – кранты: у графушки своя суженая имеется.
       Похожи, как два сапога? Не зря графский егерь воду мутит. Что-то непременно будет, и, скорее, все не так, как задумано.
       Почему? А неудачница ты, девка. Планида у тебя такая, раз за разом, как кур в ощип попадать!..
       
       «День, когда граф неожиданно посетил домик кюре, девушка, на свою беду, пропустила, отираясь в окрестностях замка. А позже, выпытав у кюре, о чем шла речь, она едва не упала в обморок. ГРАФ ЖЕНИТСЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!»
       Ну, райтерша фигова! Тарахтит, как заведенная, а на ключевых моментах не остановилась. Не сочинила еще? Или потом обговорит, как Нюрка в сестры к священнику попала?
       
       «Анна бросилась на кровать. Я вовремя оказалась в проклятом богом и людьми Средневековье, с его ужасами и заморочками, грязью, убожеством, изуверством и мракобесием, а ОН поведет под венец ДРУГУЮ?»
       А графушка о ее существовании ни сном ни духом?
       «Внезапно пришла в голову мысль, что она может стать женой Оливье, если грядущая свадьба сорвется. Но как этому помочь? Мозг закипал в поисках решения, в голове стучали молоточки, затрудняя дыхание и вызывая черноту перед глазами. Что можно придумать? Просто попасться графу на глаза – недостаточно, надо поломать УЖЕ ОГЛАШЕННУЮ свадьбу, но КАК?????????? Ответа все не находилось, что сводило с ума!»
       Точно, он ее и в глаза не видал!
       «Постаралась взять себя в руки. Злосчастное событие надо пережить, и двигаться дальше: все равно, они будут вместе. Видимо, придется стать второй женой Оливье».
       Почему Нюрка уверена, что в графини таки прорвется?
       А, фамилия на надгробии!
       Все же, случайное совпадение, или как?
       
       «Посягнувшая на возлюбленного со временем канет в Лету, но ранее не испытанное ощущение полной беспомощности не проходило».
       

Показано 5 из 21 страниц

1 2 3 4 5 6 ... 20 21