Они прибыли практически одновременно.
Первым был Тибальд ван Аркенталь - в белоснежной карете с позолотой, запряжённой шестеркой лошадей. Слуги выстроились по ранжиру, герб на дверце сиял на солнце, как вызов. Сам мужчина вышел, поправляя безупречно сидящий сюртук и поблёскивая золотыми запонками.
Вторым явился Сайлас Эльмер, представитель рода Закрованных. Он предпочёл магический круг перемещения - и с пафосным хлопком, казалось, услышанным даже в соседнем баронстве, появился прямо посреди внутреннего двора. Бордовая рубашка кокетливо расстёгнута, загорелая грудь и самодовольная улыбка сияют не хуже драгоценных камней на перстне.
Третьим, разметав по округе постиранное бельё, прибыл Фарель Инн’Лоран - верхом на гигантской птице, покрытой сизыми перьями. Розэтта выдала на этот счёт такие комментарии, что даже я заслушалась. Горничные взвизгивали, глядя на него, словно это был герой из балаганного романа.
Я же стояла у окна, скрестив руки на груди, и мысленно вздыхала.
- Гости прибыли, госпожа, - прозвучал голос за спиной. Я вздрогнула.
- Алис, не пугай меня.
Он слегка моргнул и… покраснел. Открыл рот, будто собираясь что-то сказать, но передумал.
- Я слишком фривольно обратилась к тебе?
- Это непривычно, госпожа, - признался он, а потом поспешно добавил: - Но… очень приятно. Ко мне никто так не обращался.
- Даже мама? Родные? У тебя не было домашнего имени? - Я не могла понять, как можно было расти без ласкового обращения.
- Нет, госпожа. Я рос в приюте.
Я хлопнула глазами. В памяти Серафины не было об этом ни слова.
- Прости… Я не знала.
- Всё хорошо. Я не посчитал нужным отмечать это в рекомендациях. Вы… сердитесь, госпожа?
- Нет. Просто теперь я буду аккуратнее. Не хочу задевать за живое.
Он нахмурился. Был похож на ребёнка, у которого отобрали конфету. Я почувствовала, как внутри что-то сжалось.
- Или ты не против, если я буду звать тебя Алис?
Он поднял голову, кивнул и слабо улыбнулся.
- Тогда договорились, Алис. - Я снова глянула в окно на этих нарядных павлинов и тяжело вздохнула: - Пора встречать гостей.
- Да, госпожа.
…Мне показалось, или его голос стал чуть теплее?
Все трое ждали меня на ступеньках поместья. По правилам этикета они не могли войти без приветствия хозяйки.
И правда - красавцы. Как с разных страниц модного альбома.
Первым шагнул вперёд лорд Тибальд. Высокий, светловолосый, лицо точёное. Костюм сидел безупречно. Он поклонился с идеально выверенным наклоном головы.
- Графиня. Рад лицезреть вас в столь благосклонной погоде. Как свежо и элегантно вы сегодня выглядите.
…Точно. Как редкий предмет в коллекции. Не женщина - династический актив.
Вперёд выдвинулся Сайлас Эльмер, усмехнувшись с откровенным интересом. Он оглядел меня… нет, оценил. И это не было похоже на приветствие. Это был вызов.
- Графиня, ваше имя - уже музыка. А как насчёт танца… слов, взглядов… или чего более пикантного?
Я едва удержалась, чтобы не закатить глаза или влепить ему звонкую пощечину.
Фарель Инн’Лоран не спешил. Он лишь молча спустился с птицы, медленно приблизился и задержал взгляд на моём лице. Его пепельно-серые глаза были спокойными, как холодное озеро.
- Вы не похожи на вдову, - тихо сказал он. - Скорее - на охотницу, что притворяется добычей.
Я замерла. Ни поклонов, ни витиеватости. Только взгляд - и голос, от которого мурашки по спине.
Позади, на краю крыльца, Алисандро стоял как тень - незаметный, но внимательный. Его пальцы едва заметно сжались, когда Фарель задержал на мне взгляд.
…И всё-таки... пусть и с натянутой улыбкой - игра началась.
- Приветствую вас, господа. Моя матушка пожелала нас познакомить. По правилам гостеприимства, вы пробудете в моём поместье ровно неделю. Надеюсь, вы проявите благоразумие. - холодно произнесла я, развернулась, собираясь уйти, как вдруг услышала:
- Нам, кажется, не рады? Может, стоит удалиться, дабы не стеснять графиню? - насмешливо прозвучал голос вихрастого, то ли ко мне, то ли к двум другим мужчинам.
Я даже не повернулась.
- Я не против. Алисандро, разберись с этим. - И не дожидаясь ответа, ушла в поместье. У меня там ещё не весь список составлен, нужно распределить, на какие ярмарки отправить скот, а где лучше продать фрукты.
- Это было грубовато, госпожа, - тихо посмеялась Розэтта, догоняя меня. - Но вы их явно зацепили. Никогда не думала, что вы можете быть такой коварной, моя госпожа.
- Я? Коварная? Да я с радостью отпустила бы их по домам.
- Неужто ни один не понравился? - заговорщицки прошептала она. - Они все как на подбор!
…С ними дядька Черномор. - усмехнулась я, и, дойдя до кабинета, поманила её за собой.
Как только дверь закрылась, улыбка соскользнула с моего лица.
- Розэтта, у меня будет к тебе несколько поручений.
- Конечно, госпожа. Всё сделаю. - её веселость тут же исчезла.
- Присмотри за их слугами. Белобрысый приволок целую свору. А ещё - поговори с девочками в поместье. Вихрастый слишком самодоволен. Чувствую - тот ещё ловелас, будет пытаться под юбки лезть. Передай, чтобы не молчали, пусть сразу ко мне идут.
- Ну, госпожа… в постельных делах пусть девушки сами разбираются. И, по правде, мне кажется, никто бы не отказался от такого красавца - хоть на ночь. - Розэтта многозначительно подняла бровь.
- Не время для шуток. Само собой, если они хотят - их выбор. Я говорю о принуждении, навязчивости. Переходить черту не позволено никому.
- Поняла вас, госпожа. Простите.
Я на секунду замолчала, барабаня ногтем по столешнице.
- А про третьего что скажешь?
- Про рыжего? - Розэтта слегка удивилась. - Он вам понравился?
- И чем же он мог мне понравиться? - буркнула я. - Но… он кажется самым тихим. А значит, самым непредсказуемым. Присмотри за ним сама, пожалуйста.
- Будет исполнено, госпожа. Могу идти?
- Да, иди, дорогая.
Она удивлённо моргнула, поклонилась и вышла.
Я же вернулась к бумагам.
- Так, куда бы отправить бычков… где будет наибольшая прибыль?
…Работа всегда была для меня утешением. Особенно, когда в жизни полный пи... беспорядок.
До ужина меня никто не беспокоил. Забегал Алисандро - сообщил, где разместил гостей. Я похвалила, напомнила присматривать за чужими, и снова погрузилась в работу.
Стук в дверь отвлёк от подсчёта кормов для разведения барашков.
- Госпожа, время ужина, - Алисандро, как всегда в безупречно отглаженном костюме, застыл у двери в поклоне.
- Алис… ты какой-то не в духе. Что-то случилось?
- Всё в порядке, госпожа. - сказал он чуть тише обычного.
Я отложила перо и внимательно посмотрела на него.
- Это связано с гостями?
Пауза. Он будто бы сдерживался.
- Простите. Мне не положено обсуждать гостей.
- Если кто-то из этих павлинов тебя обидел - скажи. Я их всех в хлев отправлю.
- Благодарю, госпожа, все прекрасно.
- Вот как. - Я встала, поправила платье. - Ладно. Но если кто-то перейдёт границу - я хочу знать.
Он кивнул. Мы в молчании дошли до столовой.
Все трое гостей уже сидели за столом. Двое по левую руку от места главы дома, один по правую.
- Приветствую, господа, - произнесла я, входя в столовую.
Мужчины поднялись, поклонились и вновь уселись. По этикету никто не начинал трапезу, пока глава дома не сделает первый глоток.
Я заняла своё место и пригубила прохладной воды.
- Подавайте ужин, - кивнула я прислуге.
- Серафина, дорогая, может, выпьем вина за знакомство? - Сайлас белозубо улыбнулся и приподнял бокал с вином.
- Господин Сайлас Эльмер, не припомню, чтобы мы с вами переходили на панибратское общение. Будьте любезны держать себя в руках.
- Ой, ну что же вы, госпожа Серафина! Нас ведь сюда для того и пригласили - поближе познакомиться. Мне намекнули, что вы тут очень скучаете, вот нас и прислали развлечь вас.
Я оглядела двух других. У Тибальда лицо вытянулось, как будто он почувствовал себя неловко. Фарель же скривился, будто съел лимон - похоже, он тоже уловил смысл недвусмысленного намёка. Видимо, понял, как и я: нас сюда прислали на смотрины, как породистый скот на ярмарку.
Я не выдержала и рассмеялась. До слёз.
- Господин Сайлас, вы хоть понимаете, как сейчас себя выставили? Или это и есть ваше основное занятие - развлекать скучающих вдовушек?
Лицо Сайласа покраснело, кулаки сжались, но, надо отдать должное, он сдержался. Схватил бокал с водой и сделал глоток.
Я успокоилась и снова обратилась к гостям:
- Давайте проясним, господа. Вас пригласила не я. Вам известно, кто вас позвал?
- Герцогиня Ризабелла, - отстранённо ответил Фарель. - Она прибыла к моей матушке и договорилась о визите.
- Благодарю за уточнение, господин Фарель Инн’Лоран. Всё верно. Это была её инициатива. Она решила, что после гибели моего мужа прошло достаточно времени и пора подыскать мне нового спутника жизни.
- То есть вы даже не знали, что мы приедем? - уточнил Фарель.
- Узнала только утром.
- Но тем не менее вы нас приняли? - Тибальд казался оскорблённым.
- А вы, господин ван Аркенталь, встречались с моей матушкой?
- Лучше согласиться сразу, чем спорить с ней, - пробормотал Фарель.
- Вот сразу видно, кто имел дело с герцогиней, - усмехнулась я.
- Да уж… - он потупился.
- Что натворила моя матушка? Шантажировала?
- Не меня лично, - со вздохом ответил Фарель. - Но не беспокойтесь, наша семья с этим разберётся.
- Всё же мне хотелось бы услышать, что произошло, - обратилась я к Сайласу.
- Не стоит, госпожа Серафина… - он покраснел, как помидор.
- Аланта. Серафина Аланта Дэ Риз, - поправила я. - Можно просто Серафина. Но прошу, господа, держать себя в рамках приличия.
Фарель и Тибальд кивнули. Сайлас же прищурился:
- Отчего же, госпожа Серафина, вы не желаете познакомиться поближе? Вы ведь уже не носите траур…
- Как и было сказано - вас выбирала моя матушка, господин Эльмер.
- И?
- Всё просто. Вы не в моём вкусе.
- Ну, пока не попробуете…
- Вы переходите все мыслимые границы, - вмешался Тибальд. - Вы аристократ, а ведёте себя как плебей.
- Что ж, о правилах приличия вы, господа, можете побеседовать и без меня. Приятного ужина. Прошу меня извинить.
Я встала и покинула зал под звенящее молчание.
Алисандро, как примерный дворецкий, проводил госпожу до её покоев. Серафина была раздражена: едва дверь закрылась, она плюхнулась в кресло и уставилась в тёмное окно.
- Вам нехорошо, госпожа?
- Нет, просто я голодна, - бросила она. - Но в компании этих павлинов даже хлеб в горло не лезет.
- Сию минуту распоряжусь о ужине в покои - он поклонился и, выйдя за дверь, поспешил на кухню.
Серафина бурчала себе под нос:
- Вот ведь противные. Один - надменный как сова, другой - наглый до невозможности и ведёт себя как… проститутка. Только рыжик оказался вменяемым. Хотя… может, ещё рано судить?
Чтобы отвлечься от мыслей, она направилась в ванную. Сняв платье, умылась прохладной водой, расплела косу, накинула ночную сорочку и халат. Вернувшись в комнату, она устроилась на диване - ждать ужин.
Послышался стук.
- Войдите, - отозвалась она.
В комнату скользнул Алисандро с большим подносом. За ним - Розэтта, неся второй.
- Дожили, - фыркнула служанка. - Госпожа не может спокойно поужинать в собственном доме.
- Зачем так много? - удивилась Серафина. - Я столько не съем. Да ещё и на ночь глядя.
- Так не ешьте всё, ешьте, что захочется, - пропела с улыбкой Розэтта.
- Не будем вам мешать, госпожа, - сказал Алисандро и застыл у дверей, ожидая, пока служанка расставит всё по местам.
- Приятного аппетита, госпожа. Может, мне остаться, посплетничаем о мужчинах? - подмигнула горничная.
Серафина невольно улыбнулась.
…Розэтта - как глоток свежего воздуха.
- Знай своё место, Розэтта, - одёрнул её Алисандро.
- Какая муха тебя укусила, Алис? - с раздражением хлопнула по подлокотнику Серафина.
- Нам не стоит забывать, кто есть кто. Вы - госпожа, мы – слуги. - произнёс он, глядя в пол.
- Иди, Алисандро. Я устала. Мы поговорим завтра.
- Как прикажете, госпожа, - он поклонился и бесшумно вышел.
- Что с ним, Розэтта? Я вас чем-то обидела?
- Нет-нет, госпожа, - замотала головой служанка. - Просто эти гости… они знатно потрепали ему нервы. Один из них высказал... гм... предположение...
- Говори прямо, не тяни.
- Он сказал… что Алисандро вас ублажает, - пробормотала она.
- О, дай угадаю. Это был тот вихрастый пошляк?
Серафина закатила глаза.
…Вообще не удивлена.
- А другой... - Розэтта понизила голос, - он вёл себя так, будто слуги - это пыль под ногами. Что-то сказал Алисандро, но я не расслышала.
Серафина сунула ей тарелку с жареными ломтиками мяса.
- Ешь давай. Ты ведь тоже голодная.
- Спасибо, госпожа, - Розэтта взяла один ломтик, пожевала и вдруг прошептала: - Простите нас.
- За что ты извиняешься? - нахмурилась Серафина.
- Мы... плохие слуги.
- Это уж мне решать. Ешь. И проследи, чтобы все поели. Особенно Алисандро. Ему досталось больше всех.
- Конечно, госпожа.
Они ещё немного поболтали, обменялись впечатлениями о гостях. Когда Серафина собралась ложиться, Розэтта помогла ей переодеться и уже собиралась уйти, как вдруг хлопнула себя по лбу.
- Ах, совсем забыла! Алисандро усилил охрану. У ваших дверей теперь выставлены стражники. Так что если услышите шум - не пугайтесь.
- Очень предусмотрительно. Спасибо, Розэтта. Доброй ночи.
- Доброй ночи, госпожа.
После ухода из покоев хозяйки, Алисандро обошёл гостевое крыло, проверяя, всё ли в порядке. Сегодня он выслушал немало замечаний от гостей, но это его волновало меньше всего. Главное - что его метод ведения хозяйства устраивает госпожу.
Что действительно вывело его из себя - это мерзкое предположение о его связи с ГОСПОЖОЙ. И даже не сам факт… а то, что он вдруг задумался:
…Это возможно?
Он всегда восхищался ею - её умом, решимостью, хладнокровием, красотой. Но она никогда не проявляла к мужчинам плотского интереса. Никогда не пыталась соблазнить ни одного из молодых слуг. После гибели мужа - полная тишина.
…А если бы пригласила? Если бы… пригласила меня? - вдруг подумал он. И осознал: он бы пошёл. Нет, он бы ринулся. И сделал бы всё, о чём учили на тех самых «лекциях об отношениях мужчин и женщин».
Мысль поразила его до глубины души. Он замер посреди коридора.
… Я желаю свою госпожу.
От дальнейших раздумий его отвлекли голоса. Гости.
Алисандро прислушался из-за угла:
- …отвратительно. Даже находиться рядом мерзко. Как теперь в глаза графине смотреть?
- Я слышал, у Сайласа Эльмера огромные долги. В столице шептались, что он пытался охмурить богатую вдову. Но это... слухи.
- Нам стоит приглядывать за ним.
- Почему?
- Потому что мы прибыли одновременно. Если случится что-то нехорошее - нас легко впишут в список соучастников.
- Об этом я не подумал...
Этого было достаточно.
Алисандро повернулся и пошёл прочь. Он защитит свою госпожу. Что бы ни замыслил этот Эльмер - он не позволит.
Ночное вторжение
Старинные поместья - это не только башенки, балконы и витражи. Почти каждое из них хранит в себе тайны. И главная из них - потайные ходы. В каждом уважающем себя замке обязательно есть один, а то и несколько: на случай пожара, бунта или... иных непредвиденных ситуаций.
Поместье графства Риз не было исключением.
Первым был Тибальд ван Аркенталь - в белоснежной карете с позолотой, запряжённой шестеркой лошадей. Слуги выстроились по ранжиру, герб на дверце сиял на солнце, как вызов. Сам мужчина вышел, поправляя безупречно сидящий сюртук и поблёскивая золотыми запонками.
Вторым явился Сайлас Эльмер, представитель рода Закрованных. Он предпочёл магический круг перемещения - и с пафосным хлопком, казалось, услышанным даже в соседнем баронстве, появился прямо посреди внутреннего двора. Бордовая рубашка кокетливо расстёгнута, загорелая грудь и самодовольная улыбка сияют не хуже драгоценных камней на перстне.
Третьим, разметав по округе постиранное бельё, прибыл Фарель Инн’Лоран - верхом на гигантской птице, покрытой сизыми перьями. Розэтта выдала на этот счёт такие комментарии, что даже я заслушалась. Горничные взвизгивали, глядя на него, словно это был герой из балаганного романа.
Я же стояла у окна, скрестив руки на груди, и мысленно вздыхала.
- Гости прибыли, госпожа, - прозвучал голос за спиной. Я вздрогнула.
- Алис, не пугай меня.
Он слегка моргнул и… покраснел. Открыл рот, будто собираясь что-то сказать, но передумал.
- Я слишком фривольно обратилась к тебе?
- Это непривычно, госпожа, - признался он, а потом поспешно добавил: - Но… очень приятно. Ко мне никто так не обращался.
- Даже мама? Родные? У тебя не было домашнего имени? - Я не могла понять, как можно было расти без ласкового обращения.
- Нет, госпожа. Я рос в приюте.
Я хлопнула глазами. В памяти Серафины не было об этом ни слова.
- Прости… Я не знала.
- Всё хорошо. Я не посчитал нужным отмечать это в рекомендациях. Вы… сердитесь, госпожа?
- Нет. Просто теперь я буду аккуратнее. Не хочу задевать за живое.
Он нахмурился. Был похож на ребёнка, у которого отобрали конфету. Я почувствовала, как внутри что-то сжалось.
- Или ты не против, если я буду звать тебя Алис?
Он поднял голову, кивнул и слабо улыбнулся.
- Тогда договорились, Алис. - Я снова глянула в окно на этих нарядных павлинов и тяжело вздохнула: - Пора встречать гостей.
- Да, госпожа.
…Мне показалось, или его голос стал чуть теплее?
Все трое ждали меня на ступеньках поместья. По правилам этикета они не могли войти без приветствия хозяйки.
И правда - красавцы. Как с разных страниц модного альбома.
Первым шагнул вперёд лорд Тибальд. Высокий, светловолосый, лицо точёное. Костюм сидел безупречно. Он поклонился с идеально выверенным наклоном головы.
- Графиня. Рад лицезреть вас в столь благосклонной погоде. Как свежо и элегантно вы сегодня выглядите.
…Точно. Как редкий предмет в коллекции. Не женщина - династический актив.
Вперёд выдвинулся Сайлас Эльмер, усмехнувшись с откровенным интересом. Он оглядел меня… нет, оценил. И это не было похоже на приветствие. Это был вызов.
- Графиня, ваше имя - уже музыка. А как насчёт танца… слов, взглядов… или чего более пикантного?
Я едва удержалась, чтобы не закатить глаза или влепить ему звонкую пощечину.
Фарель Инн’Лоран не спешил. Он лишь молча спустился с птицы, медленно приблизился и задержал взгляд на моём лице. Его пепельно-серые глаза были спокойными, как холодное озеро.
- Вы не похожи на вдову, - тихо сказал он. - Скорее - на охотницу, что притворяется добычей.
Я замерла. Ни поклонов, ни витиеватости. Только взгляд - и голос, от которого мурашки по спине.
Позади, на краю крыльца, Алисандро стоял как тень - незаметный, но внимательный. Его пальцы едва заметно сжались, когда Фарель задержал на мне взгляд.
…И всё-таки... пусть и с натянутой улыбкой - игра началась.
- Приветствую вас, господа. Моя матушка пожелала нас познакомить. По правилам гостеприимства, вы пробудете в моём поместье ровно неделю. Надеюсь, вы проявите благоразумие. - холодно произнесла я, развернулась, собираясь уйти, как вдруг услышала:
- Нам, кажется, не рады? Может, стоит удалиться, дабы не стеснять графиню? - насмешливо прозвучал голос вихрастого, то ли ко мне, то ли к двум другим мужчинам.
Я даже не повернулась.
- Я не против. Алисандро, разберись с этим. - И не дожидаясь ответа, ушла в поместье. У меня там ещё не весь список составлен, нужно распределить, на какие ярмарки отправить скот, а где лучше продать фрукты.
- Это было грубовато, госпожа, - тихо посмеялась Розэтта, догоняя меня. - Но вы их явно зацепили. Никогда не думала, что вы можете быть такой коварной, моя госпожа.
- Я? Коварная? Да я с радостью отпустила бы их по домам.
- Неужто ни один не понравился? - заговорщицки прошептала она. - Они все как на подбор!
…С ними дядька Черномор. - усмехнулась я, и, дойдя до кабинета, поманила её за собой.
Как только дверь закрылась, улыбка соскользнула с моего лица.
- Розэтта, у меня будет к тебе несколько поручений.
- Конечно, госпожа. Всё сделаю. - её веселость тут же исчезла.
- Присмотри за их слугами. Белобрысый приволок целую свору. А ещё - поговори с девочками в поместье. Вихрастый слишком самодоволен. Чувствую - тот ещё ловелас, будет пытаться под юбки лезть. Передай, чтобы не молчали, пусть сразу ко мне идут.
- Ну, госпожа… в постельных делах пусть девушки сами разбираются. И, по правде, мне кажется, никто бы не отказался от такого красавца - хоть на ночь. - Розэтта многозначительно подняла бровь.
- Не время для шуток. Само собой, если они хотят - их выбор. Я говорю о принуждении, навязчивости. Переходить черту не позволено никому.
- Поняла вас, госпожа. Простите.
Я на секунду замолчала, барабаня ногтем по столешнице.
- А про третьего что скажешь?
- Про рыжего? - Розэтта слегка удивилась. - Он вам понравился?
- И чем же он мог мне понравиться? - буркнула я. - Но… он кажется самым тихим. А значит, самым непредсказуемым. Присмотри за ним сама, пожалуйста.
- Будет исполнено, госпожа. Могу идти?
- Да, иди, дорогая.
Она удивлённо моргнула, поклонилась и вышла.
Я же вернулась к бумагам.
- Так, куда бы отправить бычков… где будет наибольшая прибыль?
…Работа всегда была для меня утешением. Особенно, когда в жизни полный пи... беспорядок.
Глава 5. Вот и поговорили
До ужина меня никто не беспокоил. Забегал Алисандро - сообщил, где разместил гостей. Я похвалила, напомнила присматривать за чужими, и снова погрузилась в работу.
Стук в дверь отвлёк от подсчёта кормов для разведения барашков.
- Госпожа, время ужина, - Алисандро, как всегда в безупречно отглаженном костюме, застыл у двери в поклоне.
- Алис… ты какой-то не в духе. Что-то случилось?
- Всё в порядке, госпожа. - сказал он чуть тише обычного.
Я отложила перо и внимательно посмотрела на него.
- Это связано с гостями?
Пауза. Он будто бы сдерживался.
- Простите. Мне не положено обсуждать гостей.
- Если кто-то из этих павлинов тебя обидел - скажи. Я их всех в хлев отправлю.
- Благодарю, госпожа, все прекрасно.
- Вот как. - Я встала, поправила платье. - Ладно. Но если кто-то перейдёт границу - я хочу знать.
Он кивнул. Мы в молчании дошли до столовой.
Все трое гостей уже сидели за столом. Двое по левую руку от места главы дома, один по правую.
- Приветствую, господа, - произнесла я, входя в столовую.
Мужчины поднялись, поклонились и вновь уселись. По этикету никто не начинал трапезу, пока глава дома не сделает первый глоток.
Я заняла своё место и пригубила прохладной воды.
- Подавайте ужин, - кивнула я прислуге.
- Серафина, дорогая, может, выпьем вина за знакомство? - Сайлас белозубо улыбнулся и приподнял бокал с вином.
- Господин Сайлас Эльмер, не припомню, чтобы мы с вами переходили на панибратское общение. Будьте любезны держать себя в руках.
- Ой, ну что же вы, госпожа Серафина! Нас ведь сюда для того и пригласили - поближе познакомиться. Мне намекнули, что вы тут очень скучаете, вот нас и прислали развлечь вас.
Я оглядела двух других. У Тибальда лицо вытянулось, как будто он почувствовал себя неловко. Фарель же скривился, будто съел лимон - похоже, он тоже уловил смысл недвусмысленного намёка. Видимо, понял, как и я: нас сюда прислали на смотрины, как породистый скот на ярмарку.
Я не выдержала и рассмеялась. До слёз.
- Господин Сайлас, вы хоть понимаете, как сейчас себя выставили? Или это и есть ваше основное занятие - развлекать скучающих вдовушек?
Лицо Сайласа покраснело, кулаки сжались, но, надо отдать должное, он сдержался. Схватил бокал с водой и сделал глоток.
Я успокоилась и снова обратилась к гостям:
- Давайте проясним, господа. Вас пригласила не я. Вам известно, кто вас позвал?
- Герцогиня Ризабелла, - отстранённо ответил Фарель. - Она прибыла к моей матушке и договорилась о визите.
- Благодарю за уточнение, господин Фарель Инн’Лоран. Всё верно. Это была её инициатива. Она решила, что после гибели моего мужа прошло достаточно времени и пора подыскать мне нового спутника жизни.
- То есть вы даже не знали, что мы приедем? - уточнил Фарель.
- Узнала только утром.
- Но тем не менее вы нас приняли? - Тибальд казался оскорблённым.
- А вы, господин ван Аркенталь, встречались с моей матушкой?
- Лучше согласиться сразу, чем спорить с ней, - пробормотал Фарель.
- Вот сразу видно, кто имел дело с герцогиней, - усмехнулась я.
- Да уж… - он потупился.
- Что натворила моя матушка? Шантажировала?
- Не меня лично, - со вздохом ответил Фарель. - Но не беспокойтесь, наша семья с этим разберётся.
- Всё же мне хотелось бы услышать, что произошло, - обратилась я к Сайласу.
- Не стоит, госпожа Серафина… - он покраснел, как помидор.
- Аланта. Серафина Аланта Дэ Риз, - поправила я. - Можно просто Серафина. Но прошу, господа, держать себя в рамках приличия.
Фарель и Тибальд кивнули. Сайлас же прищурился:
- Отчего же, госпожа Серафина, вы не желаете познакомиться поближе? Вы ведь уже не носите траур…
- Как и было сказано - вас выбирала моя матушка, господин Эльмер.
- И?
- Всё просто. Вы не в моём вкусе.
- Ну, пока не попробуете…
- Вы переходите все мыслимые границы, - вмешался Тибальд. - Вы аристократ, а ведёте себя как плебей.
- Что ж, о правилах приличия вы, господа, можете побеседовать и без меня. Приятного ужина. Прошу меня извинить.
Я встала и покинула зал под звенящее молчание.
Глава 6. Чужие мысли и к чему они приводят
Алисандро, как примерный дворецкий, проводил госпожу до её покоев. Серафина была раздражена: едва дверь закрылась, она плюхнулась в кресло и уставилась в тёмное окно.
- Вам нехорошо, госпожа?
- Нет, просто я голодна, - бросила она. - Но в компании этих павлинов даже хлеб в горло не лезет.
- Сию минуту распоряжусь о ужине в покои - он поклонился и, выйдя за дверь, поспешил на кухню.
Серафина бурчала себе под нос:
- Вот ведь противные. Один - надменный как сова, другой - наглый до невозможности и ведёт себя как… проститутка. Только рыжик оказался вменяемым. Хотя… может, ещё рано судить?
Чтобы отвлечься от мыслей, она направилась в ванную. Сняв платье, умылась прохладной водой, расплела косу, накинула ночную сорочку и халат. Вернувшись в комнату, она устроилась на диване - ждать ужин.
Послышался стук.
- Войдите, - отозвалась она.
В комнату скользнул Алисандро с большим подносом. За ним - Розэтта, неся второй.
- Дожили, - фыркнула служанка. - Госпожа не может спокойно поужинать в собственном доме.
- Зачем так много? - удивилась Серафина. - Я столько не съем. Да ещё и на ночь глядя.
- Так не ешьте всё, ешьте, что захочется, - пропела с улыбкой Розэтта.
- Не будем вам мешать, госпожа, - сказал Алисандро и застыл у дверей, ожидая, пока служанка расставит всё по местам.
- Приятного аппетита, госпожа. Может, мне остаться, посплетничаем о мужчинах? - подмигнула горничная.
Серафина невольно улыбнулась.
…Розэтта - как глоток свежего воздуха.
- Знай своё место, Розэтта, - одёрнул её Алисандро.
- Какая муха тебя укусила, Алис? - с раздражением хлопнула по подлокотнику Серафина.
- Нам не стоит забывать, кто есть кто. Вы - госпожа, мы – слуги. - произнёс он, глядя в пол.
- Иди, Алисандро. Я устала. Мы поговорим завтра.
- Как прикажете, госпожа, - он поклонился и бесшумно вышел.
- Что с ним, Розэтта? Я вас чем-то обидела?
- Нет-нет, госпожа, - замотала головой служанка. - Просто эти гости… они знатно потрепали ему нервы. Один из них высказал... гм... предположение...
- Говори прямо, не тяни.
- Он сказал… что Алисандро вас ублажает, - пробормотала она.
- О, дай угадаю. Это был тот вихрастый пошляк?
Серафина закатила глаза.
…Вообще не удивлена.
- А другой... - Розэтта понизила голос, - он вёл себя так, будто слуги - это пыль под ногами. Что-то сказал Алисандро, но я не расслышала.
Серафина сунула ей тарелку с жареными ломтиками мяса.
- Ешь давай. Ты ведь тоже голодная.
- Спасибо, госпожа, - Розэтта взяла один ломтик, пожевала и вдруг прошептала: - Простите нас.
- За что ты извиняешься? - нахмурилась Серафина.
- Мы... плохие слуги.
- Это уж мне решать. Ешь. И проследи, чтобы все поели. Особенно Алисандро. Ему досталось больше всех.
- Конечно, госпожа.
Они ещё немного поболтали, обменялись впечатлениями о гостях. Когда Серафина собралась ложиться, Розэтта помогла ей переодеться и уже собиралась уйти, как вдруг хлопнула себя по лбу.
- Ах, совсем забыла! Алисандро усилил охрану. У ваших дверей теперь выставлены стражники. Так что если услышите шум - не пугайтесь.
- Очень предусмотрительно. Спасибо, Розэтта. Доброй ночи.
- Доброй ночи, госпожа.
***
После ухода из покоев хозяйки, Алисандро обошёл гостевое крыло, проверяя, всё ли в порядке. Сегодня он выслушал немало замечаний от гостей, но это его волновало меньше всего. Главное - что его метод ведения хозяйства устраивает госпожу.
Что действительно вывело его из себя - это мерзкое предположение о его связи с ГОСПОЖОЙ. И даже не сам факт… а то, что он вдруг задумался:
…Это возможно?
Он всегда восхищался ею - её умом, решимостью, хладнокровием, красотой. Но она никогда не проявляла к мужчинам плотского интереса. Никогда не пыталась соблазнить ни одного из молодых слуг. После гибели мужа - полная тишина.
…А если бы пригласила? Если бы… пригласила меня? - вдруг подумал он. И осознал: он бы пошёл. Нет, он бы ринулся. И сделал бы всё, о чём учили на тех самых «лекциях об отношениях мужчин и женщин».
Мысль поразила его до глубины души. Он замер посреди коридора.
… Я желаю свою госпожу.
От дальнейших раздумий его отвлекли голоса. Гости.
Алисандро прислушался из-за угла:
- …отвратительно. Даже находиться рядом мерзко. Как теперь в глаза графине смотреть?
- Я слышал, у Сайласа Эльмера огромные долги. В столице шептались, что он пытался охмурить богатую вдову. Но это... слухи.
- Нам стоит приглядывать за ним.
- Почему?
- Потому что мы прибыли одновременно. Если случится что-то нехорошее - нас легко впишут в список соучастников.
- Об этом я не подумал...
Этого было достаточно.
Алисандро повернулся и пошёл прочь. Он защитит свою госпожу. Что бы ни замыслил этот Эльмер - он не позволит.
Ночное вторжение
Старинные поместья - это не только башенки, балконы и витражи. Почти каждое из них хранит в себе тайны. И главная из них - потайные ходы. В каждом уважающем себя замке обязательно есть один, а то и несколько: на случай пожара, бунта или... иных непредвиденных ситуаций.
Поместье графства Риз не было исключением.