Сменный мастер без Маргариты

20.07.2022, 05:52 Автор: Ник Конунг

Закрыть настройки

Показано 12 из 24 страниц

1 2 ... 10 11 12 13 ... 23 24



       Глава 21


       
       Благая Весть Антихриста.
       
       Обыватели: Английский язык – это диалект некогда единого праславянского языка?
       Антихрист: Да. Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово «shop – магазин» происходит от русского слова «купить», «boutique» – бутик от «будка», «many» от «много», «cherry» – вишня от черешня, «witness – свидетель» от «видеть», «be» от «быть», «tree» от «дерево», «few – немного» от «фига», «thief – вор» от «тайна», «thaw – половодье» от «таять», «view – пейзаж», «penny – пенс» от «деньги», «radish» от «редиска», «soil – почва» от «зола», «cold – холодный» от «холод», «sleep» – спать от слипаться, «grave»- могила от гроб, «stand» – стоять от «стан», «market» – рынок от «ярмарка», «crown» – корона от кромка, край, покров, «root» – прародитель, предок; корень от «род» (родина, народ, природа) , и так тысячи слов.
       Попробуем рассмотреть с лингвистической точки зрения процесс осуществления древних заимствований из русского (славянского) языка в будущий английский язык и выявить в нём закономерности, если таковые существуют. При этом рассмотрении будем исходить из следующих правил, используемых в лингвистике при установлении фактов заимствования слов из одного языка в другой.
       Правило первое: рассматриваемые слова должны иметь одинаковое или близкое звучание (произношение) в двух языках, при совпадении или большой их смысловой близости в обоих языках. Правило второе: в языке-источнике должна быть группа однокоренных родственных слов, куда входит рассматриваемое слово, с одновременным отсутствием такой группы слов у заимствованного слова в том языке, в который оно было заимствовано.
       Как видим, правила очень простые, и их может использовать любой грамотный человек. Благо, предметом исследования в данном случае является живой лексический (языковой) материал, который невозможно подделать, в то время как результаты таких исследований – вполне можно.
       В приведённых ранее примерах заимствований были рассмотрены преобразования звукоряда слов, происходящие при заимствовании и определяемые особенностями специализации артикуляционного аппарата у представителей заимствующего народа, которые переиначивали заимствуемые слова по-своему. В силу этих особенностей произношения установлен ряд соответствий изменения согласных букв (звуков) на близкие звуки при заимствовании. Например, «в» превращается в «п» в словах «ворота» и «port», или «п» превращается в «ф» словах «пламя» и «Flamme» (нем.), «flame» (англ.) и т.д.
       Существует также правило пропадания с течением времени или при заимствовании первых букв в слове. Это можно показать, например, на именах: Роксана – Оксана – Ксана (Ксения). Или Вольга (известное былинное имя) – Ольга. И так далее.
       В лингвистике также установлено, что смысловое содержание слова передаётся, преимущественно, согласными звуками корня слова. Поэтому если при заимствовании согласные полностью сохранились или изменились, но соответствуют правилу соответствия при заимствовании, то изменения в их огласовке гласными звуками считаются несущественными. В результате, заимствованное слово и его оригинал, соответствующие этим правилам, имеющие притом одинаковый или близкий смысл (значение), признаются идентичными.
       Кроме того, сам факт заимствования слов часто означает отсутствие соответствующего понятия в языке того народа, который заимствует. Такие факты уже позволяют определять сравнительную степень развития того народа, который передаёт слова и организацию речи (синтаксис) другому народу, и того народа, который их приобретает.
       Можно привести примеры заимствований с рассмотрением фактов наличия группы родственных слов у заимствованного слова. Рассмотрим, например, заимствование слова «сердце» в немецкий и английский языки, в немецком варианте произносимое как «херц» (Herz). Английская версия этого слова произносится как «хат» (heart). Ясно, что по происхождению это слово является русским. Потому что в русском языке у него есть группа родственных слов – середина, сердцевина и т.п. А в немецком и английском языке таких групп не наблюдается, так как для обозначения середины в немецком используется слово Mitte, а в английском – middle.
       Следующее слово – «ворота». По-немецки оно произносится искаженно: вместо первой буквы «в» произносится «пф», кроме того, опускается буква «о», стоящая между «р» и «т», получается – «пфорте» (Pforte). Английская версия этого слова уходит ещё дальше – из «пфорте» получается широко известное слово «порт» (port). Однако, обе версии – и немецкая, и английская – утрачивают первичный смысл слова, которое связано по происхождению с глаголами воротить, поворачивать. И так далее.
       С особенностями специализации артикуляционного аппарата связаны также так называемые инверсии (обратный порядок) в произношении части или всего заимствуемого слова. Так, например, в русском слове «работа» при заимствовании в немецкий язык наблюдается инверсия (обратная перестановка) двух первых звуков. Так получается немецкое слово Arbeit (арбайт). Без такой перестановки оно звучало бы как «рабайт» и потому было бы легко узнаваемым. Подобную инверсию мы можем наблюдать и в заимствовании слова «я» в английский язык. Это слово, произносимое как «йа», в английском языке произносится наоборот – «ай» (I).
       Инверсию звукоряда практически всего слова мы можем наблюдать в заимствовании русского слова «учить» в английский язык, что ранее было уже рассмотрено. В результате такой инверсии получается английское слово «teach» (тич).
       И здесь можно указать причину, почему происходит такая избирательная выборка только части звуков из заимствуемого слова, а также, почему сохранённые звуки могут произноситься в обратном порядке. Дело в том, что звуки, произносимые в английском и немецком языках, являются сильно напряжёнными, интенсивными. При этом даже длинные русские слова при заимствовании превращаются в односложные короткие звукосочетания.
       Эти особенности характеризуют степень развития артикуляционного (речевого) аппарата и уровень развития речи на момент заимствования вообще у англичан и немцев как соответствующую полудикому состоянию. В свою очередь, заимствованные русские слова в английском и немецком языках, сохранившиеся в том виде, в каком они были заимствованы, позволяют сделать вывод о достаточно высоком уровне развития русского языка на момент заимствования, близком к современному.
       Обратим внимание, что отличительной особенностью английской и немецкой речи является постановка ударения на первом слоге произносимых слов. И это не просто так. Такая особенность произношения слов позволяет вывести следующее правило, которое использовалось при заимствовании в достаточно древние для нас времена.
       В произнесённом русском слове, в первую очередь, выделялся ударный слог. Он-то и становился как звуковой, так и смысловой основой новой словоформы. Установленная закономерность позволяет, например, объяснить, почему при заимствовании слова «учить» в английский язык были сохранены только звуки «чит» – потому что это как раз ударный слог. Все же остальные звуки слова при этом оказывались вне поля зрения и, как правило, терялись. Это подтверждается также на примере заимствования ряда других русских слов в английский язык: «толковать» – в виде «talk» (толк), «корова» в виде «cow» (ко) и т.д.
       Если же заимствовалось всё слово, то внутри него могла производиться перестановка (инверсия) звуков так, чтобы на первом месте оказался ударный звук. Так, например, в слове «работа» при заимствовании в немецкий язык ударная буква «а» была переставлена на первое место, в результате чего получилось немецкое слово «Arbeit» (арбайт). Это объясняет также, почему при заимствовании слова «я» («йа») в английский язык оно стало произноситься наоборот – «ай» (I).
       Правило заимствования только ударного слога, независимо от его местоположения в слове, подтверждается также на примере заимствования слова «носок», так как в нём заимствуется именно ударный слог, несмотря на то, что этот слог находится в слове на втором месте. В результате получается английское слово «sock» (сок).
       При заимствовании слова «любовь» также сохраняется ударный слог, который становится основой заимствованного слова с сохранением первой буквы «л». В результате получается английское слово «love» (лов), в настоящее время произносимое как «лав».
       Интересно рассмотреть заимствование слова «колени». Как и при заимствовании слова «любовь», в нём были сохранены также три звука (буквы) – первая и последний неударный слог «ни». В результате получилось английское слово «knee» (кни). Как мы видим, в этом примере основой заимствованного слова стала произносимая более напряжённо, чем другие, буква «и», которая была сразу выделена при заимствовании, так как она оказалась в буквальном смысле близкой и родной для людей, вся речь которых построена на звуках высокой напряжённости.
       Как показывают другие примеры, звук (буква) «и» не только предпочтительно сохраняется при заимствовании слов и становится основой формирования заимствуемого слова, но и используется для замены других мягких звуков, таких как, например, «е» или «э», если они находятся в сохраняемом при заимствовании ударном слоге.
       В этом легко убедиться на примере заимствования выражения «это есть древо», уже рассмотренного ранее. В соответствии с правилом сохранения в заимствованном слове ударного слога, это словосочетание при заимствовании должно было превратиться в следующее: «эт ес дре». Но окончательный вариант этого словосочетания формируется после замены в нём мягких звуков «э» и «е» на напряжённый звук «и». А так как именно звук «и» становится в этих словах ударным и доминирующим, то напряжённый звук «д» в третьем слове «дре» заменяется на более мягкий звук «т». В результате получается английское предложение «it is tree» (ит из три).
       Правило заимствования только ударного слога позволяет установить факты заимствований даже в таких неочевидных (непрямых) случаях, как, например, заимствование слова calc(-ulate, -ulator). Представим себе, что наш просвещённый предок обучает дикаря, будущего англичанина, счёту. Показав ему несколько примеров счёта, он предлагает своему ученику: «Посчитай, сколько будет». Из всего вышесказанного ясно, какую часть этой фразы дикарь выделит и запомнит с значением «считать». Это, конечно, будет ударный слог ударного же слова в этом предложении – слова «сколько». Этот слог «кольк» он произнесёт, заменив в нём для упрощения произношения звук (букву) «о» на «а». В результате получится «кальк» (калк), будущее английское calc, являющееся основой слов calculate, calculator и calculation (считать, калькулятор и калькуляция).
       Приведённые примеры заимствований слов из русского языка в английский позволяют сделать вывод о том, что на момент заимствования развитие речевого аппарата будущих англичан находилось на достаточно низком уровне. В то время они были способны произносить только односложные резкие, пронзительные звуки и простые сочетания звуков.
       При этом набор произносимых звуков был достаточно ограниченным, а звуки – самыми простыми из возможных, не требующими сложной настройки речевого аппарата для произнесений. То же самое относится и к создаваемым при заимствовании новым звукосочетаниям. В них также соблюдается правило предпочтительности выбора самой простой (естественной) настройки речевого аппарата. Само по себе это очень интересное явление, раскрывающее самую суть процессов преобразования звуков и звукорядов, происходящих при заимствовании слов из одного языка в другой.
       Ну, а далее мы покажем совсем удивительные факты, говорящие о том, что самую древнюю основу английского языка составляют русские слова, используемые как базовые при построении синтаксических конструкций. Это глаголы существования is, делания do и движения go. Заимствование глагола is из русского языка было уже рассмотрено ранее.
       Русское слово «делать» было заимствовано в английский в соответствии с вышеописанным правилом сохранения в заимствованном слове, в основном, только ударного слога или даже звука. В случае с словом «делать», в английский язык была заимствована именно только одна первая ударная буква (звук) «д». А для огласовки её был использован звук «у», как и в случае заимствования слова корова – коу (cow). В результате получилось английское слово do (ду).
       Точно так же было заимствовано и слово «идти» в форме «геть», которое и в настоящее время используется в украинском языке именно в этом значении. От слова «геть» также осталась только одна ударная буква «г», а для её огласовки также был использован звук «у». В результате получилось английское слово «go» (гоу). Добавим при этом, что слово «идти» (итти) является производной формой от «геть», полученной в результате утраты первой буквы «г». Слово «геть» имеет также форму «кет», используемую повсеместно в Азии, в том числе, в тюркских языках. А в санскрите оно имеет форму «кеть».
       Таким образом, мы видим, что все глаголы, используемые в качестве основы при построении синтаксических конструкций английского языка, были заимствованы из русского языка. Очевидно, при этом, что и сами синтаксические конструкции, использующие эти глаголы, то есть, правила организации речи также при этом передавались в будущий английский язык, поскольку в нём полностью отсутствовали.
       Всё вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что английский язык в то время (несколько тысячелетий назад), когда происходило заимствование из русского языка, ещё не существовал, а существовал слаборазвитый язык общения полудиких людей, находившийся на начальной стадии развития. И только благодаря восприятию из русского языка базовых основ организации речи, а также значительного объёма культурного и языкового материала, он приобрёл возможность дальнейшего развития.
       Рассмотренный процесс древних заимствований из русского языка в английский позволяет по-другому посмотреть на распространённые в лингвистике представления о наличии «общих» индоевропейских корней среди языков, относящихся к индоевропейской языковой группе.
       Занимаясь расследованием этой проблемы, я как-то задался вопросом, существует ли какая-то историческая последовательность в формировании европейских языков. При этом я-то уже знал, что да, существует! А вот что полагает весьма уважаемый «авторитет» А. Драгункин: «Никакой соподчинённости и исторической последовательности в формировании языков индоевропейской группы не зафиксировано. Известно только, что они все имеют общее происхождение от некоторого праязыка, место и время существования которого наукой не установлено».
       Можно сказать, что такое утверждение, вообще говоря, антинаучно, несмотря на то, что исходит из уст представителей науки. Потому что такова вообще природа процессов развития, в которых развитие происходит последовательно и поэтапно. Очевидно поэтому, что так называемые «общие» индоевропейские корни изначально были рождены в одной культуре и в одном народе. И после того, как они возникли, они могли быть переданы другим народам. В этом и состоит научный подход в рассмотрении как данного, так и любого явления – в раскрытии его истории и генеалогии.
       О природе «общих»

Показано 12 из 24 страниц

1 2 ... 10 11 12 13 ... 23 24