– Вы же понимаете, Андреа, что «малой кровью» ваш куратор точно не отделается: в лучшем случае, его навсегда посадят в тюрьму и лишат возможности обращаться – химическим путём. Думаю, вы знаете, насколько тяжело придётся волку после того, как ему, фигурально выражаясь, «отрежут лапы». А в худшем случае, его и вовсе…
– Казнят, - закончила за мэра Смотрительница. – Да, мэр Блэквуд, я прекрасно об этом осведомлена.
– Вот видите, как приятно иметь дело с разумным человеком? А я и не сомневался, что, несмотря на ваши – довольно-таки посредственные внешние данные – с головой у вас полный порядок…
Блэквуд лёгким изящным движением достал из нагрудного кармана свой шёлковый платок – и стал тщательнейшим образом протирать свои зеркальные солнечные очки. Было в этом простом движении что-то угрожающее, и Энди отлично понимала, какой ответ она должна ему сейчас дать.
– Вы можете забрать мою жизнь, в обмен на жизнь и безопасность шерифа, - спокойно произнесла Энди. – Я знаю, что мисс Хлор ненавидит меня и считает прямой угрозой собственному существованию. Хаммер для города важнее, чем я – так что… Возьмите мою жизнь.
«Всё равно, в таком виде как сейчас – она мне не слишком-то и нужна», - подумала про себя Андреа, но вслух решила этого не произносить. Не стоит повышать ставки раньше времени.
Едва услышав предложение Энди – мэр сразу же «навострил уши»: глаза его сузились, превратившись в две тоненькие щели, а на губах заиграла довольная улыбка.
– Благодарю за столь щедрое предложение, но никто не заставляет вас, Андреа, жертвовать своей жизнью. По крайней мере, не сейчас.
Блэквуд подошёл к девушке вплотную, нависнув над ней, точно огненная стена, от которой ей было уже не скрыться и никуда не убежать. Слова его прозвучали мягко – точно пуховая шаль, обнимающая тебя за плечи – но внутри было завёрнуто ядовитое жало, готовое ударить в тот самый момент, когда ты меньше всего этого ожидаешь…
– Чего я действительно от вас хочу – так это одно маленькое, малю-ю-ю-сенькое обещание…, - Мэр сложил пальцы в щепоть, изображая его размер.
Энди нервно сглотнула:
– И… какое обещание вам нужно? – Спросила она неуверенно. Смотрительница понимала, что такой вариант событий для неё и Хаммера куда опасней.
– Всего-то – исполнить одну мою просьбу в тот день и час, когда я этого потребую. Не больше – и не меньше…
Блэквуд наградил девушку в очках ослепительной улыбкой.
– Скорее, это больше походит на исполнение приказа, - с горькой усмешкой откликнулась Энди и увидела, как улыбка мэра плавно трансформируется в звериный оскал.
– Полагаю, в чём будет заключаться эта «просьба» – мне знать также не положено? – Уточнила Энди.
Взгляд Блэквуда тут же смягчился:
– А зачем вам забивать свою светловолосую голову такими, ничего не значащими, мелочами? Просто пообещайте мне, что сделаете то, о чём я вас попрошу – и всё, делов-то…
Энди глубоко вздохнула: смотрительница Дарквилльского зоосада почувствовала, как трясётся у неё под столом коленка. Так всегда бывало, когда девушка испытывала неуверенность напополам со страхом. Если она сейчас откажется – шерифу, при любом раскладе, придёт конец.
– Хорошо, я обещаю. – Произнесла Андреа и протянула Блэквуду свою руку.
Мэр Дарквилля нежно взял ладонь Энди в свою, и та тут же ощутила, как на коже выжигается древний символ, означающий – что сделка между ней и мэром заключена, и не имеет обратной силы.
– Очень хорошо, моя дорогая. Метка даст о себе знать в тот момент, когда вы мне понадобитесь.
Блэквуд выпустил обожжённую ладонь Смотрительницы, и та увидела знак перевёрнутой двухголовой змеи. Символ почти сразу растаял – погружаясь глубоко в кожу девушки.
– А теперь – можете быть свободны, - пропел весело Блэквуд, а заодно открыл перед Энди дверь.
– Но… Что будет с шерифом? Вы выпустите его? – Дрожащим голосом спросила Андреа.
В глазах мэра промелькнуло раздражённое выражение:
– У вас есть повод не доверять мне, мисс МакКуинн? – Рыжеволосый мужчина взглянул на девушку таким взглядом, что ясно давал понять: пора бы тебе сваливать, если не хочешь получить ещё больше проблем.
Однако что-то внутри Энди заставило её пристально посмотреть в глаза инфернального мэра:
– Нет, мэр Блэквуд. Но я очень рассчитываю на то, что вы выполните свою часть уговора – иначе, в противном случае, я могу отказаться от своего обещания. Законно.
Блэквуд смерил её с ног до головы своими синими глазами, и сухо произнёс:
– Хаммера выпустят сегодня же. Завтра он сможет приступить к работе. А теперь уходите, мисс МакКуинн – не стоит злоупотреблять моим терпением и добротой…
Энди быстро улыбнулась краем своих бледных губ – и покинула кабинет мэра.
Сейчас, стоя перед дверями, ведущими в Храм Господень – Энди не переставала сомневаться в правильности своего решения: вдруг, Блэквуд потребует от неё что-то такое, чего она не сможет сделать? И что будет тогда?.. Как это скажется на всех них?..
– Эй, МакКуинн! – Раздался за её спиной знакомый низкий голос с рычащими нотками. – Ты чего там стоишь? Грехи тебе всё равно не отпустят…
Хаммер коротко рассмеялся, и подошёл к девушке. Естественно, она ничего не рассказала ему о сделке. И не расскажет – теперь, это касалось только её одной, и ей одной со всем этим и разбираться, когда придёт время.
«Удивительно, но, даже будучи немёртвым, ты никогда не можешь быть уверен в том, что завтрашний день принесёт тебе «мир и покой», как любят писать об этом сострадательные родственники на мраморных надгробиях», - думала про себя Смотрительница.
– Ты правда думаешь, что нас «наверху» кто-нибудь слышит? – Серьёзно спросил её шериф, остановившись на первой ступени ведущей в церковь лестницы. – Даже после всего, что с тобой произошло? Даже понимая, что мир, в котором ты живёшь – натуральное чистилище на Земле?
Энди обернулась к Хаммеру, и на лице её расцвела слабая улыбка:
– Не знаю, - честно ответила Энди, - Но мне хочется думать, что мы тоже есть в Его списках. Просто наши имена находятся на самых последних страницах…
Смотрительница спустилась, и, пройдя мимо недоумённо смотревшего на неё оборотня – мгновенно растворилась в снежной метели, стремительно застилающей улицы Дарквилля своим белым покрывалом. Впереди была новая смена – и очередная ночь, полная самых невесёлых мыслей…
КОНЕЦ
– Казнят, - закончила за мэра Смотрительница. – Да, мэр Блэквуд, я прекрасно об этом осведомлена.
– Вот видите, как приятно иметь дело с разумным человеком? А я и не сомневался, что, несмотря на ваши – довольно-таки посредственные внешние данные – с головой у вас полный порядок…
Блэквуд лёгким изящным движением достал из нагрудного кармана свой шёлковый платок – и стал тщательнейшим образом протирать свои зеркальные солнечные очки. Было в этом простом движении что-то угрожающее, и Энди отлично понимала, какой ответ она должна ему сейчас дать.
– Вы можете забрать мою жизнь, в обмен на жизнь и безопасность шерифа, - спокойно произнесла Энди. – Я знаю, что мисс Хлор ненавидит меня и считает прямой угрозой собственному существованию. Хаммер для города важнее, чем я – так что… Возьмите мою жизнь.
«Всё равно, в таком виде как сейчас – она мне не слишком-то и нужна», - подумала про себя Андреа, но вслух решила этого не произносить. Не стоит повышать ставки раньше времени.
Едва услышав предложение Энди – мэр сразу же «навострил уши»: глаза его сузились, превратившись в две тоненькие щели, а на губах заиграла довольная улыбка.
– Благодарю за столь щедрое предложение, но никто не заставляет вас, Андреа, жертвовать своей жизнью. По крайней мере, не сейчас.
Блэквуд подошёл к девушке вплотную, нависнув над ней, точно огненная стена, от которой ей было уже не скрыться и никуда не убежать. Слова его прозвучали мягко – точно пуховая шаль, обнимающая тебя за плечи – но внутри было завёрнуто ядовитое жало, готовое ударить в тот самый момент, когда ты меньше всего этого ожидаешь…
– Чего я действительно от вас хочу – так это одно маленькое, малю-ю-ю-сенькое обещание…, - Мэр сложил пальцы в щепоть, изображая его размер.
Энди нервно сглотнула:
– И… какое обещание вам нужно? – Спросила она неуверенно. Смотрительница понимала, что такой вариант событий для неё и Хаммера куда опасней.
– Всего-то – исполнить одну мою просьбу в тот день и час, когда я этого потребую. Не больше – и не меньше…
Блэквуд наградил девушку в очках ослепительной улыбкой.
– Скорее, это больше походит на исполнение приказа, - с горькой усмешкой откликнулась Энди и увидела, как улыбка мэра плавно трансформируется в звериный оскал.
– Полагаю, в чём будет заключаться эта «просьба» – мне знать также не положено? – Уточнила Энди.
Взгляд Блэквуда тут же смягчился:
– А зачем вам забивать свою светловолосую голову такими, ничего не значащими, мелочами? Просто пообещайте мне, что сделаете то, о чём я вас попрошу – и всё, делов-то…
Энди глубоко вздохнула: смотрительница Дарквилльского зоосада почувствовала, как трясётся у неё под столом коленка. Так всегда бывало, когда девушка испытывала неуверенность напополам со страхом. Если она сейчас откажется – шерифу, при любом раскладе, придёт конец.
– Хорошо, я обещаю. – Произнесла Андреа и протянула Блэквуду свою руку.
Мэр Дарквилля нежно взял ладонь Энди в свою, и та тут же ощутила, как на коже выжигается древний символ, означающий – что сделка между ней и мэром заключена, и не имеет обратной силы.
– Очень хорошо, моя дорогая. Метка даст о себе знать в тот момент, когда вы мне понадобитесь.
Блэквуд выпустил обожжённую ладонь Смотрительницы, и та увидела знак перевёрнутой двухголовой змеи. Символ почти сразу растаял – погружаясь глубоко в кожу девушки.
– А теперь – можете быть свободны, - пропел весело Блэквуд, а заодно открыл перед Энди дверь.
– Но… Что будет с шерифом? Вы выпустите его? – Дрожащим голосом спросила Андреа.
В глазах мэра промелькнуло раздражённое выражение:
– У вас есть повод не доверять мне, мисс МакКуинн? – Рыжеволосый мужчина взглянул на девушку таким взглядом, что ясно давал понять: пора бы тебе сваливать, если не хочешь получить ещё больше проблем.
Однако что-то внутри Энди заставило её пристально посмотреть в глаза инфернального мэра:
– Нет, мэр Блэквуд. Но я очень рассчитываю на то, что вы выполните свою часть уговора – иначе, в противном случае, я могу отказаться от своего обещания. Законно.
Блэквуд смерил её с ног до головы своими синими глазами, и сухо произнёс:
– Хаммера выпустят сегодня же. Завтра он сможет приступить к работе. А теперь уходите, мисс МакКуинн – не стоит злоупотреблять моим терпением и добротой…
Энди быстро улыбнулась краем своих бледных губ – и покинула кабинет мэра.
Сейчас, стоя перед дверями, ведущими в Храм Господень – Энди не переставала сомневаться в правильности своего решения: вдруг, Блэквуд потребует от неё что-то такое, чего она не сможет сделать? И что будет тогда?.. Как это скажется на всех них?..
– Эй, МакКуинн! – Раздался за её спиной знакомый низкий голос с рычащими нотками. – Ты чего там стоишь? Грехи тебе всё равно не отпустят…
Хаммер коротко рассмеялся, и подошёл к девушке. Естественно, она ничего не рассказала ему о сделке. И не расскажет – теперь, это касалось только её одной, и ей одной со всем этим и разбираться, когда придёт время.
«Удивительно, но, даже будучи немёртвым, ты никогда не можешь быть уверен в том, что завтрашний день принесёт тебе «мир и покой», как любят писать об этом сострадательные родственники на мраморных надгробиях», - думала про себя Смотрительница.
– Ты правда думаешь, что нас «наверху» кто-нибудь слышит? – Серьёзно спросил её шериф, остановившись на первой ступени ведущей в церковь лестницы. – Даже после всего, что с тобой произошло? Даже понимая, что мир, в котором ты живёшь – натуральное чистилище на Земле?
Энди обернулась к Хаммеру, и на лице её расцвела слабая улыбка:
– Не знаю, - честно ответила Энди, - Но мне хочется думать, что мы тоже есть в Его списках. Просто наши имена находятся на самых последних страницах…
Смотрительница спустилась, и, пройдя мимо недоумённо смотревшего на неё оборотня – мгновенно растворилась в снежной метели, стремительно застилающей улицы Дарквилля своим белым покрывалом. Впереди была новая смена – и очередная ночь, полная самых невесёлых мыслей…
КОНЕЦ