Почти мыльная опера... по-мексикански

18.02.2017, 21:17 Автор: Наталия Пегас

Закрыть настройки

Сын сеньоры Кармелиты
       
       
       Он запивал текилу тёплым квасом,
       Тушил окурки об своё сомбреро.
       Из клизмы ловко делал маракасы
       И был вообще брутальным кабальеро.
       
       Он вместе с салом ел двойной буррито,
       Гонялся в баре за слепым марьячи.
       И мать его, сеньора Кармелита,
       Поощряла шалости маньячьи.
       
       Он грыз всухую хлеб и ананасы,
       Бросался в драку с поводом и без,
       А на дуэль он надевал кирасу,
       Но вот однажды, наш "герой" исчез...
       
       "Он так любил текилу и буррито,
       Орал в саду до самого восхода",-
       Всё сокрушалась донна Кармелита,
       Она искала сына больше года.
       
       Вернулся он в родимые пенаты
       Поношенным небритым кабальеро,
       Его прозвали "пасмурным пиратом",
       Он пропил даже старое сомбреро.
       
       
       Муж сеньоры Кармелиты
       
       
       Был муж сеньоры Кармелиты
       Очень знатен,
       Он слыл в округе
       Щедрым меценатом,
       На праздник приходил
       В таком наряде,
       Что все над ним
       Смеялись до упаду.
       
       Зато супруга просто
       Обожала
       Его замашки, шутки
       И фиглярство,
       Любимого Ансельмо
       Называла
       Так ненавязчиво
       И нежно - тунеядцем.
       
       На скачках он
       Просаживал все деньги,
       Жену не слушал,
       Расплодил детишек...
       И дома говорил
       Порою, бредни,
       Чтоб скрыть следы
       Своих гнилых делишек.
       
       Скандал в семье
       Достигнув апогея
       Заставил вздрогнуть
       Всех соседей разом,
       Но муж сеньоры Кармелиты
       Был уверен,
       Что женщина на миг
       Свой включит разум.
       
       Чуть позже вскрылось,
       Дон Ансельмо - лжец,
       Нет у него ни титула,
       Ни денег.
       Тогда пришёл терпению
       Конец
       И выгнан был из дома
       Муж-бездельник.
       
       Детей троих она
       Сама растила,
       Хоть муженёк пытался
       К ней вернуться.
       Сеньора Кармелита -
       Не простила,
       Запомните,
       Гордячки не сдаются!
       
       
       
       
       Брат сеньоры Кармелиты
       
       
       Младший брат сеньоры Кармелиты,
       Смуглый и лукавый дон Хуан
       Был влюблён в красавицу Роситу
       И в саду выращивал банан.
       
       Скрещивал он овощи и фрукты,
       Всё мечтал награду получить
       Потому, говаривали будто
       Он Роситу хочет охмурить.
       
       У Роситы был отец чиновник,
       У Роситы был жених - бандит,
       А Хуан всех бед её виновник
       О любви ей без конца твердил:
       
       "Ах, Росита, мы с тобой уедем,
       Будем мы в Париже долго жить.
       Ты спроси, красавица, соседей
       Разве можно пылко так любить?"
       
       Младший брат сеньоры Кармелиты,
       Мрачный и занудливый Хуан
       Умолял прекрасную Роситу
       Собирать скорее чемодан.
       
       Так сложилось, что, увы, Росита
       От роду была глухонемой,
       Младший брат сеньоры Кармелиты
       Сделал эту девушку женой.
       
       Да, они венчались в белом храме,
       Лишь потом бедняга осознал,
       Что девицу с пышными боками
       Тот чиновник дочкой-то не звал...
       
       У Роситы был отец садовник,
       У Роситы был жених - бандит.
       А Хуан всех бед её виновник
       Ей обман подобный не простит.
       
       
       Дочь сеньоры Кармелиты
       
       
       А у дочери сеньоры Кармелиты
       Чёрная до пояса коса,
       Стройная девица Хуанита -
       С чертовщиной серые глаза.
       
       Губы у неё красней рубинов,
       Кожа - как молочный шоколад.
       Всех она красой своей пленила
       И любой женится, будет рад.
       
       Да, сеньоры сватаются часто,
       Только отвергает Хуанита
       Их поползновения. Ужасно
       Сердится сеньора Кармелита.
       
       Руки золотые, голос звонкий,
       А фигура - глиняный кувшин.
       Все хотят заполучить девчонку,
       Но не видят искорку души...
       
       Оттого печальна Хуанита,
       Оттого надменность на лице.
       Мать её, сеньора Кармелита
       Всё твердит о платье и венце.
       
       Жениха найдут такой гордячке,
       Главное чтоб очень был богат
       И замашки всякие ребячьи
       Вылечит, зятёк-то будет клад.
       
       Так и ждёт сеньора Кармелита
       Выгодную партию для дочки,
       Но не плачь, не сетуй Хуанита,
       Ещё рано в деле ставить точку...
       
       
       Духовник сеньоры Кармелиты
       
       
       Духовник сеньоры Кармелиты
       Толстощёкий падре Бальтасар,
       Насыпая свиньям корм в корыто
       О своём призванье рассуждал.
       
       Мол, теперь священники не в моде,
       Мол, у них и статус не такой,
       У иных написано на морде -
       Пьяница. А где же дух святой?
       
       Грешники кругом и казнокрады,
       В Риме тоже полный беспредел.
       Кармелита лишь кивала рядом,
       Падре от потугов весь вспотел.
       
       После пригласил он гостью к чаю,
       Чтоб для дел мирских набраться сил.
       Сел за стол, слегка повёл плечами
       И к еде с восторгом приступил.
       
       Съел он мигом сладкие лепёшки,
       Выпил залпом сливовый компот,
       Проглотил пирог и даже крошки
       Беспощадно в свой засунул рот.
       
       Пирожки и булочки с корицей,-
       Голодал, он видимо давно,
       Падре Бальтасар не мог напиться
       И в бутылках находил лишь дно.
       
       Вот уже сеньоре Кармелите
       Возвращаться в дом пришла пора,
       Со свиньёй уснул отец в корыте
       И храпел до самого утра.
       
       С исповедью видимо придётся
       До среды немного подождать,
       Когда падре от вина очнётся
       И опять всех станет поучать.
       
       
       
       Любовь сеньоры Кармелиты
       
       
       У сеньоры Кармелиты тайная любовь
       И никто из здешних сплетниц не прознал о том,
       Что крахмалит воротник свой и подводит бровь
       Для прекрасного идальго с именем Гастон.
       
       Дон Гастон такие речи даме говорит,
       Смотрит ласково и хочет только угодить,
       А она являться в город другу не велит
       И приходится бедняге в деревеньке жить.
       
       У сеньоры Кармелиты полный дом родни,
       Да и дочку надо замуж выдать поскорей.
       А влюблённый ходит рядом, глупостей - ни-ни,
       Он мечтает Кармелиту звать женой своей.
       
       Что же делать? Как уладить все эти дела?
       Кто поможет Кармелите? Кто ей даст совет?
       Ведь любовь в груди смуглянки пышно расцвела,
       А она всё полагала, счастья в жизни нет...
       
       У сеньоры Кармелиты тайная любовь,
       Догадалась о романе лучшая подруга,
       Ведь крахмалит воротник свой и подводит бровь
       Разведённая красотка для седого друга.
       
       
       Враг сеньоры Кармелиты
       
       
       Враг сеньоры Кармелиты
       Злобный Хулио Кортес,
       Ходит с видом деловитым -
       У него свой интерес.
       
       Он выискивает тайны,
       Он ужасный интриган.
       Так однажды, дон случайно
       О соседке всё узнал.
       
       Что она Гастона любит,
       Хочет с ним почаще быть,
       Значит, дон Кортес погубит
       Их идиллию. Не жить
       
       Благородному сеньору.
       Он подпортит сей союз,
       Кармелиту опозорит
       Этот подлый жалкий трус.
       
       Злобный Хулио намерен
       Иностранца очернить,
       Чтоб коленопреклоненно
       Кармелиту умолить
       
       Стать законною супругой,
       Может, всё же скажет "да"
       Непокорная красотка,
       Что надменна и горда.
       
       Дон Кортес уверен твёрдо,
       Кармелите нужен - он!
       Хоть и в оспинах вся морда,
       Но безумно он влюблён.
       
       Враг сеньоры Кармелиты,
       Хитрый Хулио Кортес
       Много лет страдает скрыто,
       Но теперь надежда есть.
       
       И возможно, что Гастону
       Вдруг придётся отступить,
       А иначе, о мадонна!,
       Он готов его убить.
       
       
       
       
       Сон сеньоры Кармелиты
       
       
       Приснился сон сеньоре Кармелите
       И в доме был такой переполох,
       Досталось слугам, даже Хуаните,
       А старый конюх так вообще оглох.
       
       От гнева было некуда укрыться,
       Страшней пожара Кармелиты взор.
       Ну, мало ли, что ночью-то приснится,
       Так нет, она решила в доме - вор.
       
       Перетрясла все вещи, так же в кухне
       Пересчитала каждое зерно,
       От беготни лодыжки мигом вспухли,
       Увы, сеньоре было не смешно.
       
       Затем она отправилась на мессу,
       Про сон хотела падре расспросить,
       Тот выслушал её без интереса
       И предложил сердечно причастить...
       
       Являлся сон к сеньоре Кармелите,
       Как липкий и навязчивый кошмар.
       От криков было страшно Хуаните,
       И всякий раз её бросало в жар.
       
       Но был составлен план, и вот однажды,
       Пока царила за окошком ночь,
       Сын фермера не уличённый в краже
       Похитил нагло из-под носа дочь...
       
       Наутро о побеге все узнали,
       Сеньора Кармелита проспала.
       А ведь во сне её предупреждали,
       Она же знак неверно поняла.
       
       
       
       Врач сеньоры Кармелиты
       
       
       
       Сеньора Кармелита нынче в горе.
       Какой позор! Сбежала её дочь!
       Нервический припадок с ней. Но хвори
       Излечит добрый доктор. Всем помочь
       
       Он непременно должен в этом доме,
       Одним пропишет капли и покой,
       Другим поездку в горы и на море,
       А может, горький травяной настой.
       
       Андрес Гальярдо - лучший в своём деле,
       Услужлив, милосерден, терпелив.
       Не только позаботиться о теле,
       Одной улыбкой снимет негатив.
       
       Уговорил сеньору Кармелиту
       Он дочку окончательно простить,
       А значит, очень скоро Хуанита
       Приедет с мужем маму навестить.
       
       Хороший доктор, верный друг Гальярдо,
       Все тайны дома знает наизусть
       И к саквояже у него порядок,
       Хотя в глазах тайком мелькает грусть...
       
       Ведь не в него влюбилась Хуанита,
       С другим она решила убежать.
       Ах, как страдает донна Кармелита,
       Она Андресу заменила мать.
       
       Поэтому он от больной ни шагу,
       Читает вслух, приносит тёплый чай.
       Ей подаёт то веер, то бумагу,
       Не спит, бедняга, даже по ночам.
       
       
       
       
       Пир сеньоры Кармелиты
       
       
       На пир к сеньоре Кармелите
       Был приглашен весь городок,
       Она дочурке Хуаните
       Пекла всю ночь большой пирог.
       
       И молодых сама встречала,
       И был сердечно принят зять.
       Гостям закусок не хватало,
       Но всем командовала мать,
       
       Невестке с братом кукурузу,
       Сестрице - блинчики с икрой,
       Духовнику два-три арбуза,-
       У Кармелиты пир горой.
       
       Все громко пели и плясали,
       Жених бутылки открывал.
       Ансельмо правда повязали,
       За то, что в ритм не попадал.
       
       И шли к сеньоре Кармелите
       С подарками её друзья,
       И все желали Хуаните
       Чтоб крепла дружная семья.
       
       А Кармелита так нежданно
       За стол Гастона пригласила,
       И был он принят как ни странно
       Прекрасно. Ревность ослепила
       
       Тогда соперника Кортеса,
       Что на ногах едва держался,
       Но дон Гастон без интереса
       Кивнул, а после обнимался
       
       С любимой донной Кармелитой,
       Шептал ей пылкие признанья.
       Сеньор Кортес налил мохито
       И всыпал яда без названья.
       
       Тут вдруг нарушил кто-то планы,
       Толкнул безумного злодея
       И яд пролился из стакана,
       Такая лопнула затея!
       
       На пир к сеньоре Кармелите
       Стекался до утра народ,
       И вы, пожалуй, поспешите,
       Покуда есть ещё пирог!
       
       
       
       Сестра сеньоры Кармелиты
       
       
       У сестры сеньоры Кармелиты
       Тоже были трудности свои,
       Зависть к ясноглазой Хуаните
       Омрачала ночи ей и дни.
       
       От досады сразу заболела
       И с мигренью яростной слегла,
       А когда ж она порозовела,
       К доктору Гальярдо подошла
       
       И ему в любви своей призналась...
       Тот за ухом молча, почесал,
       Вызывала в нём сеньора жалость -
       Оттого ей клизму прописал.
       
       А сестра сеньоры Кармелиты
       Доктора послала кой-куда,
       Ох, и норов был у Эстелиты,
       Вспыльчивая слишком, вот беда!
       
       Но созрел вдруг грандиозный план,
       Стать замужней дамой, наконец.
       И она расставила капкан,
       Чтобы клюнул знойный молодец.
       
       Сшила себе пёстрые наряды,
       Заказала шляпку из Парижа.
       Только доктор, славный дон Гальярдо
       На неё был капельку обижен.
       
       У сестры сеньоры Кармелиты
       Отчего-то не сложилась жизнь,
       И решила донья Эстелита
       Доктора к себе приворожить.
       
       Целый месяц пел он серенады,
       От любви кружилась голова,
       Был он с дамой сердца всюду рядом,
       Только спали чары колдовства...
       
       Он очнулся в день перед венчаньем
       И весь ужас сразу осознал,
       Понял, эта страсть была случайной
       И на рыжем пони ускакал.
       
       Громко причитала Эстелита,
       На клочки фату разорвала,
       Лишь сестра сеньора Кармелита
       Весь расклад мгновенно поняла.
       
       
       Любимый сын сеньоры Кармелиты
       
       
       Любимый сын сеньоры Кармелиты,
       Опрятный и приветливый Хавьер
       В квартале был ужасно знаменитым,
       Знаток вполне изысканных манер.
       
       И ни смотря на очень юный возраст
       Он с лёгкостью окончил два колледжа,
       Не задавал навязчивых вопросов,
       Учил английский, идиш и сольфеджио.
       
       На девушек заглядывался редко,
       Хоть был всегда отменным кавалером.
       Любил паштеты, мятные конфетки,
       Мать так гордилась младшеньким Хавьером.
       
       Нашёл себе хорошую работу,
       При этом поступил он в институт,
       Взвалил на плечи взрослые заботы,
       И стал ещё скромнее, коль не врут.
       
       Мечтал Хавьер поехать за границу,
       Да мать об этом думать запретила.
       Тогда решил он второпях жениться -
       Его ведь столько девушек любило.
       
       Но сколько не искал себе он пару,
       Всё было тщетно, не встречались леди.
       По вечерам он в руки брал гитару
       И песнями всех развлекал соседей.
       
       Любимый сын сеньоры Кармелиты,
       Красавицу однажды повстречал,
       Столкнувшись с белокожей Барбаритой
       Он навсегда покой свой потерял.
       
       А мать хотела сына за границу
       Отправить, чтоб от глупостей спасти.
       Хавьер был твёрд, и он спешил жениться,
       Ведь можно миг удачный упустить.
       
       А что же Барбарита? Оказалось,
       Что у неё влиятельный отец,
       И две судьбы легко в одну связались,
       Хавьер обрёл жену и наконец
       
       Уехал он учиться за границу,
       И вот уже его мечта сбылась.
       Ах, Кармелита, сколько можно злиться,
       Женитьба - это вовсе не напасть!