Второй закон невезения

14.07.2017, 14:23 Автор: Ирина Меркулова

Закрыть настройки

Показано 2 из 3 страниц

1 2 3


Единственное, что примиряло с присутствием Изольды – это то, что она не капризничала и не жеманничала, и даже не больно-то обращала внимание на ухаживания Хью, а вполне по-деловому изо всех сил старалась не отставать от размашистого шага Ги. И в этом он усмотрел еще одно доказательство своих подозрений. Девица точно от кого-то убегает, вот и торопиться поскорее добраться до Мату-Гроса. Он не удивиться, если она тоже попробует сесть на корабль и убраться подальше от Бразилии. Как и он сам.
       Впрочем, как Ги ни старался поддерживать в себе неприязнь к Изольде, уже через полчаса он мучился угрызениями совести за свое хамское поведение и незаметно сбавил темп. Жизнь научила его не доверять женщинам и держаться от них подальше, но вежливость и хорошие манеры никто не отменял. А Ги все-таки пока еще джентльмен.
       *
       В Мату-Гроса пришли к полудню. Залитый солнцем портовый город встретил запахом соленого ветра и водорослей, криком чаек и видными издалека покачивающимися на волнах мачтами кораблей. Ги редко здесь бывал, за пять лет жизни в уединенном поместье дона Ансельмо отвык от шумных многолюдных улиц, криков лоточников, цокота копыт, проезжающих экипажей. В глазах рябило от разноцветья нарядов местных жителей и матросов со всего мира, рекламных вывесок всех мастей и размеров, вычурных витрин магазинов, тесно жмущихся друг к другу домов.
       - Смотрите, отец Флавер выступает на этой неделе! – восхищенно воскликнула Изольда, разглядывая большую, на половину рекламной тумбы, афишу с изображением хилого мужичка в белом хитоне до пят посреди ромашкового поля. – А я и не знала.
       - Его лекция только через два дня, - прочитал Хью, легко меняющий свои религиозные взгляды, когда ему было выгодно. – Думаю, к тому времени мы уже покинем Мату-Гроса.
       - Как жаль, - вздохнула Изольда. – Два года назад я была на его выступлении. Он поразил меня до глубины души! Столько добра и милосердия в этом человеке.
       - Меня это тоже всегда удивляло, - поддакнул Хью.
       - Вы его последователь? – обрадовалась Изольда.
       - Конечно! – уверенно ответил Хью таким тоном, как будто иначе и быть не могло. – Разве можно остаться равнодушным, когда слышишь его … это…
       - Все, что тебе нужно – это любовь! – вдохновенно подсказала Изольда.
       - Да, да, точно.
       - Достопочтимая сеньорита, - вмешался в обмен впечатлениями Ги, - боюсь, мы с моим приятелем вынуждены оставить Вас. Нам надо в порт найти подходящий корабль.
       - Вы уплываете? – встрепенулась Изольда. – Когда?
       - В самое ближайшее время. Всего хорошего. Выздоровления Вашему батюшке.
       Ги поспешно откланялся и, ухватив Хью за жилет, потащил его подальше от надоевшей девицы так, что тот не успел возмутиться.
       - Постойте! – окликнула девушка.
       Ги сделал вид, что не слышит. Но настырная девица догнала их.
       - Постойте! Куда вы едете?
       - В Европу, - Хью пришел в себя. Вырвался из хватки друга и повернулся к Изольде. – Решили попутешествовать, мир посмотреть.
       - В Европу? – Изольда выглядела растерянной. Казалось, она быстро что-то обдумывает и колеблется в принятии решения.
       Ги напрягся, предчувствуя неладное. Только бы девица не попросилась с ними!
       - Возьмите меня с собой, - тут же оправдала опасения Изольда.
       - Аптека в другой стороне, - хмуро ответил Ги и развернулся, чтобы идти дальше.
       - Прошу Вас, - жалобный голосок Изольды мог растопить даже самое холодное сердце.
       - Ги, подожди, - Хью явно разрывался между желанием продлить знакомство с девушкой и недоумением от ее просьбы. – Мы же не можем бросить сеньориту вот так, посреди улицы.
       Ги шумно выдохнул сквозь сжатые зубы.
       - Что-то я не пойму, достопочтимая сеньорита, куда мы должны Вас взять?
       - С собой. В Европу.
       Изольда решительно смотрела Ги в лицо. Тот вопросительно поднял брови.
       - А как же Ваш больной отец?
       Изольда покаянно опустила голову и вздохнула.
       - Я прошу прощения. Я обманула Вас. Это отвратительно, но у меня не было другого выхода. Я не знала Вас и не могла доверять.
       - А сейчас, значит, доверяете? Настолько, что готовы уплыть неизвестно куда с двумя незнакомыми мужчинами?
       - У меня нет другого выхода, - с отчаянием прошептала Изольда. – Мне показалось… я думаю… вы благородные сеньоры и…
       - Разумеется, мы – благородные сеньоры, - пришел ей на выручку Хью. Тайком от Изольды он сделал страшное лицо, призывая Ги смягчиться. – И мы не оставим Вас одну.
       - Подожди, Хью, - не поддался Ги. – Я ей не доверяю и уж тем более не собираюсь помогать.
       - Умоляю Вас, сеньор Гильермо, - бросилась к нему Изольда и повисла на руке. – Я расскажу Вам всю правду о себе. Я не сделала ничего дурного, клянусь! Но мне жизненно важно скорее уехать как можно дальше отсюда.
       В глазах ее блестели слезы, и Ги испугался, что сейчас она устроит истерику. Ему только прилюдного скандала не хватало. Мимо спешили равнодушные прохожие, но некоторые уже начали на них оглядываться. Да и булочник вышел из своей лавки и прислушивается к разговору.
       - Хорошо, хорошо, - прошипел Ги, желая побыстрее убраться отсюда. Изольда тут же отцепилась от него и осветила благодарной улыбкой. – Но если Вы хоть слово соврете, - он погрозил ей пальцем, - я выброшу Вас за борт, ясно?
       Изольда поспешно замотала головой, не определившись, то ли согласно кивать, то ли отрицательно качать, подтверждая, что никогда и ни за что не станет врать.
       - Сеньор Гильермо, сеньор Хью, обещаю, Вы не пожалеете! – с чувством сказала она уже на ходу, потому что Ги зашагал в направлении порта. – Я не доставлю Вам хлопот, вот увидите. Я совершенно не капризная и не привередливая. Умею готовить, шить, делать всю домашнюю работу. Я не белоручка, работы не боюсь.
       - А еще болтливая, - себе под нос пробурчал Ги.
       Но Изольда услышала и осеклась на полуслове. Поникла и молча пошла рядом.
       - Не обращайте на него внимания, - утешил ее Хью. – Ги, когда не в духе, лучше не трогать. Но в целом он отличный парень.
       - Спасибо, сеньор Хью, - Изольда ответила благодарной улыбкой. – Вы очень добры ко мне.
       - Хью. Просто Хью. И можно на ты. Раз уж нам предстоит совместное путешествие, к чему эти формальности?
       - Спасибо, Хью.
       Ближайший корабль в Европу уплывал сегодня с вечерним приливом. Капитан занимался не только перевозкой грузов, но и охотно брал пассажиров, для чего оборудовал с десяток вполне приличных гостевых кают. Правда и оплату брал тоже приличную.
       Все скопленные за пять лет сбережения Ги хранил в банке небольшого городка рядом с поместьем дона Ансельмо Лидейра, где они теперь останутся навсегда. Но небольшую сумму на непредвиденный случай Ги держал у себя в комнате в самодельном тайнике. И ее половину он молча выложил за проезд. Хью повздыхал и дрожащей рукой тоже отсчитал золотые. Изольда вытрясла из худого кошелька несколько монеток и в отчаянии посмотрела на спутников.
       - Прошу прощения, - обратился Ги к капитану. – Мы сейчас.
       Подхватил Хью под руку и отволок в сторону.
       - Ну что, благородный сеньор, ты будешь платить за нее? – язвительно прошептал Ги, с трудом сдерживая раздражение.
       - Помилуй, дружище! Это все, что у меня есть, - Хью показал оставшиеся у него деньги. Их едва хватало на половину билета. – Это же настоящий грабеж! Давай поищем корабль дешевле.
       - Следующий отплывает только послезавтра. Я не могу столько ждать.
       - Что за спешка?
       - Я плыву сейчас, - Ги оставил вопрос без ответа. – Ты со мной или нет?
       - Конечно, с тобой!
       - Тогда давай деньги, - он по-хозяйски выгреб запасы Хью. – Я добавлю на билет Изольде.
       - Да ты меня совсем без денег оставил! – шепотом возмутился Хью.
       - Перестань, я знаю, что у тебя еще припрятано, - отмахнулся Ги. – Или ты хочешь остаться в Бразилии с Изольдой?
       Хью мгновенно оценил открывающиеся перспективы и испуганно замотал головой. Одно дело поухаживать за хорошенькой девушкой, и совсем другое – взять на себя заботу о ней. Ги похлопал друга по плечу.
       - Не расстраивайся. Зато кормить всю дорогу будут бесплатно.
       Ги заплатил за билеты, указав при этом вымышленные имена. Капитан оказался человеком понятливым, лишних вопросов задавать не стал, только посоветовал не опаздывать к отплытию, ждать пассажиров никто не станет.
       Скоротать время до вечера единогласно решили в ближайшей таверне. На посещение магазинов все равно ни у кого не было лишних денег, к тому же все необходимое для путешествия, или правильнее сказать – бегства, у каждого уже имелось. Много ли надо беглецу? Смена одежды да зубная щетка, чтобы походный рюкзак не оттягивал плечи.
        Да и за время пути порядком проголодались. Просторное, довольно замызганное помещение портовой забегаловки с красноречивым названием «Быстрая еда» могло вместить и недорого накормить экипаж сразу нескольких кораблей, поэтому здесь всегда было шумно, душно, накурено и многолюдно. Матросы народ не привередливый, ко всему привычный, сомнительные гигиенические условия их мало волновали, зато дешевая выпивка и расторопные подавальщики служили заведению отличной рекламой.
       Лучшего места Ги и придумать не мог. Где-где, а здесь затеряться и не привлекать к себе внимание легче всего. Правда сперва он испугался, что Изольда не согласиться сюда заходить и потребует найти место поприличнее, но к его немалому изумлению, она мужественно последовала за спутниками к столу в дальнем конце зала. Хмельные матросы пытались приставать к ней, но Изольда сделала вид, будто не замечает хамов, а тяжелый взгляд Ги и боевое выражение лица Хью остудили их пыл.
       - Это местечко надо переименовать в «Быстрая выпивка», - пошутил Хью, ибо не успели они сделать заказ, как уже через пару минут румяная пышногрудая подавальщица принесла две большие кружки пива для мужчин и бокал морса для девушки.
       Чокнулись.
       - За удачное плавание! – Ги был напряжен и сосредоточен.
       - За новую прекрасную жизнь, - а вот Хью как обычно переполнял энтузиазм. Он явно рассчитывал разбогатеть в Европе.
       - За новую жизнь, - согласилась Изольда.
       Лицо ее светилось надеждой, смешанной с тревогой. Ги, как бы он ни недолюбливал женщин, не мог не признать, что девчонка держится молодцом и даже, как ни странно, нисколько его не раздражает. Но это, конечно, совсем не значит, что он будет ей доверять. Нет, жизнь хорошенько прошлась жерновами по Ги и научила его не иметь с девицами никаких дел. Все они обманщицы и предательницы, так и ждут удобного момента воткнуть нож в спину.
       - Смотрите, сегодняшний «Бразильский вестник», - Изольда дотянулась до газеты на другом краю длинного деревянного стола. – Наверное, кто-то из посетителей забыл.
       - Разве там могут написать что-то интересное? - фыркнул Хью. – Одна сплошная цензура.
       - О Боже, - пробежавшись глазами по заголовкам, Изольда побледнела. – Какой ужас!
       - Что там? – спросил Ги.
       Хью вынул газету из ослабевших рук девушки.
       - «Кровавая драма в поместье дона Ансельмо Лидейра», - прочитал он.
       Начал Хью бодро, а закончил фразу недоуменным вопросом и посмотрел на Ги. Проклятье! Как же быстро журналисты узнали. Ги не ожидал такой расторопности. Он выразительно посмотрел на приятеля, в надежде что у того хватит ума придержать язык за зубами, и выхватил у него газету:
       - «Срочно в номер! Леденящее душу убийство произошло сегодня в поместье дона Ансельмо Лидейра. В полицию поступил сигнал о том, что там происходит что-то странное. Стражи порядка признались, что впервые видят подобное. В кабинете господского дома царил страшный разгром, стены и пол залиты кровью. Там же обнаружили трупы хозяина поместья и четырех неизвестных человек. Полиция ищет свидетелей этого зверского преступления. Управляющий исчез, испуганные рабы разбежались и прячутся в лесу. Поистине, ночное убийство войдет в историю как преступление века! Наш специальный корреспондент дежурит в поместье. Мы будем держать читателей в курсе событий.»
       - Какой кошмар! – прошептала Изольда.
       В глазах ее стояли слезы. Она нервно комкала в пальцах белоснежный платок.
       - Ты знала этого сеньора? – быстро спросил Ги.
       - Нет, - она печально покачала головой. – Но ни один человек не заслуживает такой ужасной участи. Я буду молиться за них пресветлой Эурении.
       Хью молча сверлил приятеля взглядом. Ги делал вид, что не понимает намека.
       - А если это были бандиты? – спросил он Изольду. – Мы ничего не знаем об убитых, а ты их жалеешь.
       - Это не важно, - твердо сказала она. – И бандиты заслуживают жалости. Отец Флавер учит любить всех людей, какими бы они ни были.
       - Угу, - презрительно процедил Ги сквозь зубы.
       Праведница нашлась! Что бы еще понимала!
       Изольда хотела было переубедить его, но наткнулась на злой, острый взгляд и опустила глаза.
       - Простите, - глухо проговорила она. – Мне нужно привести себя в порядок.
       Она поспешно поднялась. Ги едва сдержался, чтобы не заорать на нее. Здесь же толпа пьяных матросов, а она одна отправилась шляться. Но тут же успокоился, увидев, как Изольда поймала пробегавшую мимо подавальщицу и попросила проводить ее в дамскую комнату. Как бы девчонка не была расстроена, а мозги у нее на месте.
       Стоило Изольде отойти от столика, Хью набросился на Ги:
       - Слушай, дружище, я на такое не подписывался! Ты в своем уме? Ты что натворил? – с трудом не переходя на крик, зашептал он.
       - Перестань! – так же шепотом осадил его Ги. – Как тебе в голову могло прийти такое?
       - А что я должен думать? Пять человек! И ты в бегах.
       - Это не я!
       - А кто?!
       Ги нервно огляделся.
       - Не здесь и не сейчас. Я тебе все потом объясню. И не при Изольде.
       - Поклянись, что не ты убил дона Ансельмо, - сурово потребовал Хью.
       - Клянусь святыми мощами пресветлого Кселофея чтоб мне сдохнуть, - выдал Ги самую сильную клятву, которой мог поверить Хью. – Дон Ансельмо был мне как отец. Я бы сам умер за него.
       Приятель некоторое время недоверчиво смотрел на Ги, потом ткнул в него указательным пальцем:
       - Смотри, если ты соврал…я…я…, - не придумав, что он тогда сделает, Хью предупредил: - Я не собираюсь проходить как соучастник. Я лучше Диего сдамся, чем сяду в тюрьму.
       - Успокойся, - примирительно сказал Ги. – Через несколько часов мы уберемся отсюда, и никто нас не достанет. Ни Диего, ни полиция, ни… Никто. Только не говори Изольде. Она, похоже, не поняла, что я и есть управляющий этого поместья. Не доверяю я ей.
       Хью недовольно пыхтел. Ясное дело, он-то рассчитывал уплыть от всех своих проблем в далекую Европу в компании надежного друга, а тут выясняется, что друг не только не надежный, а еще может и под смертный приговор подвести. Здесь же, в Бразилии, его ничто не держало. Вести честную жизнь скромного землевладельца, не разгибая спины выращивать тростник или хлопок, чтобы потом продавать его за копейки – это в понимании Хью было равносильно добровольному ритуальному самоубийству. А быстро разбогатеть не получалось, всегда находился кто-нибудь влиятельный, вроде криминального авторитета Диего, которому Хью переходил дорогу, воплощая свои гениальные планы. Такая жизнь тоже рано или поздно окончится самоубийством, только принудительным.
       Ги заметил Изольду, она возвращалась так же в сопровождении работницы.
       - Идет, - тихо сказал он.
       - Я тебя предупредил, - все еще колебался Хью. – Если что…
       - Да понял я, понял, - отмахнулся Ги.
       

***


       Эрнесту Фоллсу всю жизнь катастрофически не везло. Нет, он не подворачивал ногу на каждом шагу и не забывал зонт в дождливую погоду.

Показано 2 из 3 страниц

1 2 3