Колдовской замок. ЧастьVI Ключ

19.07.2018, 07:53 Автор: Кае де Клиари

Закрыть настройки

Показано 79 из 91 страниц

1 2 ... 77 78 79 80 ... 90 91


в таком случае, падре Микаэль и Фоллиана?
       
       Барбарус: Что значит – «никого», сударь? А меня вам, что, мало?
       
       Злоскервиль: Кто вы, милостивый государь? И где гарнизон замка?
       
       Барбарус: В данный момент это я – гарнизон замка. И поверьте, сеньор,
        про меня нельзя сказать – «никого»!
       
       Злоскервиль: В таком случае, сэр, сложите ваше оружие, так как я
        объявляю этот замок захваченным.
       
       Барбарус: Извините, сеньор, но сложить оружие я могу лишь с головой.
       
       Злоскервиль: Вы что же, намерены противостоять моему войску в
        одиночку?
       
       Барбарус: Да, если у вас хватит трусости напасть на меня всем войском!
       
       Злоскервиль: Что?! Каков наглец!
        (оборачивается к своим людям)
        Всем отойти! Сейчас я преподам этому нахалу несколько
        уроков вежливости. Шпагу наголо, сударь!
       
       Барбарус (выхватывает шпагу): Извольте!
       
       (Они схватываются, проявляя при этом великолепное умение в обращении с холодным оружием. В результате ни один из них не в силах победить другого.)
       
       Злоскервиль (останавливаясь): Вот это противник! Я как будто дерусь с
        самим дьяволом.
       
       Барбарус (про себя): А ведь он не дурён, хоть и не слишком
        сообразителен.
        (вслух)
        Вижу, что владеть шпагой вы умеете. Хоть какое-то
        развлечение для меня здесь, пока Злорд там наверху
        развлекается с этой девчонкой!
       
       Злоскервиль: Ах, ты!..
        (набрасывается на него с удвоенной яростью, заставляя
        отступать по направлению к дверям замка)
       
       ……………………………………………………..
       
       Мик: Мне кажется или мы здесь уже проходили?
       
       Фоллиана: Да, причём два раза. Странно, ведь в первый раз мы свернули
        направо, а во второй - налево. И всё равно вернулись туда,
        откуда пришли.
       
       Мик: Видимо и тот, и другой проход делают одинаковую петлю и
        выходят к началу туннеля. Но на схеме сеньора Злоскервиля ясно
        виден прямой путь. Может быть, он ошибся?
       
       Фоллиана: Или мы просто не видим проход туда ведущий. Но я же
        осматривала все ниши!
       
       Злорик Медная Голова (появляется прямо из стены): Мало осматривать
        ниши, надо ещё знать, на что в них смотреть!
       
       Фоллиана: Ой, что это?
       
       Мик: Судя по всему тот самый призрак, о котором говорил нам сеньор
        Злоскервиль.
        (поднимает руку для крестного знамения)
        Подчинись, беспокойный дух!
       
       Злорик Медная Голова: Нет, не надо! Я же рассеюсь, а мне ещё нужно
        многое тут сделать.
       
       Мик: В таком случае, покажи нам путь наверх, и я отпущу тебя.
       
       Злорик Медная Голова: Вы пришли помешать моему потомку, и я
        отказываюсь действовать против него. Но если
        вы меня отпустите, то я разрешу вам выйти
        назад.
       
       Фоллиана: Путь назад мы и так знаем…
        (в это время раздаётся скрежет, и массивная каменная плита
        опускается, перегородив путь к отступлению)
       
       Злорик Медная Голова: Нет силы, которая была бы способна это
        поднять. Но если вы меня отпустите, то я
        расскажу, как обойти это препятствие.
       
       Мик: Послушайте, сеньор призрак! Мы вовсе не желаем причинять зло
        сеньору Злорду. Наоборот, мы хотим удержать его от поступка,
        который ляжет на его душу тяжким грехом.
       
       Злорик Медная Голова: Вы про ту девушку? Одной больше, одной
        меньше, какая разница? Мой потомок, хоть и
        дурак, а заодно трус преизрядный, но ходок тот
        ещё! Но вот ведь, не осчастливил он меня
        очередным наследником! Так может на
        этот раз получится?
       
       Фоллиана: Но ведь она чужая невеста!
       
       Злорик Медная Голова: А будет его любовница, только и всего!
       
       Мик: Но что случится, если ваши планы не сбудутся, а грех будет
        совершён? Отвечать сеньору Злорду придётся и на том свете, и на
        этом!
       
       Фоллиана: Злоскервиль убьёт его, будьте уверены.
       
       (В это время раздаётся приглушённый толщей земли и камня грохот пушек)
       
       Мик: Мы не успели, штурм начался! Господи, пощади чад твоих!
       
       Злорик Медная Голова: Что делать? Они же уничтожат друг друга!
        О-о-о-о-о!
        (исчезает, просачиваясь сквозь потолок)
       
       Фоллиана: Удрал! Что же теперь? Как мы выйдем отсюда?
       
       Мик: С Божьей помощью, дочь моя! С Божьей помощью!
       
       Фоллиана: Да, только это нам и осталось. Погодите! Он сказал, что надо
        знать, на что смотреть в тех нишах? Значит, проход там
        всё-таки есть, но мы его не видим! Давайте попробуем
        ещё раз, падре Микаэль!
       
       Мик: Давайте попробуем, дочь моя, давайте попробуем! С божьей
        помощью!
       
       ………………………………………………………….
       
       Злинда: Эти мужчины! Никогда не могут сделать всё по-человечески.
        Неужели нельзя просто собраться и договориться по-хорошему?
       
       Злуша: Козлы!
       
       Злося: А по-хорошему, это как?
       
       Злинда: Это, детка, бывает по-разному. Добро, когда у людей есть
        любовь, счастье и взаимопонимание. А если нет? Вот, взять
        наших хозяев. Когда-то они любили друг друга, потом
        это прошло. И что же? Держать друг друга за шкирку
        из принципа, не давать друг другу жить, не имея с этого
        ни радости, ни счастья? Нет, они всё решили по-хорошему и
        отпустили друг друга, хоть и живут под одной крышей. У Злорда
        своя жизнь, у Зледи своя, и никто никого не бьёт.
       
       Злося: Да уж, вон как не бьёт!
       
       (Сверху слышен гром пушек)
       
       Злинда: Так это потому, что с тобой Злорд и Злоскервиль не могут ничего
        решить по-хорошему.
       
       Злуша: Козлы.
       
       Злося: Но как же здесь-то решить по-хорошему? Ясно ведь, что от меня
        Злорду нужно, но не для него это!
       
       Злинда: Что ж, я тебя за это не виню. Но и здесь можно было бы всё
        решить по-хорошему.
       
       Злося: Это как же?
       
       Злинда: Если бы ты услужила Злорду, а потом ушла к своему
        Злоскервилю, то мужчины не старались бы сейчас друг друга
        убить.
       
       Злуша: Козлы!
       
       Злося: Уступить этому мерзкому, трусливому, долговязому дураку?
        Отдать ему то, что отдают любимому? Никогда!
       
       Злинда: Что ж, может ты и права, но тогда молись, чтобы твоего
        любезного не нашла шальная пуля и не поразило стальное жало,
        если начнётся резня.
       
       Злося: Ах!
       
       Злуша: Слышь? Там действительно, кажись, друг друга режут. Так и
        звенят своими вертелами, так звенят! Вот козлы…
       
       Злинда: Вот только кто кого и как? Что-то я не пойму, где это бьются?
       
       Злуша: Сначала, вроде как во дворе звенели, а теперь, кажись, на
        лестнице.
       
       Злорик Медная Голова (просачиваясь сквозь пол): У-у-у-у-у-у-у!
       
       Злинда (отскакивая в дальний угол): Ай! Опять этот призрак!
       
       Злуша (закрывает голову руками): Сгинь! Сгинь! Кыш!
       
       Злорик Медная Голова: Кто здесь?
        (замечает Злосю)
        Вот ты где, курочка для моего петушка!
       
       (Хватает её поперёк туловища и тащит к стене. Стена отъезжает в сторону, Злорик с, отбивающейся руками и ногами девушкой, скрывается в открывшемся проходе, после чего стена встаёт на место.)
       
       ……………………………………………………..
       
       Мик: Это я во всём виноват! Я не должен был соглашаться брать с собой
        это дитя. Ведь, если мне суждено оставить здесь свои кости, то
        значит на то была Воля Божья! Но осознавать, что при этом
        погибнет юное цветущее создание…
       
       Фоллиана (появляется из ниши вся в пыли и паутине): Нашла! Падре
        Микаэль, я поняла, что он имел в виду.
       
       Мик: Надеюсь, что это так, дочь моя! А то я уже начал было впадать в
        грех отчаяния.
       
       Фоллиана: Что мы с вами до сих пор осматривали в нишах, падре
        Микаэль?
       
       Мик: М-м, стены.
       
       Фоллиана: А надо было поднять голову и осмотреть потолок! Вот,
        взгляните.
       
       (Они вместе входят в одну из многочисленных ниш, и Фоллиана поднимает фонарь над головой.)
       
       Фоллиана: Если держать фонарь прямо перед собой, то кажется, что там
        просто темнота. А если поднять над головой, то виден люк!
       
       Мик: Вы умница, Фолли! Но куда он ведёт?
       
       Фоллиана: Не знаю! Там что-то вроде узкого колодца и лестница из
        железных скоб. По крайней мере, это выход из тупика, в
        котором мы застряли.
       
       Мик: Ну, что же, попробуем туда залезть. Давайте я подсажу вас,
        Фоллиана!
       
       Фоллиана: А я, когда зацеплюсь, как следует, подам вам руку!
       
       …………………………………………………….
       
       Барбарус (останавливаясь и поднимая шпагу остриём вверх): Отдаю вам
        должное, сеньор - вы отличный боец!
       
       Злоскервиль (опускает своё оружие остриём вниз): Вынужден сказать
        вам то же самое, сударь. Я не встречал ещё никого, кто так
        великолепно владел бы шпагой. Но наш с вами спор не
        закончен. Если вы представляете интересы Злорда…
       
       Барбарус (делает протестующий жест): Ни слова более! Я вовсе не
        представляю интересы сеньора Злорда, хоть и пользовался
        некоторое время его гостеприимством. Я целиком и
        полностью на вашей стороне, но мне необходимо было
        убедиться, что вы достойны сеньориты Злоси, в которой я
        принимаю участие.
       
       Злоскервиль (сначала смотрит на него озадаченно, потом бросает
        шпагу в ножны и упирает руки в бока): Ну, и как я вам
        показался?
       
       Барбарус: Вы человек достойный, но недальновидный. Вам следовало
        приказать своим людям застрелить меня на месте, а самому
        бежать на выручку своей избраннице. Вдруг Злорд и в самом
        деле проделал с ней что-то, пока мы с вами упражнялись в
        фехтовании?
       
       Злоскервиль (помрачнев): У него на это было и до того достаточно
        времени. Если даже так, то за это злодеяние ответит только
        он, но ни в коем случае не Злося, к ногам которой я
        собираюсь положить свою жизнь.
       
       Барбарус: И вы примете её такой, какая она есть? Ни в чём её не
        попрекнёте?
       
       Злоскервиль: Конечно, нет! Я лишь буду просить у неё прощения за то,
        что не смог предотвратить несчастье и не был рядом, когда
        она нуждалась в моей помощи.
       
       Барбарус (убирает шпагу в ножны и протягивает ему руку): Это всё, что
        мне нужно было знать. Ваша невеста в безопасности, и я
        надеюсь, что получив её, вы взамен вернёте мне мою!
       
       (Злоскервиль не успевает ничего ответить, так-как в зал с одной стороны вбегают Злинда и Злуша, а с другой появляются Злюк и Зляк, которые волокут за собой связанных Злорда и Злыря.)
       
       Злинда: Судари мои, прекратите вашу битву!
       
       Злуша: Ой, бяда-а!
       
       Барбарус (сильно нахмурившись): Что стряслось?
       
       Злинда: Утащил!.. Злосю проклятый призрак утащил! А я-то, дура,
        наговорила ей всякого…
       
       Злоскервиль: Ничего не понимаю! Какой призрак Злосю утащил?
       
       Злорд (пытается говорить сквозь торчащий во рту кляп): Бу, бу, бу! Бу,
        бу, бу!
       
       Злюк: Чавой-то мой военный пленник беспокойный стал. А не
        пристукнуть ли яво, шоб не бубнил?
       
       Зляк: А мой вот смирный! Ты, дядька Злюк, сваво хош пристукни, но
        наперво дай ему пару слов сказать – може шо путного расскажет?
       
       Злюк: И то верно!
        (вытаскивает кляп изо рта Злорда)
       
       Злорд (фыркая и отплёвываясь): Ну, послал Бог лакеев! Неужели нельзя
        было выбрать тряпку почище, если нужно заткнуть рот своему
        хозяину?
       
       Злоскервиль: Знакомый голос.
       
       Злинда: Что, за…
       
       Злуша: Ой, а чой-то барин такой связанный?
       
       Злюк: Енто ж хозяин нашенский! А мы его скалками, да по бокам!..
       
       Злорд: Молчи уж! Лучше развяжи меня.
       
       Злоскервиль: Вы что-то хотели сказать, ваше сиятельство?
       
       Злорд: Хотел я сказать только одно – не слушайте этих баб, они всё врут.
        Злося в моей спальне. Она отдыхает после служения своему
        господину…
       
       (В это время в огромном камине раздаётся шум, как будто кто-то встряхивает кирпичи в железной бочке; затем оттуда вылетает облако сажи и из него появляется чумазая, но непобеждённая Злося, которая тащит за собой призрак сэра Злорика, периодически охаживая его кочергой.)
       
       Злося: Вот тебе! Это тебе за курочку, а это за петушка! А это за то, что у
        тебя, старый хрен, в потомках такие козлы!
       
       Злуша: Я же говорила – козлы!
       
       Злоскервиль (бросается перед Злосей на колени): Злосенька, любимая,
        наконец-то!
       
       Злося (бросает кочергу и отпускает призрак сэра Злорика, который,
        воспользовавшись моментом, улетает в каминную трубу со звуком
        втянутой ртом макаронины): Живой!
        (сама встаёт перед Злоскервилем на колени и крепко к нему
        прижимается)
        Слава Богу, ты жив!
       
       Барбарус: Отрадно видеть, что всё это правда!
       
       Злорд: Погодите! Но, с кем же я тогда провёл краткое, но такое
        восхитительное свидание?
       
       Зледи (появляется из дверей под руку с Чикадой): Со мной, ваше
        сиятельство! С кем же может быть самое лучшее свидание у мужа,
        как не со своей женой?
       
       Злорд: Я что?.. Я с женой?!
        (смотрит на неё искоса с изрядным недоверием, затем забирает
        её у Чикады, подставив руку калачиком)
        Душа моя! А… что вы делаете сегодня вечером?
        (оба уходят из залы, не обращая ни на кого внимания)
       
       Барбарус (заметно погрустнев): Я его по-прежнему презираю, но ничего
        не имею против, если в этой семье всё наладится. Но, где же
        моя Фолли?
       
       (Раздаётся скрип и треск, какой может быть при движении некоего ржавого механизма, долгое время пребывавшего в покое; одна из массивных полуколонн, украшающих зал, разделяется на две половины и раскрывается, как створки двери; из неё высыпается целая куча золотых монет, по которой, как по снежной горке, в зал въезжают Фоллиана и падре Микаэль.)
       
       Барбарус: Фолли!
        (хватает её в объятия, отрывает от земли и кружит по залу)
       

Показано 79 из 91 страниц

1 2 ... 77 78 79 80 ... 90 91