Инспектор на десерт

14.03.2023, 12:19 Автор: Ника Веймар

Закрыть настройки

Показано 1 из 3 страниц

1 2 3


ПРОЛОГ


       
       Первый день весны в Сент-Бруке выдался холодным: яркое солнце, то и дело любопытно выглядывающее из-за кудрявых белых облаков, не просто не грело, а даже слегка морозило. Но сейчас я не ощущала холода. Меня грела чистейшая незамутнённая ярость. По узкой улочке я шла, едва не срываясь от праведного возмущения на бег. Скорость на грани приличествующей юной леди из хорошей семьи. А всё потому, что сегодня утром я случайно увидела в городе Леонарда. Как будто мало мне проблем с инспектором Блейком, да чтоб ему весь сахар солью казался! Ещё и Лео зачем-то явился.
       
       В гостевой дом я вошла, точно демон мести. Правда, вместо серы и смолы от меня пахло шоколадом, ванилью и корицей. Прибила взглядом молоденькую управляющую за стойкой и отчеканила:
       — Здравствуйте. Мне немедленно нужно увидеть Леонардо Фарелла.
       
       Темноволосая девушка и рта раскрыть не успела, как с лестницы раздался голос:
       — Мартина? Что ты здесь делаешь?
       
       Лео легко сбежал по ступенькам и остановился напротив меня. Причём в серых глазах читалось великолепно сыгранное и почти искреннее недоумение. Знай я его хуже, могла бы поверить. А так я лишь выдохнула:
       — Подлец! — и от души залепила ему хлёсткую пощечину затянутой в перчатку рукой.
       
       Знаю-знаю, приличные молодые девушки не бьют мужчин в принципе и собственных братьев в частности, но видит творец, я ни о чём не жалела. Лео схватился за пострадавшую щёку, а я, поправив шляпку, развернулась и вышла прочь.
       
       — Марти! Марти, постой! — раздалось за спиной. — Да погоди же!
       
       Брат догнал меня и пошёл рядом, без труда подстроившись под мой быстрый шаг. Выскочил наспех, как был — без верхней одежды.
       
       — Лео, мы договаривались не мешать друг другу! — процедила я. — Или ты заранее решил признать себя проигравшим в нашем родственном пари?
       — Я и не собирался мешать тебе, Марти, — брат примирительно улыбнулся. — Как ты помнишь, я тоже обязан соблюдать определённые условия. Достаточно жёсткие, между прочим. Так что я подумал и решил, что в небольшом городке у меня больше шансов на успех.
       — И конечно, по странной случайности ты выбрал именно тот же город, что и я, — буркнула я. — Подумать только, какое неожиданное совпадение! Все дороги ведут в Сент-Брук.
       
       Леонард посерьёзнел, смахнул со лба прядь волос и покачал головой.
       
       — Лгать не буду. Не случайно. Ты всё-таки девушка, Марти, моя сестра, и как мужчина, я чувствую за тебя ответственность. Одна в чужом городе… Клянусь, я не собираюсь тебе мешать! Я вообще планировал скрывать наше знакомство и уж тем более родство. Но если тебе понадобится поддержка, знай: я рядом. Ты можешь на меня рассчитывать. — Озорно усмехнулся и добавил: — Хотя только что на своём опыте я убедился, что ты и сама можешь за себя постоять. Рука тяжелая и замах правильный.
       — Сам учил, братец, — улыбнулась я в ответ, чуть успокаиваясь. Остановилась и уточнила: — Значит, мы друг друга не знаем, так?
       — Уже знаем, — вздохнул Лео. — Но предлагаю свести общение к минимуму. Впрочем… Скажи, Марти, а в твоей кондитерской продаются мои любимые творожные «кошачьи лапки»?
       — С кусочками острого перца и вишнёвым сахаром, — отозвалась я. — Других нет!
       — Мартина, вот как можно быть такой вредной? — укоризненно вздохнул брат. — Я понимаю, что ты не слишком рада нашей встрече, но это вовсе не повод издеваться над моим любимым печеньем!
       — Лео, право, не понимаю, при чём здесь ты? — я пожала плечами. — Я всего лишь знакомлю горожан с новыми гранями вкуса привычных десертов. Между прочим, именно так я и назвала линейку необычных десертов: «Грани вкуса». А «кошачьи лапки» в этом сочетании пользуются спросом! Откуда же мне было знать, что ты решишь приехать в Сент-Брук?
       
       Леонард неохотно кивнул, соглашаясь с моими доводами, и уточнил:
       — Кстати, а как ты узнала, где я остановился?
       — О, — я подавила смешок, — ты не представляешь, как быстро разносятся новости в провинциальных городах! Ранним утром я случайно увидела тебя возле городского рынка, а через пару часов в мою кондитерскую за свежими эклерами заглянула миссис Лиоми. Пока я упаковала заказ, она успела рассказать, что ты приехал из Лувринии на утреннем поезде, упомянуть, что багажа при тебе не было, лишь небольшой дорожный чемодан, и поведать, что она лично направила тебя в доходный дом, потому что у неё все комнаты сданы.
       
       
       Я умолчала о том, что всезнающая Кларисса Лиоми выяснила ещё и фамилию Лео, потому и примчалась с самого утра в мою кондитерскую. Больше всего главную городскую сплетницу интересовало, не родственник ли мне этот «респектабельный молодой господин». Я лгать не стала, лишь уточнила, не думает ли почтенная миссис, что родственник первым делом уточнил бы дорогу в мою кондитерскую. К счастью, этого хватило и старушка, недовольно поджав губы и поправив шляпку с неизменными гортензиями, забрала эклеры и удалилась строить новые увлекательные теории. Учитывая, что Леонард скромно поселился в доходном доме, верного предположения среди них могло и не оказаться. Меня, к слову, миссис Лиоми к семье того самого Фарелла, барона и владельца одной из трёх крупнейших в королевстве сахарных фабрик, изначально не причисляла. Аристократы крайне редко и неохотно позволяли женщинам своей семьи заниматься чем-то, помимо организации благотворительных вечеров и ведения дома. Но наш с Лео отец, к счастью, придерживался прогрессивных взглядов и всецело одобрял моё стремление к самостоятельности.
       
       Однако брату хватило и сказанного. Он лишь закатил глаза и вздохнул, без слов демонстрируя, что он думает о чрезмерно любопытных жителях провинции. Немного подумал и, ещё раз вздохнув, проворчал:
       — Ладно, убедила, внесу скромный вклад в твою кассу. Хочу коробочку перчёных «лапок» к завтрашнему утреннему кофе.
       — Пришлю, — легко согласилась я. — Оплата посыльному.
       — Марти, — Леонард понизил голос до шёпота. — А можно мне, как родственнику, перца поменьше? Настолько поменьше, чтобы без него?
       — Ты сам выдвинул условия пари, Лео, — напомнила я. — Не я решила, что в зачёт пойдут исключительно острые и пряные десерты. Страдай… В смысле, наслаждайся! Вдруг понравится? Кстати, настойчиво рекомендую попробовать ещё пирожное «Три пряных шоколада» и слоёное «Гнездо в снегу» с ванильным кремом и желе из игристого вина с ягодами.
       — И где подвох в слойке? — нахмурился брат.
       — Там ягоды розового перца, — пояснила я.
       
       Брат страдальчески поморщился и покачал головой.
       
       — Пока остановимся на пряных «кошачьих лапках», — решил он. — Хорошего дня, Мартина. Если возникнут проблемы — ты знаешь, где меня найти.
       
       Дождавшись согласного кивка, Лео развернулся и направился обратно к доходному дому. А я торопливо зашагала в сторону Морской улицы, на которой и находилась моя кондитерская. Странное дело, после разговора с Лео и день сразу показался теплее, и ветер не таким уж зябким и пронизывающим. В воздухе пахло весной и немного — прокисшим капустным супом.
       Бросив взгляд на часы на городской ратуше, я ускорила шаг. Из-за приезда брата планы на день пришлось подкорректировать, и сейчас у меня оставалось примерно с полчаса, чтобы вернуться, переодеться — и встретиться с владельцем городской газеты. Я планировала заказать рекламную статью и упомянуть в ней «сладости с огоньком». К моему огорчению, «Грани вкуса» пока что продавались намного хуже, чем мне хотелось, хотя обычные десерты и пирожные горожане распробовали — и разбирали с удовольствием. Дал же бог братцу фантазию!!! А выиграть этот спор мне было необходимо: на кону стояла сумма, которая серьёзно приблизила бы меня к осуществлению мечты…
       
       Я успела пройти примерно половину квартала, когда рядом остановился экипаж и из него показался мой худший кошмар двух последних месяцев, человек, имя которого заставляло вздрагивать не только меня, но даже ко всему привычного сурового хозяина таверны «Весёлый путник», которого вообще мало что могло испугать. Неподкупный, дотошный и занудный до зубовного скрежета инспектор Декстер Блейк из отдела контроля качества пищевой продукции городского управления стандартизации и лицензирования. Название этого учреждения вызывало мигрень и нервный тик у доброй половины Сент-Брука. Злая половина предпочитала тихо и недобро браниться и запивать стресс крепкими напитками.
       
       — Мисс Фарелл, какая приятная встреча! — произнёс инспектор.
       — Здравствуйте, мистер Блейк, — вежливо, но сухо отозвалась я.
       
       Отвечать любезностью на любезность и лгать, будто и я рада его видеть, не стала. Переживёт.
       
       — Вы в кондитерскую? — проявил чудеса догадливости Блейк. — Предлагаю воспользоваться моим экипажем. Будет быстрее — и удобнее.
       — Используете служебный экипаж в личных целях? — скептически уточнила я.
       — Проявляю вежливость, — невозмутимо отозвался инспектор. — Но если вам так будет спокойнее, могу заглянуть в «Лакомку» и с официальным визитом. Тем более, я слышал, у вас в очередной раз расширился ассортимент.
       — Вы поразительно неравнодушны к моим сладостям! — кисло заметила я.
       — Я неравнодушен к их составу, качеству и здоровью потребителей, — поправил Блейк и протянул мне руку. — Ну же, мисс Фарелл, решайтесь. Весенний ветер коварен, а я не хочу, чтобы вы продрогли и простудились. Маклиф свидетель: я вас не съем.
       
       Компания инспектора определённо была не самой привлекательной, но перспектива оказаться в кондитерской раньше и успеть выпить чашку кофе с шоколадом победила. Я оперлась на его ладонь и нырнула в тёплый салон экипажа.
       


       ГЛАВА 1


       
       Блейк, отдав короткое распоряжение вознице, сел напротив меня и раскрыл потрёпанную кожаную папку с какими-то документами.
       
       В свете магических кристаллов лицо мужчины казалось одновременно суровым и одухотворённым. Светлые волосы, пронзительный взгляд синих глаз. Отчего-то вместо форменного серого пальто мне представился на нём лёгкий доспех наёмника из охотников за мифическими речными драконами, каменными змеями, хранящими несметные сокровища, и прочими магическими тварями, обитающими в основном в старых легендах да песнях менестрелей. А ещё из Декстера Блейка вышел бы отличный инквизитор! Этот мужчина был способен отыскать любую «запрещёнку» и подозрительные ингредиенты, как бы тщательно они не были запрятаны. Я знала, о чём говорю: в свой первый визит в мою кондитерскую ещё до официального открытия, когда я не успела распаковать коробки с оборудованием, ящики со специями и сама не знала толком, где что лежит, мистер Блейк первым делом поинтересовался, есть ли у меня разрешение на добавление в продукцию магически насыщенных трав и заключение эксперта, что подобные сладости не обладают побочными эффектами. А потом безошибочно указал на жестяную банку с засахаренными фиалками, заговоренных на похудение ведьмой Мириам из Светлозвёздного ковена. Разрешение у меня имелось, а вот заключение эксперта пришлось делать в срочном порядке! Хорошо ещё, репутация у Светлозвёздного ковена была чище родниковой воды, потому проверка фиалок много времени не заняла, и через неделю я продемонстрировала инспектору необходимый документ. Разумеется, лишние хлопоты добрых чувств к дотошному блондину мне не прибавили.
       
       — Мисс Фарелл, напомните, вы используете магию в процессе приготовления сладостей? — внезапно спросил Блейк, отрываясь от документов.
       — Я маг воздуха, — с достоинством отозвалась я. — Разумеется, я использую свой дар.
       — Я не об этом, — едва заметно качнул головой мужчина, не сводя с меня острого взгляда. — Меня интересует магия, которая усиливает, либо, напротив, ослабляет эмоции и чувства.
       — А где же я вам такое возьму? — искренне поразилась я. — Готовые зелья очарования, красноречия и тому подобного обладают слишком непредсказуемым эффектом, если добавлять их в тесто или крем, да и дозировку рассчитать сложно. Я предпочитаю использовать травы и пряности и ориентироваться исключительно на их природные свойства. Единственное исключение — засахаренные фиалки, которыми я украшаю пирожные. Но все разрешения у меня есть, и дозировку, рекомендованную столичным экспертом, компетентность которого не вызвала сомнений даже у вас, я тоже соблюдаю.
       
       Откровенный намёк на его дурную привычку придираться к любой мелочи и перепроверять всё по нескольку раз вызвал у Декстера Блейка лишь холодную усмешку.
       
       — Хорошо, — кивнул он. — Пока что у меня нет причин не верить вам, мисс Фарелл.
       
       Я безошибочно выделила главное в этой фразе: пока что. И оскорбилась!
       
       — А почему вас вообще заинтересовал этот вопрос? — я мило улыбнулась. — Неужели решили пробудить в себе капельку милосердия и человеколюбия и ослабить недоверие к окружающим?
       
       Ох, каких трудов мне стоило остановиться на этой фразе! С языка так и рвалось что-нибудь едкое в духе: «В вашем случае полумерами и волшебными сладостями не обойтись».
       
       — Я не ставлю на себе такие эксперименты, — сухо отозвался инспектор. — Интерес сугубо профессиональный: по долгу службы я обязан предотвращать попытки пробуждения незапланированных эмоций при помощи зачарованной пищи у тех, кто не давал согласия на подобные действия.
       
       Ого! Неужели кто-то решился нарушать закон и подливать покупателям запрещённые зелья под носом у Декстера Блейка? Быть такого не может! Хотя… Пару лет назад в столице был небольшой скандал, который быстро замяли. Некий пивовар решил, что небольшое количество любовного зелья, добавленного в бочонок, поможет ему завоевать сердца клиентов и легко обойти конкурентов — и лихо приворожил покупателей к своей пивной! Вот только не учёл, что «влюблённые», явившиеся на следующий день в его славное заведение, окажутся слишком ревнивыми и сочтут друг друга соперниками. В общем, после первой же драки ушлого дельца обнаружили, оштрафовали, а что с ним стало потом, я не знала. Забавно вышло бы, окажись, что и он приехал в Сент-Брук — и взялся за старое!
       
       — Вы хотите сказать, что кто-то пытается… — начала я, слегка подавшись вперёд от любопытства.
       — Я ничего не хочу сказать, мисс Фарелл, — отрезал Блейк. — Не люблю опускаться до сплетен и другим не рекомендую. Так что не забивайте свою прелестную голову лишней информацией. К вам и вашей кондитерской у меня претензий нет.
       
       Фи, ну и пусть, ну и пожалуйста! Не узнает историю, которая, быть может, помогла бы ему выйти на след таинственного мага, без спросу несущего горожанам светлые чувства.
       
       — Не представляете, как приятно слышать, что моя кондитерская вне подозрений! — проговорила я. — Надеюсь, так будет и впредь.
       — Всё зависит от вас, — прозвучало в ответ.
       
       От дальнейшей необходимости продолжать светскую беседу избавило то, что мы как раз приехали к «Лакомке». Экипаж мягко затормозил, Декстер Блейк вышел, галантно подал мне руку. Сказать по правде, для обычного служащего, да ещё и жителя провинциального городка воспитание у него было отличным. У меня оставалось ещё достаточно времени до встречи с газетчиком, и настроение тут же улучшилось.
       
       — Мистер Блейк, благодарю, что подвезли, — искренне проговорила я. В качестве ответной любезности предложила: — Не хотите ли вы составить мне компанию за чашечкой чудесного чая со свежей булочкой? Или вы предпочитаете кофе?
       
       Я догадывалась, что инспектор не согласится, в глубине души даже надеялась на это, но никак не ожидала, что в глубине синих глаз сурового мужчины мелькнёт секундная растерянность.

Показано 1 из 3 страниц

1 2 3