ГЛАВА 1, в которой сбывается давняя мечта инспектора Крексона
Старший инспектор столичного Котланд Гарда Великогретании Томас Крексон быстро шагал по каменной кладке, пролегавшей сквозь заросли шаровидной ракиты. Деревья с аккуратными круглыми кронами сцеплялись ветвями на высоте нескольких ярдов над землёй, образуя уютный зелёный свод. Но инспектору некогда было насладиться умиротворением, которое обычно находило на посетителей этого места. Крексон был взволнован, и чтобы унять тревогу, на ходу вытащил из внутреннего кармана служебного редингота потемневшую от времени фляжку. Инспектор долгое время не сбавлял шаг и наконец-то увидел знакомую фигуру вдалеке. Решив, что запах бурбона не сделает ему сейчас чести, Крексон благоразумно убрал фляжку обратно в карман сюртука.
Вдалеке взгляду инспектора открывалось озеро мерцающее среди зелени травы словно безмятежно лежащее на земле огромное зеркало. Вода внутри водоёма была прозрачна и напоминала исполинский кристалл, что сиял в лучах солнца, подмигивая частыми бликами. Вокруг озера раскинулись природные заросли влаголюбивых деревьев, ветви которых свободно гнулись под тяжестью листьев, создавая непроницаемую зелёную глушь. Солнечные лучи, раззадоренные тёплым вечерним настроением, играли в прятки друг с другом среди причудливых растительных узоров.
В этой идиллической картине природной зелени и серебра воды ярким пятном выделялась изящная фигура в алом наряде. На берегу озера стояла женщина. Она была подобна цветку лотоса, который распускается только в самые яркие дни в горном водоеме на вершине отвесной скалы, и делает это настолько редко, что мало кто может похвастаться его сохраненным экземпляром на страницах даже самого изысканного гербария. Свою кожу женщина прятала от загара, для чего использовала маленький бамбуковый зонтик. А может, он нужен был ей для завершения чувственного восточного образа, наполненного легкостью и очарованием. Дама плавно прокручивала ручку изящного зонтика, игриво отбиваясь от навязчивых солнечных лучей, так и норовивших подарить ласку женским щекам, носику, лбу и тонкой шее. Инспектор присмотрелся. Зонтик не помешал ему увидеть, что в чёрных волосах женщины играли перламутровыми переливами нитки мелкого жемчуга и тонкие золотые нити, создавая иллюзию запутавшихся в прядях волшебных искр.
Женщина была одета в роскошное восточное кимоно с изображением белых парящих цапель, сшитое из тончайшего алого шёлка и также расшитое жемчугом. Наряд облегал изящную фигуру, подчёркивая утончённые изгибы тела, словно созданного самими богами. Последним Крексон увидел на шее женщины крупные рубиновые бусы, которые для неискушённого зрителя выглядели бы вполне уместными в общей композиции образа. Это стало последней каплей, и инспектор, который поначалу сбавил ход при виде дамы, снова ускорился.
— Ширли? — встревоженно позвал мужчина, приблизившись на доступное для крика расстояние.
Дама обернулась. Её взгляд был пронзительным, зрачки полыхнули зелёным и Крексон, поддавшись неясному чувству опасности, остановился в нескольких шагах. Инспектор едва сдержался, чтобы не почесать предплечье. Кожа над локтем горела, словно по ней только что прошлись шершавой стороной шлифовочной бумаги.
— Да? — приторно ласково отозвалась женщина.
— Ширли? — на этот раз в голосе Крексона сквозило удивление и неуверенность.
— Да-а-а? — более плавно произнесла дама, подаваясь вперёд грудью.
Инспектор инстинктивно потянулся за фляжкой, как в последнее время он делал всегда в моменты потери душевного покоя, но тут же одёрнул себя. Остановившийся в нескольких шагах от женщины Крексон замер, не зная, что делать дальше. Дама наклонила голову набок и какое-то время внимательно рассматривала мужчину, который замер поблизости. Глаза красавицы снова полыхнули зелёным светом, который так и не отразился в зрачках инспектора. Зуд кожи на руке Крексона сделался нестерпимым, и мужчина притворился, что чихает, чтобы скрыть за сжатым кулаком выражение лица, непроизвольно возникающего у каждого человека, который долго не может почесать нестерпимо ноющую кожу. За этим движением инспектор не заметил, что его собеседница сократила дистанцию.
Крексон выпрямил голову, а перед ним уже стоял алый силуэт. Вблизи женщину рассматривать оказалось сложнее, чем издали, инспектор лишь смог отметить, что бусы на шее были действительно огромными. Внешность красавицы будто расплывалась: алое платье, жемчуг и золотые нити — всё отражало свет, из-за чего глазам было больно долго смотреть на всё это великолепие. Красавица протянула руку и нежно погладила щёку инспектора. Дама изучающе смотрела на лицо мужчины, ища в нём что-то одной ей понятное. Крексон и вовсе затаил дыхание. Её лицо было так близко, оно было таким родным и знакомым, таким притягательным. И в следующую секунду произошло то, чего инспектор никак не ожидал. Нет, он много раз представлял себе этот момент, мечтал о нём, но знал, что эта картина никогда не будет нарисована красками реальности.
Женщина в алом восточном наряде притянула пальцами подбородок инспектора и поцеловала Крексона в губы. Этот момент не был долгим, скорее наоборот, он был как вспышка, как хлёсткий удар, от которого закрываешь глаза инстинктивно, не думая и не рассуждая. Крексон провалился в забытьё на мгновение, все исчезло в момент поцелуя и на секунду после него, а когда инспектор очнулся, фигура в алом уже удалялась от него.
— Ширли? — крикнул он вслед женщине рассерженно.
— Простите, мой друг, но я очень тороплюсь, меня уже давно ждут, встретимся за ужином! — не оборачиваясь крикнула в ответ дама с бамбуковым зонтиком.
Вопреки своей обычной решимости, Крексон не стал догонять женщину, подарившую ему поцелуй. Инспектор достал из внутреннего кармана форменного сюртука наполовину пустую фляжку с бурбоном и одним пальцем скрутил плоскую крышку. Он немного помедлил, обдумывая хочет ли смывать с губ вкус поцелуя, но недолго, всего мгновение, после чего опрокинул фляжку, наполняя рот щедрой порцией алкоголя. Запах спиртовых паров ударил в нос мужчины, а в горле привычно защипало терпким огнём.
— Инспектор! — услышал Крексон знакомый голос и обернулся.
К озеру быстрым шагом подходил крепкий рослый мужчина в военном берете. Крексон сразу узнал помощника мисс Холлс, и с сожалением убрал фляжку с бурбоном обратно в карман сюртука.
— Вакса! Какого демона здесь происходит! — зло спросил инспектор, который сейчас был не в настроении для церемоний.
— С приездом, инспектор! Вы уже её видели? — спросил Вакса в свойственной ему манере подмечать детали и переходить сразу к делу.
— Да, — недовольно ответил инспектор.
— Что думаете?
— Это кто угодно Вакса, кто угодно, но только не мисс Холлс, — с едва уловимым сожалением констатировал Крексон.
— Уверены?
— Да, у меня есть факты, которые не оставляют сомнений, — совсем зло рявкнул инспектор.
— Я могу услышать ваши аргументы? — поинтересовался помощник мисс Холлс, не подозревая, что уже практически шагает по доске.
— Ширли ни за что бы в жизни, ни за что, ни при каких обстоятельствах, даже под угрозой смерти и расчленения... не надела бы на шею красные бусы.
— Хм, — только и ответил помощник мисс Холлс, рассматривая следы красной помады на лице инспектора.
— Давайте с самого начала Вакса, рассказывайте что случилось. Я мало что понял из вашей телеграммы, но уже вижу, что у нас крупные неприятности, — немного смягчился Крексон, но не утратил командного тона.
Жозе кивнул и повёл инспектора в сторону непроглядных зарослей, где никто кроме юрких белочек, да нерасторопных улиток не смог бы услышать его рассказ. Когда помощник мисс Холлс убедился в надёжности выбранного для беседы места, он поведал собеседнику всё с самого начала.
ГЛАВА 2, в которой Ширли Холлс получает письмо от покровительницы
За три дня до событий, описанных в 1 главе…
В доме на улице Пекарей 222-А царил переполох. Всё дело было в том, что питомица хозяйки (пусть у питомицы на сей счёт и были сомнения) скакала галопом по мебели от пытавшейся изловить её сердитой всклокоченной женщины.
— Верни, верни немедленно, дьявольское отродье! — кричала миссис Хапсон огнелиске, утащившей из комнаты компаньонки мисс Холлс баночку с сиропом от кашля.
Зверёк с полосатым хвостом проворно уходил от рук преследовательницы, не выпуская из лап добычи. В конце концов, огнелиска с нежным именем Коричка спрыгнула с верхушки книжного шкафа на каминную полку, откуда и взлетела на плечо Жозе Вакса, вошедшего в комнату, вытирая руки о нечто похожее на обрывок старого полотенца. Помощник мисс Холлс привычным жестом погладил питомицу по пушистому хвосту, заправил тряпицу за пояс, и, вынув из кармана рабочего фартука кусочек сушёного яблока, сменял ароматное лакомство на небольшой пузырёк с сиропом от кашля. Коричка выдав воинственно — торжествующее “уруру” спрыгнула с плеча Вакса на пол и умчалась из гостиной высоко задрав хвост.
— Верните, — потребовала миссис Хапсон, протягивая руку.
— Экстракт канабиса курчавого, вытяжка из мухомора миловидного, семена шалфея пупырчатого, маковое молочко, анис… — начал зачитывать состав вслух мужчина, — кого вы собрались этим травить, милейшая?
— Верните! — на этот раз миссис Хапсон даже возмущённо притопнула.
— Это совершенно невозможно, дражайшая и даже не потому, что в составе есть шалфей, на который в этом доме введён безоговорочный мараторий. Состав этого средства может нанести вред вашему и без того хрупкому здоровью. Если вам нужно лекарство от кашля, то я тотчас же приготовлю пасту с нутряным жиром, мёдом, солью и какао, и уже завтра вы забудете о своих проблемах.
— Засунь своё какао себе в какао, кок, о своих проблемах я забуду сразу как только вы все уберётесь обратно в демонову преисподнюю из моего дома! Отдай лекарство!
— Что здесь происходит? — на лестнице показалась мисс Холлс, по-домашнему потиравшая ладонью заспанное лицо.
— Отправляйтесь досыпать Ширли, у вас была долгая ночь, я всё улажу.
— Улаживальщик нашёлся, посмотрите на него, верни сироп, громила! — миссис Хапсон набросилась с кулачками на Вакса.
— Да где же она берёт всю эту дрянь, — совсем по-человечески закатила глаза мисс Холлс, учуяв обонянием кицунэ, что у компаньонки опять “эти дни”.
— На этот раз мы просмотрели сироп от кашля, мисс, — виновато признался помощник, который тоже опознал признаки ломки у миссис Хапсон.
— С шалфеем? — уточнила спускающаяся по лестнице Ширли.
— Там кажется были его семена, но не в них дело. Там в составе мухомор, канабис и маковое молочко.
— Отдай, отдай, — уже как-то совсем по-детски затребовала миссис Хапсон чуть не плача.
Мисс Холлс подошла в истеричной компаньонке и рывком повернула её к себе. Гостиную озарила вспышка оранжевого света и и миссис Хапсон мгновенно успокоившись замерла на месте. Взгляд ещё недавно бунтовавшей женщины теперь был устремлён в одну точку, будто она неожиданно заснула стоя, как это обычно делают лошади, но забыла при этом закрыть глаза.
— Святые мыши, Вакса, кому в голову могло прийти лечить всем этим кашель? — ужаснулась Ширли, с лёгкостью закидывая себе на плечи тело компаньонки, которая не проявила никакого сопротивления.
— На этикетке значится вензель некого аптецеря Эско Барра, — доложил Вакса, — мисс Холлс, вам помочь?
— Нет, — кицунэ потянула носом, — у вас там, кажется, что-то уже подгорает, а я не хочу остаться без завтрака, накрывайте, я спущусь через четверть часа. И да, Жозе, занесите в блокнот, что нам стоит нанести визит в аптецию Эско Барра.
Отдав распоряжение и понадеявшись, что ничего особого ценного из её завтрака во время маленького инцидента с миссис Хапсон не было испорчено на кухне безвозвратно, мисс Холлс со свойственной ей лёгкостью и изяществом понесла тело грузной женщины на своих изящных плечах наверх в спальню. Патриции предстояло проспать несколько часов, которых хватит, чтобы Ширли и Жозе могли спокойно позавтракать и наведаться к аптецерю, который готовит странные сиропы от кашля.
Сменив домашнее одеяние в восточном стиле на вполне обыденное гретанское дневное платье, мисс Холлс спустилась к завтраку, не забыв припудрить лицо, сохранившее следы недосыпания, и уложить волосы, подобающе первой половине дня. Хотя мисс Холлс не слишком чтила гретанский этикет, она старалась придерживаться его базовых правил, когда ей предстояло выйти из дома. Экзотическая внешность и так привлекала слишком много внимания даже с учётом того, что не все обыватели узнавали в ней черты кицунэ.
Когда мисс Холлс спустилась к завтраку, стол уже был сервирован в привычной для хозяйки дома простой манере. Ширли заметив, что сервировка не подразумевает компанию, удивлённо вскинула бровь.
— Я предполагал, что после вчерашнего вы проснётесь ближе к бранчу, и уже позавтракал около часа назад.
— И почему это мешает вам составить компанию мне за столом?
— Полагаю, что вас больше увлечёт чтение почты, за время вашего отсутствия кое-что накопилось, — Вакса с улыбкой поставил на край стола поднос со стопкой писем и парочкой газет.
— Бумаги могут и подождать, — недовольно пробурчала мисс Холлс, намазывая на хрустящий тост густой крем англез, который Вакса чудо как хорошо варил по какому-то одному ему известному рецепту.
— Кое-какие не могут мисс, со вчерашнего дня вас ждёт письмо с голубым вензелем, — Жозе вытащил этот козырь, только когда мисс Холлс прожевала хлеб и отпила немного ароматного кофе.
— Так чего же вы тянете лису за хвост, Жозе, давайте! — Ширли спешно отставила чашку и бросила тост на тарелку.
Помощник, внутренне отругав себя за то, что не дождался хотя бы третьего укуса и половины выпитой чашки, протянул мисс Холлс конверт с серебряным уголком и крупным голубым вензелем. Ширли нетерпеливо разорвала бумагу и достала послание от покровительницы. Вакса наблюдал, как на лице мисс Холлс выражение удивления меняется сомнением, потом трансформируется в радость и сразу в недовольство, которое быстро сменилось на глубокую задумчивость. Кицунэ забыла и о завтраке, и о помощнике, погрузившись в размышления, но длилось это недолго. Побарабанив по столу пальцами, мисс Холлс поводила бездумным взглядом по комнате, пока её сознание не вернулось в реальность, сфокусировавшись на циферблате часов на каминной полке.
— Жозе, а что вы знаете о полковнике Кэмбеле? — мисс Холлс подняла с тарелки тост, который уже успел размокнуть от крема, повертела его и всё же откусила.
— Сиси "камбала"? — словно у самого себя уточнил Жозе и поспешил исправиться, — полковник Кэмбел, да, я в некотором роде служил под его началом. Он был командиром командира моего командира.
— Прелюбопытно, Вакса, прелюбопытно. А вы хотели бы повидать его? — мисс Холлс доела тост, но так и не притронулась ни к закуске из фаршированных гусиных яиц, ни к тройному мясному печенью, ни даже в своему любимому горчично-мятному жулье.
Вакса смотрел на оставшиеся без внимания кулинарные шедевры и печально вздыхал.