Многорейсовую перевозку устроить, хм-м, это значит раскрыть убежище. Проще отогнать захваченное призовое судно подальше от судоходных путей и поставить на якорь, после чего, как-нибудь ночью пригласить леди-драконесс к столу прямо в океане.
- А команда? – Уточнил гуманист Фигольчик.
- Посадить в шлюпку с завязанными глазами, припугнуть, как следует и оставить ждать своей участи на тихой воде. Когда им надоест, вас уже след простынет, и тогда они – профессиональные моряки, без проблем доберутся до берега.
- Это может сработать. – После недолгого молчания сказал Фигольчик. – Но всё же стрёмно идти на дело без единой волыны.
- Купите пугачи в магазине игрушек. – Посоветовал Дульери. – Смело берите фраеров на понт - здесь от такого отвыкли, это не прохожих по тёмным углам гопстопить, так что всё выгорит. Из всей команды пушка найдётся разве что у капитана, да и то, скорее всего, будет лежать в его каюте, в рундуке, где-нибудь. Вобщем, ни пуха! Привет от меня девушкам!
Троица бывалых гангстеров поблагодарила своего вчерашнего врага, который сейчас улыбался и желал им удачи, после чего откланялась и ушла в темноту переулков старого Чайна-тауна. Дульери некоторое время сидел неподвижно, потом повернулся к ковру на стене и бросил:
- Выходи уже, ушли они.
Ковёр зашевелился, потом откинулся в сторону, и за ним обнаружилась квадратная дыра, чуть больше той, какая обычно бывает в собачьей будке. Оттуда кряхтя, вылез тщедушный старичок в потёртом костюме и с остренькой мышиной мордочкой.
- Они купились, босс! – Проскрипел старичок, ухмыляясь злорадно и гаденько.
- Да, купились. – Согласился Дульери. – Ты всё хорошо слышал? Устрани все препятствия на их пути, сделай так, чтобы у них всё получилось с этим налётом. Ловушку захлопнем в последний момент, когда они будут праздновать победу, а пока пусть считают меня за своего союзника и дорогого друга.
Дульери презрительно сплюнул.
- Ты нащупал связь с Барбарусом и ведьмами? – Спросил он.
- Нет ещё, босс. – Ответил мышиный старичок, заметно побледнев при этом. – Этой связью много лет не пользовались, и она несколько... истёрлась.
- Добудь мне их любой ценой, хоть младенцев в жертву приноси! А ещё мне нужен ключ, который ищут этот полоумный святоша и тот крыс розовый в очках.
- Это несложно, босс! – Заверил его старичок. - Как только они его добудут, мы тут же изымем ключик в свою пользу.
Дульери одобрительно кивнул и в очередной раз окутался густым дымным облаком.
* * *
Злох: О, звезда моих очей!
Злинда: Но-но, сударь, полегче!
Злох: Но почему же?
Злинда: Потому, что я вам не верю, старый ловелас!
Злох: Не такой уж старый... Так чем же я заслужил недоверие с вашей
стороны, моя сказочная принцесса?
Злинда: Тем, что вчера звездой ваших очей была Злуша, которую вы
называли, между прочим, королевой!
Злох: Ах, вот оно в чём дело! Ну что ж, я могу всё объяснить. Дело в
том, что у меня, как вы, должно быть, заметили, два ока. Что же
такого, что звездой, скажем, левого является Злуша, которая и в
самом деле королева у себя на кухне? Вы же – принцесса горниц
и прочих покоев, и в то же самое время, звезда моего правого
ока!
Злинда: Ах, так? Ну, тогда, получите!
(даёт ему в глаз)
Злох: Ай! Что вы делаете, коза вы этакая?!
Злинда: Так я теперь коза! Пусть так, зато я могу показать одному козлу,
вообразившему себя астрономом, какова я на самом деле!
Злох: Строптивая козочка! Но такой ты мне больше нравишься. Иди же
ко мне, о, коза моих лугов!
Злинда: Вот это другое дело! Только какие луга вы имеете в виду, сэр
разбойник?
Злох: Луга... луга... Там, где много чего растёт... Ну, хотя бы вот эти!
(распахивает рубаху, под которой видна его густо заросшая
грудь)
Злинда: О, какие заросли! В таких я не прочь попастись. А как же Злуша?
Она, что тоже коза ваших лугов?
Злох: Злуша? Зачем о ней сейчас-то говорить? Другое дело завтра... Нет,
хватит с меня одной козы. Она пусть будет овца моих холмов, но
это завтра!
Злинда: Так значит! В таком случае получите ещё, баран вы этакий!
(даёт ему в другой глаз и убегает)
Злох: Да что же это такое? И то ей не так, и это! Злушу, вон, как ни
(один) назови, ей всё нравится. Вчера сказал, что она блинчик моей
сковородки – растаяла! А эта...
Злуша: Ау-у! Мой сковородничек, ты где?
(за сценой)
Злох: Я здесь, о, овца моих очей!
Злуша: Что, что? Как ты меня назвал?
(входит)
Злох: Ой, что я несу? Не слушай, блинчик моих лугов, это всё та коза
меня запутала!
Злуша: Какая ещё коза?
Злох: Да горничная ваша! Я с ней по-доброму, а она...
Злуша: Горничная? Вот оно что! Ах, ты, горшок дырявый! Ах, ты, веник
облезлый! Я ему там кашку варю с изюмчиком, а он тут Злинду
окучивает! Так получи же!
(Надевает ему на голову котелок с горячей кашей и в гневе уходит, размахивая руками. Злох бегает по сцене, натыкаясь на разные предметы и безуспешно пытаясь сорвать с головы застрявший котелок. Входят Злорд и Злырь.)
Злорд: Послушайте, любезный! Извольте объяснить, что это такое
носится по заднему двору моего замка?
Злырь: Я не берусь судить об этом категорично, сэр, но могу
предположить, что это дух вашего отдалённого предка Злорика
Медная Голова.
Злорд: Что ж, я рад, что это всего лишь призрак, а то я уже подумал, что
это Злох снова явился соблазнять моих служанок.
Злырь: Но почему вы так подумали, милорд?
Злорд: На нём сапоги без шпор, которыми я откупился от Злоха прошлой
осенью, когда он напал на меня на охоте.
Злырь: Возможно, сэр, что ваш призрачный предок тоже носит такие
сапоги, ведь привидениям не нужны шпоры. Или Злох оставил их
во время предыдущего посещения служанок, а призрак присвоил.
Злорд: Возможно, возможно. Но довольно об этом. Я хочу знать, где
сейчас Злинда? Мне нужно, э-э, задать ей несколько
хозяйственных вопросов.
Злырь: Вы найдёте её вон в том флигеле, сэр! Она, несомненно, там, я
только что видел, как в дверях мелькнула её ножка. А мне, если я
больше вам не нужен, разрешите откланяться.
Злорд: Куда же вы собрались, милейший? Я думал, что вы зайдёте к
Злуше.
Злырь: Я намерен навестить вашу супругу, сэр. Зледи сказала, что пока
вы будете задавать свои вопросы Злинде, она хотела бы обсудить
несколько хозяйственных проблем с вашим покорным слугой,
милорд!
...........................................................
Злоримор: Ну что, брат Злырь, вздрогнем?
(разливает по рюмкам коньяк)
Злырь: Вздрогнем, брат Злоримор!
(они выпивают и закусывают, сопровождая свои действия междометиями и вздохами означающими удовольствие)
Злоримор: И каково тебе у этих хозяев, брат Злырь? Вижу ты и брюшко
отрастил, и костюмчик справил новенький!
Злырь: Не жалуюсь, брат Злоримор. Хозяева у меня хоть куда –
злобные, но отходчивые. Злорд почитает меня своим доверием,
теперь я при нём вроде наперсника, а Зледи, та вообще ни в чём
не отказывает.
Злоримор: Повезло тебе, брат Злырь, а вот мой хозяин совсем поплохел.
Скуп!
Злырь: Разве не его коньяк мы сейчас пьём? Плесни-ка ещё.
Злоримор: То-то, что его! Чего-чего, а коньяку у нас, хоть залейся.
(наливая А есть нечего!
ещё по
рюмке)
Злырь: Вот оно как! Так что же, сэр Злоскервиль всё на выпивку
спускает? Вздрогнем!
(Они снова выпивают и закусывают, сопровождая этот процесс тем же ритуалом.)
Злоримор: Нет, брат Злырь, даже ему столько не выпить, чтобы все свои
денежки спустить. Просто хозяин не видит в жизни радости ни
в чём, кроме выпивки, вот и не ест ничего, а через то всю
прислугу голодом морит.
Злырь: Так-таки совсем не ест?
Злоримор: Ну, ест, конечно, да только всё овсянку на воде. Раньше он её
на дух не переносил, а как случилась с ним несчастная любовь,
так кроме неё, да коньяка, ничего в рот не берёт.
Злырь: Скверно это! Вот у Злоха барин запил, а через время малое,
видишь – ни барина, ни дома, ни поместья, а бедолага Злох в
разбойниках ходит, в лесу живёт!
Злоримор: Видать и мне в разбойники дорога.
Злырь: Ну, нет, хватит с нас одного Злоха. Ещё не хватает! То Злох в
одиночку Злорда и Зледи грабил, а теперь что же, вдвоём что
ли грабить будете? Так на вас двоих добра не напасёшься!
Один разбойник – дело святое, по штату положено, значит,
пускай будет. Но два это уже перебор!
Злоримор: И что мне делать прикажешь? И так с голодухи помираю, вон,
обносился весь. А коли барин сгинет, тогда что?
Злырь: Не бойся, не сгинет твой барин. Не дадим.
Злоримор: Злырюшка! Отец родной! Да как ты это сделаешь?
Злырь: А так и сделаю. Надо твоего барина по новой влюбить.
Влюбится, почувствует вкус к жизни, и пойдут у вас балы да
банкеты, охоты да приёмы! Вот увидишь!
Злоримор: А через то и слугам на житие перепадёт! Ну, Злырь, ну голова!
(лихорадочно наливает коньяк)
Вздрогнем!
(Сцена с распитием коньяка снова повторяется.)
Злоримор: Только вот скажи, брат Злырь, а в кого его влюбить-то?
Уединённо очень живём, нет вокруг барышень, а то он глядишь
уже и сам бы справился.
Злырь: Ну, это не проблема. Есть у меня племянница...
Злоримор: Э, погоди, брат Злырь! Так она же не господского корня!
Злырь: Как не господского? Прежний мой барин к сестре захаживал?
Захаживал. Не от Святого же Духа у неё дитя народилось? А ты
говоришь не господского! Самого, что ни на есть господского.
Это ж дело обычное – слуга от господина родится, а господин,
бывает, от конюха!
Злоримор: Мудрый ты человек, брат Злырь. И как же их столкнуть-то,
чтоб влюбились?
Злырь: А вот это уже обдумать надо. Племянницу я к себе, хоть завтра
выпишу. Зледи, как раз, новую девушку-служанку для себя
искала, а то Злинда больше господина Злорда обслуживает. Что
же до всего остального – придумаем, как дело сделать, не боись!
Да ты наливай, больно хорош коньячок у твоего господина.
(Очередное повторение сцены с распитием коньяка.)
.........................................................
Злорд: Как зовут тебя, дитя?
Злося: Злося, сударь!
(делает книксен)
Злорд: А сколько тебе лет, маленькая, миленькая Злося?
(ходит вокруг неё, как кот)
Злося: Осьмнадцать, ваше сиятельство!
Злорд: Что это ещё такое? Никогда не понимал этого архаизма. Это
семнадцать или восемнадцать?
Злося: Осьмнадцать, сударь!
Злорд: Н-да. Ладно, оставим этот вопрос. А знаешь, Злося, ты очень,
очень ничего!
Злося: Ничего, сударь?
Злорд: Это значит – очень красива!
Злося: Благодарю вас, сударь! Вы очень добры.
Злорд: Конечно я добр! Ты даже не можешь представить насколько...
(снова Но это тоже потом. А скажи мне, красавица Злося, любишь ли
ходит ты гулять?
вокруг)
Злося: Смотря где, сударь.
Злорд: Например, в парке.
Злося: Смотря с кем, сударь.
Злорд: Хотя бы со своей госпожой.
Злося: Да, сударь!
Злорд: А с господином?
(Из-за портьеры выглядывает Злырь и показывает девушке кулак. Злося бросает в его сторону хитренький взгляд, но тут же её лицо принимает нейтрально-вежливое выражение.)
Злося: Да, сударь! Это честь для меня.
Злорд: (радостно) Ой, как хорошо! То есть я хочу сказать, что ты умная и
воспитанная девушка, а значит, далеко пойдёшь в деле служения и
достигнешь больших высот... Потом узнаешь каких.
Злося: Да, сударь!
Злорд: Вот и умница! А теперь ступай. Только не рассказывай госпоже о
том, о чём мы здесь говорили.
Злося: Почему, сударь?
Злорд: Я хочу сделать ей сюрприз, так что разговор о прогулках пусть
будет пока между нами.
Злося: Да, сударь!
Злорд: Иди!
(Злося делает книксен и удаляется.)
Злорд: Свеженький, миленький, вкусненький ягнёночек! До чего же я
(один) люблю нетронутое розовое мяско! Иди, юная Злося, иди к своей
госпоже, да хорошенько прислуживай ей. Мы с тобой ещё
погуляем, ох как погуляем!
(уходит)
Злырь: (выбирается из-за портьеры) Ну, девчонка! Ну, кошка! Мелкая,
а туда же! Вся в мать. Оно бы ничего, дело молодое, да не затем я
тебя сюда притащил-то, дурочка! Не ровён час сорвёт весь план.
Ну, держись, малявка! Черту перейдёшь – лично заголю зад и...
Злося: (неожиданно появляется с другой стороны) Не перейду, дядечка
Злырь, не бойся! Но подразнить его подразню, как следует. Имею
право! А если получу что с этого старого индюка, то всё моё!
Злырь: Ух, напугала! Вот девка! Ладно, хочешь озорничать – озорничай,
да меру знай! А то получишь такое сокровище, что через девять
месяцев на белый свет вылезает, да жрать требует.
Злося: Вот тебе его, дядька Злырь, тогда и кормить!
(показывает ему язык и убегает)
Злырь: Вот же дурак я, что с такой бедой связался! А всё из-за доброты
(один) моей, будь она неладна. Что мне до Злоримора и его барина?
Коньяк у них такой особенный, что ли? На дурацкие дела толкает,
себе в убыток... А племяшка тоже хороша! Ну, как натворит беды,
тогда что? И себя сгубит, и меня, старого олуха. Пропал ты, Злырь,
как есть пропал! А может, нет? Не бывать такому, чтобы
молоденькая гусочка старого гусака обскакала! Я ещё головой-то
покумекаю, а ты у меня попляшешь, плутовка! Всё сделаешь, как
скажу, всё!
..............................................................
Пьеса изменилась. Если раньше она воспринималась просто, как набор шуток, то сейчас в ней наметился какой-то сюжет и интрига.
Падре Микаэль отложил книгу и поднялся из-за стола. Пожалуй, на сегодня хватит. Он взглянул на часы, которые купил ему Драгис и подивился тому, как уже поздно. Читальный зал Архива Конгресса закрывался через десять минут, следовало поторопиться, иначе он рисковал быть запертым в огромном пустом здании.
- А команда? – Уточнил гуманист Фигольчик.
- Посадить в шлюпку с завязанными глазами, припугнуть, как следует и оставить ждать своей участи на тихой воде. Когда им надоест, вас уже след простынет, и тогда они – профессиональные моряки, без проблем доберутся до берега.
- Это может сработать. – После недолгого молчания сказал Фигольчик. – Но всё же стрёмно идти на дело без единой волыны.
- Купите пугачи в магазине игрушек. – Посоветовал Дульери. – Смело берите фраеров на понт - здесь от такого отвыкли, это не прохожих по тёмным углам гопстопить, так что всё выгорит. Из всей команды пушка найдётся разве что у капитана, да и то, скорее всего, будет лежать в его каюте, в рундуке, где-нибудь. Вобщем, ни пуха! Привет от меня девушкам!
Троица бывалых гангстеров поблагодарила своего вчерашнего врага, который сейчас улыбался и желал им удачи, после чего откланялась и ушла в темноту переулков старого Чайна-тауна. Дульери некоторое время сидел неподвижно, потом повернулся к ковру на стене и бросил:
- Выходи уже, ушли они.
Ковёр зашевелился, потом откинулся в сторону, и за ним обнаружилась квадратная дыра, чуть больше той, какая обычно бывает в собачьей будке. Оттуда кряхтя, вылез тщедушный старичок в потёртом костюме и с остренькой мышиной мордочкой.
- Они купились, босс! – Проскрипел старичок, ухмыляясь злорадно и гаденько.
- Да, купились. – Согласился Дульери. – Ты всё хорошо слышал? Устрани все препятствия на их пути, сделай так, чтобы у них всё получилось с этим налётом. Ловушку захлопнем в последний момент, когда они будут праздновать победу, а пока пусть считают меня за своего союзника и дорогого друга.
Дульери презрительно сплюнул.
- Ты нащупал связь с Барбарусом и ведьмами? – Спросил он.
- Нет ещё, босс. – Ответил мышиный старичок, заметно побледнев при этом. – Этой связью много лет не пользовались, и она несколько... истёрлась.
- Добудь мне их любой ценой, хоть младенцев в жертву приноси! А ещё мне нужен ключ, который ищут этот полоумный святоша и тот крыс розовый в очках.
- Это несложно, босс! – Заверил его старичок. - Как только они его добудут, мы тут же изымем ключик в свою пользу.
Дульери одобрительно кивнул и в очередной раз окутался густым дымным облаком.
* * *
Глава 15. Тайна Архива Конгресса
Злох: О, звезда моих очей!
Злинда: Но-но, сударь, полегче!
Злох: Но почему же?
Злинда: Потому, что я вам не верю, старый ловелас!
Злох: Не такой уж старый... Так чем же я заслужил недоверие с вашей
стороны, моя сказочная принцесса?
Злинда: Тем, что вчера звездой ваших очей была Злуша, которую вы
называли, между прочим, королевой!
Злох: Ах, вот оно в чём дело! Ну что ж, я могу всё объяснить. Дело в
том, что у меня, как вы, должно быть, заметили, два ока. Что же
такого, что звездой, скажем, левого является Злуша, которая и в
самом деле королева у себя на кухне? Вы же – принцесса горниц
и прочих покоев, и в то же самое время, звезда моего правого
ока!
Злинда: Ах, так? Ну, тогда, получите!
(даёт ему в глаз)
Злох: Ай! Что вы делаете, коза вы этакая?!
Злинда: Так я теперь коза! Пусть так, зато я могу показать одному козлу,
вообразившему себя астрономом, какова я на самом деле!
Злох: Строптивая козочка! Но такой ты мне больше нравишься. Иди же
ко мне, о, коза моих лугов!
Злинда: Вот это другое дело! Только какие луга вы имеете в виду, сэр
разбойник?
Злох: Луга... луга... Там, где много чего растёт... Ну, хотя бы вот эти!
(распахивает рубаху, под которой видна его густо заросшая
грудь)
Злинда: О, какие заросли! В таких я не прочь попастись. А как же Злуша?
Она, что тоже коза ваших лугов?
Злох: Злуша? Зачем о ней сейчас-то говорить? Другое дело завтра... Нет,
хватит с меня одной козы. Она пусть будет овца моих холмов, но
это завтра!
Злинда: Так значит! В таком случае получите ещё, баран вы этакий!
(даёт ему в другой глаз и убегает)
Злох: Да что же это такое? И то ей не так, и это! Злушу, вон, как ни
(один) назови, ей всё нравится. Вчера сказал, что она блинчик моей
сковородки – растаяла! А эта...
Злуша: Ау-у! Мой сковородничек, ты где?
(за сценой)
Злох: Я здесь, о, овца моих очей!
Злуша: Что, что? Как ты меня назвал?
(входит)
Злох: Ой, что я несу? Не слушай, блинчик моих лугов, это всё та коза
меня запутала!
Злуша: Какая ещё коза?
Злох: Да горничная ваша! Я с ней по-доброму, а она...
Злуша: Горничная? Вот оно что! Ах, ты, горшок дырявый! Ах, ты, веник
облезлый! Я ему там кашку варю с изюмчиком, а он тут Злинду
окучивает! Так получи же!
(Надевает ему на голову котелок с горячей кашей и в гневе уходит, размахивая руками. Злох бегает по сцене, натыкаясь на разные предметы и безуспешно пытаясь сорвать с головы застрявший котелок. Входят Злорд и Злырь.)
Злорд: Послушайте, любезный! Извольте объяснить, что это такое
носится по заднему двору моего замка?
Злырь: Я не берусь судить об этом категорично, сэр, но могу
предположить, что это дух вашего отдалённого предка Злорика
Медная Голова.
Злорд: Что ж, я рад, что это всего лишь призрак, а то я уже подумал, что
это Злох снова явился соблазнять моих служанок.
Злырь: Но почему вы так подумали, милорд?
Злорд: На нём сапоги без шпор, которыми я откупился от Злоха прошлой
осенью, когда он напал на меня на охоте.
Злырь: Возможно, сэр, что ваш призрачный предок тоже носит такие
сапоги, ведь привидениям не нужны шпоры. Или Злох оставил их
во время предыдущего посещения служанок, а призрак присвоил.
Злорд: Возможно, возможно. Но довольно об этом. Я хочу знать, где
сейчас Злинда? Мне нужно, э-э, задать ей несколько
хозяйственных вопросов.
Злырь: Вы найдёте её вон в том флигеле, сэр! Она, несомненно, там, я
только что видел, как в дверях мелькнула её ножка. А мне, если я
больше вам не нужен, разрешите откланяться.
Злорд: Куда же вы собрались, милейший? Я думал, что вы зайдёте к
Злуше.
Злырь: Я намерен навестить вашу супругу, сэр. Зледи сказала, что пока
вы будете задавать свои вопросы Злинде, она хотела бы обсудить
несколько хозяйственных проблем с вашим покорным слугой,
милорд!
...........................................................
Злоримор: Ну что, брат Злырь, вздрогнем?
(разливает по рюмкам коньяк)
Злырь: Вздрогнем, брат Злоримор!
(они выпивают и закусывают, сопровождая свои действия междометиями и вздохами означающими удовольствие)
Злоримор: И каково тебе у этих хозяев, брат Злырь? Вижу ты и брюшко
отрастил, и костюмчик справил новенький!
Злырь: Не жалуюсь, брат Злоримор. Хозяева у меня хоть куда –
злобные, но отходчивые. Злорд почитает меня своим доверием,
теперь я при нём вроде наперсника, а Зледи, та вообще ни в чём
не отказывает.
Злоримор: Повезло тебе, брат Злырь, а вот мой хозяин совсем поплохел.
Скуп!
Злырь: Разве не его коньяк мы сейчас пьём? Плесни-ка ещё.
Злоримор: То-то, что его! Чего-чего, а коньяку у нас, хоть залейся.
(наливая А есть нечего!
ещё по
рюмке)
Злырь: Вот оно как! Так что же, сэр Злоскервиль всё на выпивку
спускает? Вздрогнем!
(Они снова выпивают и закусывают, сопровождая этот процесс тем же ритуалом.)
Злоримор: Нет, брат Злырь, даже ему столько не выпить, чтобы все свои
денежки спустить. Просто хозяин не видит в жизни радости ни
в чём, кроме выпивки, вот и не ест ничего, а через то всю
прислугу голодом морит.
Злырь: Так-таки совсем не ест?
Злоримор: Ну, ест, конечно, да только всё овсянку на воде. Раньше он её
на дух не переносил, а как случилась с ним несчастная любовь,
так кроме неё, да коньяка, ничего в рот не берёт.
Злырь: Скверно это! Вот у Злоха барин запил, а через время малое,
видишь – ни барина, ни дома, ни поместья, а бедолага Злох в
разбойниках ходит, в лесу живёт!
Злоримор: Видать и мне в разбойники дорога.
Злырь: Ну, нет, хватит с нас одного Злоха. Ещё не хватает! То Злох в
одиночку Злорда и Зледи грабил, а теперь что же, вдвоём что
ли грабить будете? Так на вас двоих добра не напасёшься!
Один разбойник – дело святое, по штату положено, значит,
пускай будет. Но два это уже перебор!
Злоримор: И что мне делать прикажешь? И так с голодухи помираю, вон,
обносился весь. А коли барин сгинет, тогда что?
Злырь: Не бойся, не сгинет твой барин. Не дадим.
Злоримор: Злырюшка! Отец родной! Да как ты это сделаешь?
Злырь: А так и сделаю. Надо твоего барина по новой влюбить.
Влюбится, почувствует вкус к жизни, и пойдут у вас балы да
банкеты, охоты да приёмы! Вот увидишь!
Злоримор: А через то и слугам на житие перепадёт! Ну, Злырь, ну голова!
(лихорадочно наливает коньяк)
Вздрогнем!
(Сцена с распитием коньяка снова повторяется.)
Злоримор: Только вот скажи, брат Злырь, а в кого его влюбить-то?
Уединённо очень живём, нет вокруг барышень, а то он глядишь
уже и сам бы справился.
Злырь: Ну, это не проблема. Есть у меня племянница...
Злоримор: Э, погоди, брат Злырь! Так она же не господского корня!
Злырь: Как не господского? Прежний мой барин к сестре захаживал?
Захаживал. Не от Святого же Духа у неё дитя народилось? А ты
говоришь не господского! Самого, что ни на есть господского.
Это ж дело обычное – слуга от господина родится, а господин,
бывает, от конюха!
Злоримор: Мудрый ты человек, брат Злырь. И как же их столкнуть-то,
чтоб влюбились?
Злырь: А вот это уже обдумать надо. Племянницу я к себе, хоть завтра
выпишу. Зледи, как раз, новую девушку-служанку для себя
искала, а то Злинда больше господина Злорда обслуживает. Что
же до всего остального – придумаем, как дело сделать, не боись!
Да ты наливай, больно хорош коньячок у твоего господина.
(Очередное повторение сцены с распитием коньяка.)
.........................................................
Злорд: Как зовут тебя, дитя?
Злося: Злося, сударь!
(делает книксен)
Злорд: А сколько тебе лет, маленькая, миленькая Злося?
(ходит вокруг неё, как кот)
Злося: Осьмнадцать, ваше сиятельство!
Злорд: Что это ещё такое? Никогда не понимал этого архаизма. Это
семнадцать или восемнадцать?
Злося: Осьмнадцать, сударь!
Злорд: Н-да. Ладно, оставим этот вопрос. А знаешь, Злося, ты очень,
очень ничего!
Злося: Ничего, сударь?
Злорд: Это значит – очень красива!
Злося: Благодарю вас, сударь! Вы очень добры.
Злорд: Конечно я добр! Ты даже не можешь представить насколько...
(снова Но это тоже потом. А скажи мне, красавица Злося, любишь ли
ходит ты гулять?
вокруг)
Злося: Смотря где, сударь.
Злорд: Например, в парке.
Злося: Смотря с кем, сударь.
Злорд: Хотя бы со своей госпожой.
Злося: Да, сударь!
Злорд: А с господином?
(Из-за портьеры выглядывает Злырь и показывает девушке кулак. Злося бросает в его сторону хитренький взгляд, но тут же её лицо принимает нейтрально-вежливое выражение.)
Злося: Да, сударь! Это честь для меня.
Злорд: (радостно) Ой, как хорошо! То есть я хочу сказать, что ты умная и
воспитанная девушка, а значит, далеко пойдёшь в деле служения и
достигнешь больших высот... Потом узнаешь каких.
Злося: Да, сударь!
Злорд: Вот и умница! А теперь ступай. Только не рассказывай госпоже о
том, о чём мы здесь говорили.
Злося: Почему, сударь?
Злорд: Я хочу сделать ей сюрприз, так что разговор о прогулках пусть
будет пока между нами.
Злося: Да, сударь!
Злорд: Иди!
(Злося делает книксен и удаляется.)
Злорд: Свеженький, миленький, вкусненький ягнёночек! До чего же я
(один) люблю нетронутое розовое мяско! Иди, юная Злося, иди к своей
госпоже, да хорошенько прислуживай ей. Мы с тобой ещё
погуляем, ох как погуляем!
(уходит)
Злырь: (выбирается из-за портьеры) Ну, девчонка! Ну, кошка! Мелкая,
а туда же! Вся в мать. Оно бы ничего, дело молодое, да не затем я
тебя сюда притащил-то, дурочка! Не ровён час сорвёт весь план.
Ну, держись, малявка! Черту перейдёшь – лично заголю зад и...
Злося: (неожиданно появляется с другой стороны) Не перейду, дядечка
Злырь, не бойся! Но подразнить его подразню, как следует. Имею
право! А если получу что с этого старого индюка, то всё моё!
Злырь: Ух, напугала! Вот девка! Ладно, хочешь озорничать – озорничай,
да меру знай! А то получишь такое сокровище, что через девять
месяцев на белый свет вылезает, да жрать требует.
Злося: Вот тебе его, дядька Злырь, тогда и кормить!
(показывает ему язык и убегает)
Злырь: Вот же дурак я, что с такой бедой связался! А всё из-за доброты
(один) моей, будь она неладна. Что мне до Злоримора и его барина?
Коньяк у них такой особенный, что ли? На дурацкие дела толкает,
себе в убыток... А племяшка тоже хороша! Ну, как натворит беды,
тогда что? И себя сгубит, и меня, старого олуха. Пропал ты, Злырь,
как есть пропал! А может, нет? Не бывать такому, чтобы
молоденькая гусочка старого гусака обскакала! Я ещё головой-то
покумекаю, а ты у меня попляшешь, плутовка! Всё сделаешь, как
скажу, всё!
..............................................................
Пьеса изменилась. Если раньше она воспринималась просто, как набор шуток, то сейчас в ней наметился какой-то сюжет и интрига.
Падре Микаэль отложил книгу и поднялся из-за стола. Пожалуй, на сегодня хватит. Он взглянул на часы, которые купил ему Драгис и подивился тому, как уже поздно. Читальный зал Архива Конгресса закрывался через десять минут, следовало поторопиться, иначе он рисковал быть запертым в огромном пустом здании.