Дневник лорда Блэквуда

18.11.2025, 07:34 Автор: Владимир Мисечко

Закрыть настройки

Показано 1 из 2 страниц

1 2


Холодный ветер Санкт-Петербурга, пронизывающий до костей, сопровождал Шерлока Холмса и доктора Джона Ватсона в момент их посадки на борт парохода, направляющегося в Лондон. Визит в северную столицу Российской Федерации, продлившийся неделю и был насыщен событиями. В ходе пребывания они провели расследование таинственного исчезновения драгоценного камня и изучили особенности российской дипломатии, которые Холмс проанализировал с высокой степенью компетентности. Однако даже самые захватывающие приключения не могли сравниться с нетерпением возвращения в родные края, где их ожидал привычный уклад жизни.
        Доктор Ватсон, укутанный в тёплую одежду, с интересом наблюдал за удаляющимся силуэтом Петропавловской крепости.
       - Это путешествие оказалось познавательным, Холмс. Русская культура обладает своим уникальным очарованием и высоким интеллектуальным потенциалом, особенно в сфере дипломатии, – процедил сквозь сжатые зубы Ватсон, сильнее кутаясь в тёплую одежду.
        Шерлок Холмс, погружённый в размышления, задумчиво смотрел на волны Балтийского моря.
       - Интриги, Ватсон, являются универсальным языком. Однако я рад вернуться в Лондон. Этот город всегда казался мне более предсказуемым, – произнёс Холмс.
       
        Путешествие прошло без происшествий, и спустя несколько дней Шерлок Холмс и Джон Ватсон вновь оказались на территории Соединённого Королевства. Лондон встретил их знакомой атмосферой шума и суеты, но в воздухе ощущалось нечто необычное, нарушающее привычное течение жизни.
        Поднявшись по ступеням 221B на Бейкер-стрит, их встретила встревоженная миссис Хадсон.
       - Добро пожаловать домой, мистер Холмс и доктор Ватсон, – окинув пристальным взглядом своих постояльцев, произнесла миссис Хадсон. – Вас уже давно поджидает телеграмма.
        Шерлок Холмс развернул лист бумаги с присущей ему аккуратностью. На листе было написано одно слово, написанное крупными, неровными буквами:
       «Помогите».
        Ниже был указан адрес: «Поместье Блэквуд».
       - Поместье Блэквуд, – вслух произнёс Холмс. – Ватсон, вы знаете, где оно находится?
       - 10 миль от Лондона, Шерлок, – утвердительно ответил доктор Ватсон, усаживаясь в кресло напротив камина. – Одно слово и адрес? Это выглядит как шутка.
        Доктор Ватсон почувствовал, как по его спине пробежал холодок, хотя в комнате было тепло от камина.
        Шерлок Холмс поднял глаза, в которых мелькнуло знакомое Ватсону предвкушение.
       - Шутки, Ватсон, редко бывают такими краткими и отчаянными. Это не просьба, а крик о помощи. И он исходит из поместья старинного, но изолированного рода Блэквудов, – произнёс Холмс, подходя к окну.
        Устремив взгляд вдаль, будто уже видел это поместье, он продолжил:
       - Десять миль от Лондона – расстояние небольшое, но достаточное для обеспечения уединения. Кто мог отправить эту телеграмму и почему?
        Ватсон ощутил, как его профессиональные инстинкты обострились.
       - Вероятно, здесь замешан один из обитателей поместья, который попал в беду и не может связаться иным способом. Либо это человек, осведомлённый о ваших способностях, Холмс и рассчитывающий на помощь.
       - Вы абсолютно правы, Ватсон. Это действительно интригующе. Кто мог знать о нас достаточно, чтобы обратиться в подобной ситуации, но при этом остаться неизвестным? Это свидетельствует о страхе, о нежелании раскрывать себя открыто, – ответил Холмс, пристально посмотрев на Ватсона. – Нам следует немедленно туда отправиться. Миссис Хадсон, пожалуйста, подготовьте экипаж. Ватсон, соберите свой саквояж. В таких обстоятельствах невозможно предсказать, какие ресурсы могут понадобиться.
        Ватсон кивнул, чувствуя нарастающее напряжение. Их возвращение из Санкт-Петербурга было стремительным. Вместо отдыха на Бейкер-стрит их ожидали новые загадки, вызванные одним словом. В десяти милях от Лондона, в имении Блэквуд, возможно, находилась персона, нуждающаяся в помощи Шерлока Холмса.
        Холмс задумчиво посмотрел в окно:
       «Поместье Блэквуд, это старинный аристократический род с богатыми традициями. Говорят, они всегда были довольно эксцентричными и замкнутыми. Их жизнь проходит в изоляции, они не участвуют в светских мероприятиях и раутах».
       - Эксцентричность – это понятно, – заметил Ватсон. – Но одно слово «Помогите» вызывает вопросы. Что же могло там такое произойти, что они прислали вам телеграмму?
       - Мы должны это выяснить, Ватсон. Одно слово может скрывать что угодно: похищение, убийство или нечто более необычное. Отсутствие дополнительных деталей указывает на то, что отправитель либо не может, либо боится предоставить подробности. Страх часто заставляет людей действовать неосмотрительно.
       
        Через тридцать минут экипаж, запряжённый двумя мощными лошадьми, ожидал их у порога. Лондон был окутан густым туманом, который снижал видимость.
        Лошади мерно стучали копытами, унося экипаж прочь от городской суеты. Туманные поля сменялись редкими деревьями, чьи силуэты казались призрачными в серой дымке.
       - Как вы думаете, это кто-то из семьи Блэквуд прислал телеграмму? - поинтересовался Ватсон, бросив пристальный взгляд на Холмса.
       - Это весьма вероятно. Если бы это был посторонний, он бы обратился в полицию или предоставил больше информации. Обращение к нам без официальных каналов свидетельствует о доверии, но также и о желании сохранить тайну. Возможно, ситуация связана с чем-то, что семья Блэквуд не хочет афишировать, – ответил Шерлок, поглядывая на проносившийся мимо пейзаж.
       
        Через час пути перед Холмсом и Ватсоном предстали массивные кованые ворота, ведущие к аллее, обрамлённой древними дубами. Их кроны и стволы свидетельствовали о многовековой истории. В конце аллеи виднелось мрачное здание – поместье Блэквуд. Его архитектура поражала монументальностью, но создавала ощущение заброшенности. Казалось, что время здесь остановилось.
        Когда экипаж подъехал к воротам, оказалось, что они заперты. Шерлок Холмс вышел из экипажа и не спеша направился к воротам. Внимательно осмотрев замок и тактично постучав по металлу, он заключил:
       - Неприступно, но не для нас. Ватсон, будьте готовы. Нам, возможно, придётся применить методы интеллектуального и практического вмешательства.
        Достав из кармана набор отмычек, Холмс продемонстрировал своё мастерство. Через несколько минут раздался тихий щелчок, и ворота со скрипом открылись.
       - Прошу вас, доктор Ватсон, – сделав реверанс, произнёс Шерлок Холмс и улыбнулся.
        Отпустив экипаж, Шерлок Холмс и доктор Ватсон вошли на территорию поместья.
        Аллея подвела их к массивной двери с тяжелой дубовой дверью, украшенной искусной резьбой. На крыльце не было признаков жизни. Холмс поднялся по ступеням и постучал. Звук его ударов растворился в тишине.
        После долгой паузы дверь медленно со скрипом открылась. На пороге стояла пожилая женщина в чёрном платье. Её лицо было испещрено глубокими морщинами. Женщина выглядела испуганной.
       - Вы кто? - спросила она дрожащим голосом.
        Шерлок Холмс снял шляпу и слегка поклонился.
       - Шерлок Холмс к вашим услугам, мадам. Это мой коллега и друг, доктор Ватсон. Мы получили телеграмму с просьбой о помощи из этого поместья.
        Женщина вздрогнула, как будто её ударили по спине.
       - Телеграмму? Я ничего не знаю о телеграмме, – процедила сквозь сжатые губы женщина, стараясь скрыть своё беспокойство.
        Холмс внимательно посмотрел на женщину и заметил её страх, но не ложь.
       - Позвольте нам войти, мадам. Возможно, мы сможем пролить свет на ситуацию. Кто-то в этом доме нуждается в помощи, и мы здесь, чтобы её оказать, – склонив голову, заговорил сыщик.
        После некоторого колебания женщина отступила в сторону, предоставляя им доступ.
       - Я являюсь горничной семьи Блэквуд. Моё имя, господа, Эббот. Следует отметить, что господа Блэквуды не приветствуют присутствие посторонних лиц, – произнесла женщина.
        Шерлок Холмс и доктор Ватсон вошли в обширный холл, освещённый исключительно тусклым светом, проникающим через высокие, драпированные окна. В воздухе ощущался запах пыли и запустения. Мебель, покрытая чехлами, создавала впечатление призраков былой роскоши.
       - Где находятся господа Блэквуды, миссис Эббот? - задал вопрос горничной доктор Ватсон.
       - Лорд Блэквуд находится в состоянии болезни, причём весьма серьёзной. Леди Блэквуд пребывает в своей комнате и не принимает посетителей, – ответила горничная.
       - Болен? - переспросил Холмс, его взгляд тщательно изучал детали интерьера. – Какова природа его заболевания, миссис Эббот?
       Миссис Эббот заколебалась:
       - Я не располагаю точной информацией, сэр. Он постепенно слабеет с каждым днём. Был вызван доктор, однако он не смог установить причину болезни.
       - Доктор? - Холмс нахмурился. – И он не смог определить этиологию заболевания? Это вызывает определённые вопросы. Проведите нас к лорду Блэквуду, миссис Эббот. Мы должны осмотреть его.
        Миссис Эббот выглядела обеспокоенной этой просьбой, но под пристальным взглядом Холмса она не могла отказать.
        Горничная повела Холмса и Ватсона по длинным и тёмным коридорам, мимо портретов предков Блэквудов, чьи лица, казалось, наблюдали за ними с неким упрёком.
        Наконец, они остановились перед дверью, обитой тёмным деревом. Миссис Эббот постучала, но ответа не последовало.
       - Лорд Блэквуд? - позвала тихим голосом миссис Эббот. – К вам прибыли мистер Холмс и доктор Ватсон.
        Внутри комнаты царила тишина. Холмс, не дожидаясь разрешения, открыл дверь и вошёл.
        Войдя в комнату, Ватсон ахнул от увиденного. Лорд Блэквуд лежал на огромной кровати под балдахином. Его лицо было бледным и истощённым, словно болезнь выжала из него все силы. В полумраке комнаты, освещённой несколькими свечами, витал тяжёлый, затхлый воздух.
        Холмс медленно подошёл к кровати и внимательно посмотрел на лорда. Дыхание мужчины было слабым и прерывистым.
       - Он не просто слабеет, Ватсон, – тихим голосом произнёс Холмс. – Он угасает. Это не похоже на обычную болезнь. Обратите внимание на его кожу и странные синеватые пятна под глазами. Этот запах не просто затхлый. В нём есть что-то металлическое.
        Ватсон, как врач, согласился с Холмсом. Он подошёл вслед за Шерлоком к кровати и взглянул на хозяина поместья.
       - Вы, как всегда, правы, Холмс. Это действительно необычно. Такого я раньше не видел. Возможно, это отравление?
       - Возможно, – ответил Холмс, оглядывая комнату и останавливаясь на старинном письменном столе, заваленном бумагами. – Но отравление обычно проявляется резче. Здесь же мы видим медленное, неумолимое истощение. Миссис Эббот вы говорили, что приезжал доктор. Кто он?
       - Доктор Артур Пендлтон, – дрожащим голосом ответила горничная. – Он семейный врач семьи Блэквудов уже много лет. Он очень обеспокоен состоянием лорда, но ничего не смог сделать.
       - Доктор Пендлтон, – повторил Холмс, словно запоминая имя. – И он не смог ничего предпринять? Странно. Ватсон, осмотри лорда Блэквуда тщательнее, а я займусь столом.
       
        Пока Ватсон проводил осмотр лорда Блэквуда, Холмс начал перебирать бумаги. Среди счетов, писем и старых записей он нашёл небольшой кожаный дневник.
       - Ага, – пробормотал Холмс, открывая его. – Похоже, я нашёл что-то интересное.
        Дневник принадлежал лорду Блэквуду. Записи были сделаны неровным, слабым почерком, но их содержимое было тревожным. Лорд описывал своё ухудшающееся состояние, странные сны и ощущение, будто кто-то вытягивает из него силы. Он упоминал тёмную тень, которая преследует его, и голос, шепчущий по ночам.
       - Это не просто болезнь, Ватсон, – напряжённо произнёс Холмс, оторвавшись от дневника лорда. - Это что-то другое. Лорд пишет, что его силы иссякают, будто кто-то питается ими. Он говорит о странных ритуалах, которые проводились в поместье много лет назад, и о том, что чувствует их пробуждение.
        Закончив осмотр больного, Ватсон подошёл к Холмсу, стоявшему у массивного письменного стола из красного дерева.
       - Я не могу найти физических причин его состояния, Холмс, – произнёс Ватсон, взглянув на Холмса. – Пульс слабый, но регулярный. Нет признаков инфекции или внутреннего кровотечения. Но я чувствую, что-то здесь не так. Воздух в комнате кажется тяжёлым, пропитанным чем-то неестественным, словно...
       - Именно, что неестественным, – перебил Ватсона Холмс. – И это, я чувствую, связано с поместьем. В дневнике лорд Блэквуд пишет, что пытался связаться с внешним миром, но все его попытки пресекли. Он упоминает, что кто-то не хочет, чтобы правда вышла наружу.
        В этот момент дверь с грохотом распахнулась, и на пороге возникла женщина в тёмном, но богаче, чем у миссис Эббот, платье. Её лицо было бледным, а глаза горели странным, лихорадочным блеском.
        После появления женщины, горничная покинула комнату, прикрыв за собой дверь.
       - Кто вы такие? - спросила женщина властным голосом, но с дрожащими в нём нотками. – Что вы здесь делаете, господа? Мой муж – не ваш пациент!
       - Я полагаю, вы леди Блэквуд? - поинтересовался Шерлок Холмс, не сводя с лица женщины глаз. – Мы получили телеграмму с просьбой о помощи, – продолжил Холмс. – И мы пришли, чтобы её оказать. Ваш муж в тяжёлом состоянии.
       - Помощь? - усмехнулась леди Блэквуд, в её усмешке не было радости. – Нам она не нужна. Мы справимся сами.
       - Но ваш муж, леди Блэквуд, с этим не согласен! - возразил Холмс, показывая дневник женщине. – В нём он пишет, что чувствует, как его жизнь уходит. И он боится.
        Леди Блэквуд вздрогнула. Её взгляд метнулся к дневнику.
       - Это бред! - воскликнула она, пытаясь взять себя в руки. – Мой муж страдает от лихорадки, его разум помутился. Он видит то, чего нет.
       - Лихорадка с такими странными симптомами, леди? - Холмс приподнял бровь. – Она длится уже несколько недель, судя по его записям. Почему доктор Пендлтон не поставил диагноз? Или, может, поставил, но не сказал вам всей правды?
        Леди Блэквуд побледнела ещё больше.
       - Доктор Пендлтон – наш друг и семейный врач. Он делает всё возможное. А вы чужие люди, которые пришли и вмешиваетесь в наши дела! – воскликнула женщина.
       - Мы не вмешиваемся, леди Блэквуд, – спокойным тоном ответил Шерлок Холмс. – Мы раскрываем тайны и помогаем тем, кто в беде. В этом доме есть тайна, которую кто-то хочет скрыть. Леди Блэквуд, вы отправляли телеграмму?
        Глаза леди Блэквуд расширились от удивления, затем в них мелькнул страх.
       - Я ничего не знаю, о чём это вы!
       - Значит, кто-то другой отправил телеграмму, – Холмс бросил пронзительный взгляд на женщину. – В этом доме кто-то отчаянно нуждается в помощи. Возможно, лорд Блэквуд нашёл способ послать сигнал бедствия, несмотря на свою слабость. Или кто-то другой знает о его состоянии и боится последствий.
        Ватсон, молча, наблюдал за этой сценой. Он видел, как леди Блэквуд борется с собой, как её уверенность исчезает под натиском Холмса.
       - Леди Блэквуд, – мягко, чтобы не напугать женщину, заговорил Джон Ватсон, – мы здесь не для того, чтобы обвинять вас в халатности. Мы хотим понять, что здесь происходит. Если ваш муж действительно болен, мы хотим помочь ему. Но если есть что-то ещё, что вы скрываете, это может быть опасно, не только для вас, но и для всех нас.
       

Показано 1 из 2 страниц

1 2