Розы туманных холмов

26.11.2023, 19:45 Автор: Яна Черненькая

Закрыть настройки

Показано 1 из 43 страниц

1 2 3 4 ... 42 43


Эта книга целиком и полностью посвящается Евгению Соловьеву — самому замечательному тренеру по фехтованию из всех, с кем мне доводилось работать.
       Женя, твои перлы теперь сохранятся и прославятся в веках, как и твои педагогические способности. Я, конечно, многое добавила от себя и изменила почти до неузнаваемости, потому что реальных людей в книги переносить опасно. Тем не менее барон Рейнард Латимер не имел бы никаких шансов появиться на свет, не задай ты мне однажды вопрос: «Яна, а есть ли у тебя книги, посвященные фехтованию?»
       Теперь есть ;)

       

ПРОЛОГ


       «Айлин-н-н…»
       Девочка вздрогнула и открыла глаза. Выдохнула сквозь сжатые зубы. Сон. Всего лишь сон и ничего больше. Наверное, виновата полная луна — ленивая служанка не задернула до конца шторы. Сквозь оставленную щель в спальню пробивался призрачно-холодный свет ночного солнца.
       Тяжелые портьеры еле заметно шелохнулись от сквозняка. По комнате заскользили изломанные тени, заставив девочку дрожать от страха.
       — Это просто луна, — произнесла Айлин. — Просто луна и глупые страхи.
       Так говорил ей отец.
       Она уже почти успокоилась, но шторы вновь колыхнулись. На сей раз сильнее.
       Мертвенно-бледные лучи залили комнату, и Айлин увидела на полу еще одну тень… Тень человека.
       Девочка попыталась повернуться к окну, но ничего не успела разглядеть — к лицу прижали тряпку. Сладковато-едкий запах ударил в нос. Айлин дернулась в попытке вырваться и… потеряла сознание.
       

ГЛАВА 1 — Предсказание ведьмы


       Истинного аристократа ничто не может вывести из себя. Барон Рейнард Латимер изо всех сил старался соответствовать идеалу, но иногда обстоятельства оказывались сильнее, и склонная к авантюрам кровь горцев давала о себе знать. Что приводило в отчаяние бедную тетушку Лили, а эту старую ве… пожилую леди лучше было не злить и не расстраивать.
       После завтрака Рейнард, как обычно, читал газету, прикидывая, в каком направлении ему скрыться сегодня. Желательно, как можно быстрее. До того, когда настанет время визитов, и в особняк ринутся приглашенные тетушкой незамужние девицы с их родительницами.
       Появление дворецкого с подносом для визиток было громом среди ясного неба. Рейнард тут же принялся мысленно перебирать все возможные недомогания, которые могли спасти его от необходимости принимать в неурочное время очередную «невесту». Выбор был непростым. Скоротечная чахотка, сердечный приступ или холера. Остановился на втором варианте. В шутку, конечно. Рейнард не тешил себя иллюзиями и понимал, что попытки изобразить больного заранее обречены на провал. Тетушка Лили воспитывала его с младенчества и прекрасно знала, что с таким здоровьем, как у ее племянника, не страшна даже чума.
       К вящему облегчению барона, визитка оказалась не от женщины.
       «Прошу вас о встрече в Королевском парке, у статуи Ахилла сегодня в час пополудни», — значилось на ней.
       Посмотрев на имя, Рейнард удивленно приподнял брови. Граф Аэрли. Дядя по отцу, с которым барон никогда не виделся… Как, впрочем, и со своими родителями.
       Отец с матерью еще младенцем отдали Рейнарда деду и незамужней тетке и с тех пор не искали с ним встреч, не писали письма. За почти тридцать лет свой жизни барон привык считать родителей и родню по отцу чем-то несуществующим. Это было несложно: он в Ландерине, они — в Дал-Риаде. С глаз долой из сердца вон.
       Он даже не обижался, потому что знал — отец согласился отдать первенца, желая получить согласие на брак с матерью Рейнарда. А дед с готовностью обменял дочь на будущего наследника — сыновей у них с женой так и не появилось. В итоге все остались довольны. Гилберт Огилви, младший брат графа Аэрли, получил супругу, а Рейнард со временем стал бароном Латимером и унаследовал немалое состояние.
       Но вот вопрос — что заставило графа Аэрли вспомнить о племяннике?
       Придя на место встречи раньше срока, Рейнард узнал дядю сразу, едва тот появился на аллее. Еще бы — граф был на голову выше всех людей, что прогуливались поблизости, а его клетчатый килт и берет с помпоном казались вызовом ландеринскому обществу и привлекали любопытные взгляды.
       «Дикарь из Дал-Риада», как называла горцев тетушка Лили. Рейнард даже пожалел, что граф не пожелал нанести ему обычный визит. Тетушка была бы вне себя от негодования.
       Когда дядя подошел к месту встречи, оказалось, что они с племянником одного роста. Вот только волосы у графа были огненно-рыжими, а у Рейнарда — всего лишь темно-каштановыми. Говорили, ростом барон пошел в отца, а глазами и цветом волос — в мать. Дитя любви, так люди считают… «А отдали деду как породистого щенка», — подумалось между делом.
       — Барон Латимер, мои приветствия! — поклонился дядя.
       — Граф Аэрли… — Рейнард приподнял цилиндр и поклонился.
       Теперь они привлекали всеобщее внимание уже вдвоем.
       — Нам лучше погулять в менее людном месте, — предложил Рейнард, кивком показал, куда лучше пойти. — Так чему обязан, милорд? — спросил он, когда они свернули на боковую аллею.
       — Предупреждая возможные вопросы, скажу сразу — клан Огилви не поддерживал с вами отношения, потому что таков был уговор с предыдущим бароном Латимером, — сразу же пояснил граф. — Однако ваши родители всю жизнь мечтали увидеть своего сына. В ваших силах сделать их счастливыми, ведь, насколько мне известно, вы не давали на этот счет обещаний и клятв. Мое вмешательство в некотором роде нарушает соглашение, но так и быть, возьму грех на душу, тем более, что ваш дед уже покинул земную юдоль. Однако приехал я не для того, чтобы нарушить уговор, а как частное лицо… проситель, если вам угодно.
       — Проситель? — чем дальше, тем становилось интересней.
       — Да. Как проситель, — дядя помрачнел. — Недавно похитили мою младшую дочь Бренду. Ей было девять лет. А до этого, двенадцать лет назад, из своей комнаты пропала моя старшая дочь — Айлин. И ей в ту пору тоже исполнилось девять.
       — От души вам сочувствую, но пока не понимаю, чем именно могу помочь. У меня нет никакого опыта по части расследований. Но, если хотите, наведу справки у знакомых насчет детективных контор…
       Дядя нетерпеливо взмахнул рукой.
       — Дело не в этом, барон, — сказал он. — Известно, что вы в хороших отношениях с графом Сеймурским. А его предки веками собирали сведения о потусторонних явлениях и магии. Нанятые мной детективы считают, что похищение моих дочерей — часть какого-то ритуала. Возможно, граф позволит вам воспользоваться своей библиотекой, чтобы поискать зацепки. Вот, — дядя протянул Рейнарду папку. — Здесь все, что смогли найти мои люди.
       — Вы хотите, чтобы я занялся поиском похитителей? — удивился барон, забирая документы. — Но я даже криминальные романы не читаю. Какой от меня может быть толк в этом деле?
       — Как видите, профессиональные сыщики успеха не добились. Мы с женой в отчаянии и готовы ухватиться за любую соломинку. То, что я сейчас скажу, покажется вам сумасшествием, но если это поможет… — граф тяжело вздохнул и признался: — Знающие люди посоветовали нам с женой обратиться к Вильме…
       — К Вильме? — растерялся Рейнард.
       — Это ведьма, что живет в дубовой роще неподалеку от дома ваших родителей, — пояснил граф.
       — И что сказала ведьма? — поинтересовался барон, пытаясь понять, причем тут он.
       — Вильма сказала, что только вы сможете разыскать Бренду и, возможно, даже Айлин. Мне пришел в голову лишь один вариант, при котором вы могли бы помочь — библиотека графа Сеймурского. Я очень прошу вас отправиться в замок Райли и поискать там хоть что-нибудь, способное пролить свет на похищение моих дочерей.
       — Эта ваша Вильма так и сказала — найдите барона Латимера и отправьте его к графу Сеймурскому?
       — Не совсем, — покачал головой граф Аэрли. — Она сказала: «Старший сын младшего брата разыщет правильный путь и приручит огненного пса. Кровь прольется на землю. Призрачные розы расцветут среди древних камней. В час, когда рухнет граница, ты вновь обретешь потерянное».
       — Звучит многообещающе, — заметил Рейнард.
       И правда: расследование похищений, предсказание ведьмы и компания старого приятеля по Даргфорду… Что может быть лучше, если альтернатива — тетушка Лили и неиссякаемый поток девиц, достигших брачного возраста?
       Рейнард, разумеется, согласился помочь.
       Так и получилось, что на следующий же день барон стоял на улице провинциального Тингейма, наслаждался солнечным днем и считал жизнь прекрасной. И, что приятно, тетушка Лили тоже не осталась без развлечений — теперь у нее появился весомый повод обсудить с подругами, к каким ужасным последствиям приводят браки настоящих леди с «дикарями из Дал-Риада». Все были счастливы и довольны, даже несмотря на то, что барон легкомысленно уехал из дома без слуги и надлежащего обоза чемоданов и коробок.
       Гостиница в Тингейме оказалась так себе, но барон не привередничал — поесть можно и ладно. Не обращая внимания на любопытные взгляды окружающих, он обдумывал грядущий разговор с графом Сеймурским.
       С кухни доносились аппетитные запахи. Рейнард принюхался, предвкушая вкусную и сытную трапезу после долгой дороги. Благоухающие ребрышки в меду и кружка темного эля… Что может быть лучше?
       За спиной раздалось испуганное «Ой!» Барон быстро повернулся, желая узнать, что происходит и… на него обрушилось ведро эля. Во всяком случае, так сначала показалось. Ведро или нет, но кружка была солидная.
       Вытерев рукой лицо, Рейнард медленно встал, повернулся и только потом спросил у разносчика, постепенно закипая:
       — Вы несли этот разбавленный эль для меня?!
       Бледный как смерть парень проблеял:
       — А… не-е-е-е-е-е… — и бросился собирать лежащие на полу ребрышки, обильно посыпанные осколками кружки и политые элем.
       Но настоящим виновником произошедшего был не этот бедняга.
       С высоты своего роста Рейнард уставился на молодого джентльмена, который, судя по всему, куда-то слишком торопился и налетел на разносчика.
       — И куда же вы так спешили… сэр? — спросил барон тоном, не предвещающим ничего доброго.
       — Я… простите, сэр! Мне подали мясо, и там… — послышался жалкий лепет.
       — Принесите.
       — Что?
       — Ваше мясо, — потребовал барон с самым кровожадным видом — стоять в одежде, пропитанной дрянным элем, было в высшей степени неприятно. Хорошего настроения это не добавляло.
       — Мое… мясо?! — похоже, бедняга уже и забыл, о чем шла речь, и решил, что его собираются пустить на бифштекс.
       — То, которое вам подали. Что там было? Волос, муха? — Рейнард испытывал жгучее желание взять блюдо, которое так не понравилось молокососу, и надеть ему тарелку на голову. Может, еще размазать как следует.
       — Там… там… — Молодой джентльмен побледнел как полотно.
       — Мясо не прожарили. Лесли становится дурно от вида крови, — раздался откуда-то сбоку звонкий женский голос.
       Рейнард повернул голову и с некоторым удивлением посмотрел на стоящую рядом леди. Бесстрашный взгляд голубых глаз. Строгое темно-коричневое дорожное платье. Весьма пристойная шляпка без излишних украшений. Светлые волосы аккуратно уложены. Осанка настоящей леди. Но вызов, с которым она на него смотрела…
       — Мисс, вам, право же, не стоит лезть в мужские дела. — Барон попытался от нее отделаться, но не тут-то было.
       — Лесли — мой брат. Так что это мое дело! — Девушка решительно закрыла собой юношу.
       Наверное, не будь молодой джентльмен таким жалким, Рейнард все же попытался бы выместить на нем злость, но вмешательство его сестры и общая абсурдность ситуации заставили отступиться.
       Природа хорошо посмеялась над этими двумя, наделив молодого человека робостью, а его сестру — горячим нравом.
       Разносчик как раз закончил уборку, и барон печально посмотрел ему вслед. Да… вот и пообедал. Тетушка Лили, будь она неладна, любит говаривать, что истинный аристократ никогда не удивляется. Привезти бы ей эту мисс, пусть почтенная дама удивится хоть раз в жизни.
       Меж тем леди сверлила Рейнарда суровым взглядом, ожидая от него каких-то действий.
       — Мисс Фокс, я нашла шляпный магазин, как вы и просили… — не иначе как сама судьба прислала служанку, чтобы разрядить атмосферу.
       — Я не просила… — начала возражать леди.
       — Просила, просила! — подхватил идею ее брат.
       — Сэр, мы можем как-то загладить свою вину? — сделала книксен служанка. И право слово, при этом она куда больше напоминала леди, чем ее хозяйка.
       — Нет. Ничего не нужно, благодарю. А вы… — со значением барон посмотрел на своего «обидчика», — …сэр, постарайтесь в другой раз смотреть, куда отступаете, даже если на вас нападает коварное мясо из вашей тарелки.
       Молодой человек что-то пробормотал. Должно быть, это означало согласие. Троица поспешно скрылась из виду, а барон потребовал у хозяина гостиницы:
       — Мне нужно переодеться. После этого я вернусь обратно и хочу получить свой обед. И смотрите, чтобы на сей раз эль был неразбавленный!
       

ГЛАВА 2 — Странная леди


       — Это была плохая идея! Просто отвратительная. Теперь родители непременно узнают! — Лесли взмахнул руками, меряя шагами дорожку рядом с лавочкой.
       — И что дальше? — невозмутимо спросила Санда, с иронией наблюдая за метаниями брата. Она стояла, облокотившись о дерево и скрестив руки на груди.
       — Дальше будет скандал! — ответил ей брат.
       — Нам не привыкать, — пожала плечами Санда.
       — А тебя наверняка выдадут замуж. Сразу же, как обнаружат, что мы сделали! — Лесли знал, чем задеть сестру.
       — Во-первых, попробуют, а не выдадут. Я так себе репутацию испорчу, что ни один мужчина в здравом уме, даже фермер, не захочет на мне жениться. Во-вторых, у нас ведь уже есть план!
       — Я, конечно же, помогу вам, мисс, как мы и договаривались, — подала голос служанка, смело вмешиваясь в разговор хозяев. — Но вы должны понимать — если будете так разговаривать с джентльменами, ни я, ни мистер Фокс вас уже не защитим.
       — До Грейхилла еще половина Альбии, — недовольно проговорила Санда. — А этот… джентльмен мог убить Лесли одним щелчком. Ты же видела, какой он был злой.
       — Понимаю, мисс, но ваши родители вряд ли сочтут это оправданием, — нахмурилась служанка, и любой посторонний свидетель отметил бы ее слишком правильную речь и вольное обращение с хозяйкой. — Кроме того, мистер и миссис Фокс уверены, что Лесли теперь прекрасно умеет постоять за себя. И если вы в очередной раз начнете за него заступаться…
       — Я понимаю. И дома буду вести себя иначе, — вздохнула Санда. — Но сейчас у меня не осталось выбора. Этот человек мог ударить Лесли!
       — Вряд ли он затеял бы драку. Лесли… мистер Фокс поспорил с джентльменом, а не с грабителем. Они бы сами разобрались, — заметила Эбби.
       — А ты почему молчишь? — обратилась Санда к брату. — Тоже считаешь, что мне следовало стоять в стороне?
       Лесли печально посмотрел себе под ноги и сорвал листик с куста. Потом задумчиво оглядел сквер, в котором они расположились. Он был совсем небольшой, но ухоженный и с весьма пышной зеленью.
       — Санда… ты всегда меня защищаешь, — сказал он. — Но мы возвращаемся домой. И там… ну ты же помнишь. Там Уэбб и Риджентс. Они опять будут меня задирать. И что? Ты снова начнешь с ними драться?
       — Вообще, Лесли, тебе уже двадцать один, а мне — двадцать три. И Уэбб с Риджентсом тоже выросли. Не думаю, что они начнут тебя допекать. Во всяком случае, уже не так, — самонадеянно заявила Санда. — В крайнем случае изображу леди и буду громко звать на помощь.
       — Лучше не надо. — Голос Лесли дрогнул, не иначе как от ужаса. — Ты права, мне уже не девять лет и… — Он замолчал, судя по всему, не рискнув добавить еще что-то.
       

Показано 1 из 43 страниц

1 2 3 4 ... 42 43