– Просто вдруг вспомнила, что наши приключения в Илсбери тоже начались с кражи альвийского амулета, – заметила я, пытаясь отвлечь Алекса от больной темы. Не помогло.
– И думать забудь! – вскинулся он. – Элизабет, ты обещала – никаких больше расследований!
Это правда, моё участие в прошлом деле произвело на Алекса настолько сильное впечатление, что он заставил меня пообещать не затевать больше ничего подобного.
– Пожалуй, мне следует сегодня появиться на заседании пораньше, – заявил Рэндон и покинул столовую, так и не удостоив вниманием завтрак. Газету он забрал с собой. Минута – и я осталась в комнате одна, наедине со своими мыслями.
Я задумчиво побарабанила пальцами по столу. Воспоминание о том, при каких обстоятельствах состоялся наш с Алексом разговор о моём неучастии в будущих расследованиях, заставило меня слегка покраснеть.
Вообще-то это произошло в спальне. Не подумайте, что я до свадьбы была наивной дурочкой, не имеющей представления о супружеских обязанностях. Но вся теоретическая подготовка никак не помогает женщине в ситуации, когда мужчина вдруг становится настолько близким, что ты просто не можешь ему ни в чём отказать. В общем, я сочла, что то моё обещание было получено Алексом нечестным путём, так что оно не считается. Но, поскольку мне не хотелось бы его огорчить, действовать придётся осторожно и незаметно.
Кто-то, подойдя сзади, обнял меня за плечи, заставив невольно вздрогнуть. Алекс! А я думала, что он ушёл! Обернувшись, я подставила лицо для поцелуя. Муж внимательно посмотрел на меня и вдруг улыбнулся:
– Хорошо, что завтра мы уедем отсюда. Забудь ты про эти дрязги. Не забивай себе голову, Элизабет.
– Ладно, – улыбнулась я в ответ, пожав его руку. Я была абсолютно счастлива.
Лайнер «Монарх» возвышался над пристанью, как гигантская стальная глыба. На его тёмно-синем боку длиной более трёхсот футов поблёскивали ровные ряды иллюминаторов. Этот пароход невозможно было охватить одним взглядом. Где-то в вышине над шлюпочной палубой широченные трубы выбрасывали время от времени снопы искр. Шесть мачт возносились к самому небу, пронзая низко нависшие над заливом дремучие облака. «Монарх» мог взять на борт около трёхсот пассажиров, но в нынешнее пробное путешествие он отправлялся полупустым. Было зарезервировано девять кают первого класса, и ещё около сотни пассажиров купили билеты во второй класс. Третий класс на этой плавучей обители роскоши и комфорта не предусматривался вовсе. Все эти сведения я отыскала вчера в газетных статьях, посвященных «Монарху», которые мне удалось собрать. Но одно дело – прочесть заметку, снабженную невнятной гравюрой, и совсем другое – увидеть это великолепие воочию!
Рэндон, подав мне руку, поторопил меня. Носильщики уже занялись нашим багажом, который должны были доставить к дверям каюты. Мы направились к трапу для пассажиров первого класса. Возле другого трапа, оттеснённые загородкой, сгрудились путешественники поскромнее, тоже одержимые желанием оказаться в тёплых краях.
Внутри «Монарх» сиял полированным деревом и позолотой. Я отметила множество зеркал, создававших обманчивое впечатление широкого пространства. Корабль был совсем новеньким, будто только что сошёл со стапелей. Мне даже почудился запах лака и свежей краски. Когда Рэндон открыл дверь в каюту, я восхищенно ахнула и спустила с рук Демьюра. Наш кот обладал полезной способностью мгновенно обустраиваться на новом месте. Прямо с порога, войдя в дверь наполовину, Демьюр окинул помещение пристальным взглядом и безошибочно выбрал себе пуф, отделанный полосатым шёлком, стоящий в глубине комнаты, подальше от сквозняков. Рэндон наблюдал за ним со скептической улыбкой:
– Я знал нескольких леди, которые отправлялись в свадебное путешествие в компании своей матери или тётушки, но только ты, дорогая, могла взять с собой кота!
– Без меня он стал бы скучать…
Я бросила шаль на кресло и распахнула окно. Оно выходило на крытую палубу, с которой открывался широкий вид на пристань и черепичные крыши Спленфилда. Кучка пассажиров уже успела загрузиться в чрево корабля; на причале остались только провожающие, любопытные зеваки и разносчики, торгующие всякой снедью. Несколько человек махали руками и что-то кричали. Внизу убирали швартовы.
– Отлично понимаю Демьюра, – пробормотал Алекс, обнимая меня. – Как ты думаешь, будет очень невежливо, если мы сегодня закроемся в каюте и попросим подать ужин прямо сюда?
– Но тогда мы пропустим праздничный банкет, и к тому же помощник капитана, мистер Уинстон, обещал в первый день рассказать всем интересующимся об устройстве корабля… – запротестовала я. Хотя предложение мужа было заманчивым.
– Да, такое жаль пропустить, – согласился Алекс и нарочито вздохнул. – Признайся, Элизабет, ты вышла за меня лишь потому, что я соблазнил тебя сказками о механических чудесах!
Я рассмеялась. Шутки шутками, но Рэндон действительно больше всего нравился мне в те минуты, когда он увлечённо рассказывал о каких-нибудь новых открытиях и изобретениях. Тогда он становился похожим на моего отца.
– Спасибо тебе за эту поездку, – прошептала я. – Это будет наш медовый месяц. Только мы вдвоём…
– Конечно, – ответил Рэндон.
Мне показалось, или на его лице действительно промелькнуло виноватое выражение?
Низкий гудок, разорвавший тишину, заставил нас вздрогнуть и отстраниться друг от друга. Пол каюты под моими ногами слегка задрожал – корабль отправился в путь.
– Что ж, пойдём, познакомимся поближе с нашим паровым гигантом? – улыбнулся Алекс. Я кивнула. Мы оставили Демьюра в каюте и вышли на прогулочную палубу.
– …«Монарх» – удивительное судно, – разглагольствовал мистер Уинстон, первый помощник капитана. Он оказался приятным молодым человеком, высоким, атлетически сложенным, с мужественным лицом и мягким голосом. Тёмно-синий китель лейтенанта был ему очень к лицу. Похоже, он совсем недавно выпустился из Морской школы и был страшно горд своим назначением. О корабле мистер Уинстон рассказывал с большим воодушевлением, поэтому все слушали его с интересом.
– Это первый пароход с полностью металлическим корпусом. И первый пароход, где вместо гребных колёс был использован гребной винт, что позволило серьёзно улучшить ходовые качества судна. Полагаю, в скором времени благодаря винту пароходы смогут обойтись вовсе без парусной оснастки…
Я попыталась представить себе корабли будущего, лишённые мачт, похожие на приземистые утюги, бороздящие океан, но воображение мне отказало. Невозможно! Что за корабль без парусов?! К тому же, плавание продолжительностью, скажем, в пару недель на одном паровом двигателе потребует столько угля, что судно придётся забить им по самые леера, и для пассажиров не останется места! А уж стоимость такой поездочки будет просто запредельной! Нет, какими бы волшебными качествами ни обладал упомянутый Уинстоном гребной винт, вряд ли моряки когда-нибудь откажутся от парусов!
– … Наше путешествие – первая попытка парового судна выйти в открытый океан, – продолжал Уинстон. – Учитывая, что первые стимботы появились всего лишь тридцать лет назад, можно сказать, что нам повезло жить в эпоху стремительного взлёта…
Про это я вчера тоже читала. Да, обычно стимботы-тихоходы медленно ползали по рекам, буксируя баржи или перевозя пассажиров. Морские путешествия были привилегией быстрокрылых парусников. Тяжелый неповоротливый «Монарх» вряд ли мог потягаться с ними в скорости, но зато он гораздо меньше зависел от прихотей ветра и погоды.
Кто-то задал вопрос о преимуществах гребного винта, и мистер Уинстон попытался на пальцах объяснить принцип его работы. Он старался не углубляться в технические детали, так как большую часть слушателей составляли дамы, а женский мозг, как известно, не способен воспринять сложную техническую информацию.
Подобная снисходительность джентльменов иногда ужасно бесила, но сегодня у меня были более веские поводы для раздражения. Моё счастливое настроение разом погасло, как только мы с Алексом вышли на прогулочную палубу. Первое, что я там увидела – до боли знакомый стройный силуэт в лиловом кашемировом платье. А первое, что услышала – отвратительный серебристый смех.
– Надо же, и Алисия здесь, – рассеянно отметил Рэндон. В отличие от меня, он не казался удивлённым.
– Да она нас просто преследует! – вырвалось у меня, прежде чем я успела прикусить язык.
– Ты преувеличиваешь, – пожал плечами мой чуткий супруг. – Впрочем, на корабле довольно много людей, так что, если ты не в восторге от Алисии, всегда можно сблизиться с кем-нибудь другим. Леди Винтер не будет навязывать нам своё общество, для этого она слишком хорошо воспитана.
«В отличие от тебя, дорогая», – мысленно договорила я. И, натянув улыбку, отправилась поприветствовать моё персональное проклятье, занятое беседой с какими-то дамами. Знать бы ещё, за какие грехи оно ко мне прицепилось! Рэндон быстро покинул наше общество, сославшись на необходимость кое-с-кем перемолвиться словом. Понятия не имею, с кем. По крайней мере, не с Алисией. Зато появился мистер Уинстон, собрав вокруг себя кучку любопытных, кому было интересно побольше узнать об устройстве корабля.
– А какие меры безопасности предприняты на «Монархе»? – деловито спросила миссис Морган, чопорная дама лет сорока пяти, путешествующая вместе с дочерью. Её тёмные, близко посаженные глаза вцепились в Уинстона, будто взяв его на прицел двустволки. Миссис Морган явно принадлежала к категории людей, желающих контролировать каждую мелочь и полагающих, что без их зоркого глаза вокруг воцарится хаос. Её дочь Глория, худая вялая блондинка с водянисто-серыми глазами, наоборот, производила впечатление мягкой, погружённой в себя особы. Она послушно поддакивала матери, когда та к ней обращалась, но, похоже, не прислушивалась ни к её словам, ни к речи мистера Уинстона.
Поскольку мы как раз находились под шлюпочной палубой, средства спасения были продемонстрированы незамедлительно. Пока мистер Уинстон пространно рассказывал о спасательных жилетах, Алисия обернулась ко мне, снова нацепив маску задушевной подруги.
– Я не могла упустить шанс принять участие в таком необычном плавании, – доверительно шепнула она. – И конечно же, как только Рэндон узнал о моих планах, он сразу загорелся желанием тоже приобрести билеты.
В её словах явственно читался подтекст, что мой муж, не в силах вынести разлуку с бывшей невестой, устремился следом за ней. Я мысленно вскипела. Что за наглая ложь! Чтобы скрыть охватившие меня чувства, пришлось отвернуться и сделать вид, будто я наблюдаю за птицами. Нахальные чайки буквально преследовали корабль, видимо, надеясь на поживу. Время от времени то одна, то другая проносились мимо, оглашая воздух пронзительными криками. Вот бы одна из этих крылатых бестий вцепилась Алисии в волосы! Мечты, мечты… Вместо этого чайка вдруг атаковала матроса, который усердно намывал палубу неподалёку от нас. Тот неловко отмахнулся шваброй от вконец обнаглевшей птицы, поскользнулся… Матросу удалось устоять на ногах, а вот швабра улетела за борт.
– Сондерс! – окрикнул его мистер Уинстон.
Бедняга-матрос вытянулся в струнку и замер, пока его отчитывали. Он был очень молод и казался страшно растерянным, впрочем, от резких слов Уинстона кто угодно растерялся бы. Я никак не ожидала от этого учтивого джентльмена такой суровости и лишь потом сообразила, что строгость Уинстона вызвана старым морским поверьем: случайно уронить швабру за борт – к беде.
– Да полно вам, – вмешалась леди Винтер. Наверное, ей тоже стало жаль юношу. – Мы даже ещё не вышли в море. К тому же, это всего лишь старые сказки.
Её вмешательство оказало поистине волшебное действие. Лейтенант, пышущий гневом не хуже парового котла под нашими ногами, сразу смягчился и подобрел:
– Вы можете считать, что мы, моряки, чересчур суеверны, но…
– Думаю, у самого рационального человека найдётся какое-нибудь суеверие, – мягко сказала Алисия с такой улыбкой, что мистер Уинстон забыл и про Сондерса, и про все дурные приметы разом. – Мой отец, к примеру, никогда не соглашался править экипажем, если тот был запряжён вороной лошадью без единого белого пятнышка.
Остальные зашумели, кто-то припомнил ещё парочку забавных историй. В кои-то веки я была благодарна Алисии. Её рассказ удачно разрядил обстановку. Глядишь, незадачливому матросу удастся избежать наказания. Уинстон сурово кивнул парнишке, и тот поспешил скрыться с глаз. А мы все продолжили экскурсию.
Ужин для немногочисленных пассажиров первого класса был накрыт в «Королевской розе» – роскошном ресторане, расположенном в кормовой части палубы. Зал была отделан в светлых тонах; вдоль длинного стола шеренгой выстроились стулья, обитые бархатом. Люстры из эринского хрусталя переливались радужными брызгами. На безупречно белой скатерти чинно поблёскивало столовое серебро. Сервировка была очень изысканной. Судя по всему, нас ожидала одна из тех церемонных трапез, когда число столовых приборов вокруг едока значительно превышает количество пищи на тарелках. Гости в вечерних туалетах стекались в зал: мужчины все облачились в чёрные вечерние фраки, дамы в струящихся платьях были похожи на экзотические цветы. Со многими пассажирами я уже успела познакомиться. Одной из первых появилась старая леди Каслри в сопровождении своей юной компаньонки, Маргарет Хэмптон. Её сухое пергаментное лицо с возрастом не утратило четкости черт, держалась она очень прямо то ли благодаря корсету, то ли по всегдашней привычке высоко держать голову. Мягкий шёлк её строгого платья падал складками, как тёмный водопад, пальцы и уши леди Каслри были унизаны драгоценностями. На ком-нибудь другом подобное варварское великолепие выглядело бы вульгарно, но этой даме оно необыкновенно шло. Она походила на статую какой-нибудь грозной языческой богини, украшенную дарами запуганных жрецов.
Вслед за ней появились миссис Морган с дочерью, шурша юбками из шёлка и органзы. При виде этих леди я мысленно поблагодарила Рэндона, который буквально заставил меня надеть к ужину роскошный бриллиантовый гарнитур вместо привычных скромных украшений. Я опасалась выглядеть слишком разряженной, но по сравнению с другими дамами выглядела, пожалуй, даже скромно. В моду как раз вошли массивные украшения, и многие леди с удовольствием отдали дань этому новому увлечению. Все, кроме бедняжки мисс Хэмптон, скромно сидевшей рядом со своей суровой патронессой. Маргарет, с её чистым личиком, большими голубыми глазами и каштановыми локонами могла бы затмить многих леди, если бы кто-нибудь догадался сделать ей красивую причёску и нарядить её во что-нибудь поярче вместо того тускло-коричневого безобразия, которое было на ней надето. Увы, участь бедной компаньонки всегда незавидна.
Рэндон представил мне майора Кэмпбелла, своего приятеля по спленфилдскому клубу, собиравшегося провести отпуск на островах. Основательный и невозмутимый, майор внешне напоминал добродушного моржа: у него были мощные покатые плечи, коротко стриженая голова и пышные рыжие усы. Однако, присмотревшись к стальному блеску глаз этого джентльмена, становилось понятно, что его напускное добродушие могло быть обманчиво.
К нашей группе присоединился невысокий полноватый господин, оказавшийся мистером Мельтоном, табачным фабрикантом и владельцем известного в Спленфилде табачного магазина.
– И думать забудь! – вскинулся он. – Элизабет, ты обещала – никаких больше расследований!
Это правда, моё участие в прошлом деле произвело на Алекса настолько сильное впечатление, что он заставил меня пообещать не затевать больше ничего подобного.
– Пожалуй, мне следует сегодня появиться на заседании пораньше, – заявил Рэндон и покинул столовую, так и не удостоив вниманием завтрак. Газету он забрал с собой. Минута – и я осталась в комнате одна, наедине со своими мыслями.
Я задумчиво побарабанила пальцами по столу. Воспоминание о том, при каких обстоятельствах состоялся наш с Алексом разговор о моём неучастии в будущих расследованиях, заставило меня слегка покраснеть.
Вообще-то это произошло в спальне. Не подумайте, что я до свадьбы была наивной дурочкой, не имеющей представления о супружеских обязанностях. Но вся теоретическая подготовка никак не помогает женщине в ситуации, когда мужчина вдруг становится настолько близким, что ты просто не можешь ему ни в чём отказать. В общем, я сочла, что то моё обещание было получено Алексом нечестным путём, так что оно не считается. Но, поскольку мне не хотелось бы его огорчить, действовать придётся осторожно и незаметно.
Кто-то, подойдя сзади, обнял меня за плечи, заставив невольно вздрогнуть. Алекс! А я думала, что он ушёл! Обернувшись, я подставила лицо для поцелуя. Муж внимательно посмотрел на меня и вдруг улыбнулся:
– Хорошо, что завтра мы уедем отсюда. Забудь ты про эти дрязги. Не забивай себе голову, Элизабет.
– Ладно, – улыбнулась я в ответ, пожав его руку. Я была абсолютно счастлива.
Глава 2
Лайнер «Монарх» возвышался над пристанью, как гигантская стальная глыба. На его тёмно-синем боку длиной более трёхсот футов поблёскивали ровные ряды иллюминаторов. Этот пароход невозможно было охватить одним взглядом. Где-то в вышине над шлюпочной палубой широченные трубы выбрасывали время от времени снопы искр. Шесть мачт возносились к самому небу, пронзая низко нависшие над заливом дремучие облака. «Монарх» мог взять на борт около трёхсот пассажиров, но в нынешнее пробное путешествие он отправлялся полупустым. Было зарезервировано девять кают первого класса, и ещё около сотни пассажиров купили билеты во второй класс. Третий класс на этой плавучей обители роскоши и комфорта не предусматривался вовсе. Все эти сведения я отыскала вчера в газетных статьях, посвященных «Монарху», которые мне удалось собрать. Но одно дело – прочесть заметку, снабженную невнятной гравюрой, и совсем другое – увидеть это великолепие воочию!
Рэндон, подав мне руку, поторопил меня. Носильщики уже занялись нашим багажом, который должны были доставить к дверям каюты. Мы направились к трапу для пассажиров первого класса. Возле другого трапа, оттеснённые загородкой, сгрудились путешественники поскромнее, тоже одержимые желанием оказаться в тёплых краях.
Внутри «Монарх» сиял полированным деревом и позолотой. Я отметила множество зеркал, создававших обманчивое впечатление широкого пространства. Корабль был совсем новеньким, будто только что сошёл со стапелей. Мне даже почудился запах лака и свежей краски. Когда Рэндон открыл дверь в каюту, я восхищенно ахнула и спустила с рук Демьюра. Наш кот обладал полезной способностью мгновенно обустраиваться на новом месте. Прямо с порога, войдя в дверь наполовину, Демьюр окинул помещение пристальным взглядом и безошибочно выбрал себе пуф, отделанный полосатым шёлком, стоящий в глубине комнаты, подальше от сквозняков. Рэндон наблюдал за ним со скептической улыбкой:
– Я знал нескольких леди, которые отправлялись в свадебное путешествие в компании своей матери или тётушки, но только ты, дорогая, могла взять с собой кота!
– Без меня он стал бы скучать…
Я бросила шаль на кресло и распахнула окно. Оно выходило на крытую палубу, с которой открывался широкий вид на пристань и черепичные крыши Спленфилда. Кучка пассажиров уже успела загрузиться в чрево корабля; на причале остались только провожающие, любопытные зеваки и разносчики, торгующие всякой снедью. Несколько человек махали руками и что-то кричали. Внизу убирали швартовы.
– Отлично понимаю Демьюра, – пробормотал Алекс, обнимая меня. – Как ты думаешь, будет очень невежливо, если мы сегодня закроемся в каюте и попросим подать ужин прямо сюда?
– Но тогда мы пропустим праздничный банкет, и к тому же помощник капитана, мистер Уинстон, обещал в первый день рассказать всем интересующимся об устройстве корабля… – запротестовала я. Хотя предложение мужа было заманчивым.
– Да, такое жаль пропустить, – согласился Алекс и нарочито вздохнул. – Признайся, Элизабет, ты вышла за меня лишь потому, что я соблазнил тебя сказками о механических чудесах!
Я рассмеялась. Шутки шутками, но Рэндон действительно больше всего нравился мне в те минуты, когда он увлечённо рассказывал о каких-нибудь новых открытиях и изобретениях. Тогда он становился похожим на моего отца.
– Спасибо тебе за эту поездку, – прошептала я. – Это будет наш медовый месяц. Только мы вдвоём…
– Конечно, – ответил Рэндон.
Мне показалось, или на его лице действительно промелькнуло виноватое выражение?
Низкий гудок, разорвавший тишину, заставил нас вздрогнуть и отстраниться друг от друга. Пол каюты под моими ногами слегка задрожал – корабль отправился в путь.
– Что ж, пойдём, познакомимся поближе с нашим паровым гигантом? – улыбнулся Алекс. Я кивнула. Мы оставили Демьюра в каюте и вышли на прогулочную палубу.
***
– …«Монарх» – удивительное судно, – разглагольствовал мистер Уинстон, первый помощник капитана. Он оказался приятным молодым человеком, высоким, атлетически сложенным, с мужественным лицом и мягким голосом. Тёмно-синий китель лейтенанта был ему очень к лицу. Похоже, он совсем недавно выпустился из Морской школы и был страшно горд своим назначением. О корабле мистер Уинстон рассказывал с большим воодушевлением, поэтому все слушали его с интересом.
– Это первый пароход с полностью металлическим корпусом. И первый пароход, где вместо гребных колёс был использован гребной винт, что позволило серьёзно улучшить ходовые качества судна. Полагаю, в скором времени благодаря винту пароходы смогут обойтись вовсе без парусной оснастки…
Я попыталась представить себе корабли будущего, лишённые мачт, похожие на приземистые утюги, бороздящие океан, но воображение мне отказало. Невозможно! Что за корабль без парусов?! К тому же, плавание продолжительностью, скажем, в пару недель на одном паровом двигателе потребует столько угля, что судно придётся забить им по самые леера, и для пассажиров не останется места! А уж стоимость такой поездочки будет просто запредельной! Нет, какими бы волшебными качествами ни обладал упомянутый Уинстоном гребной винт, вряд ли моряки когда-нибудь откажутся от парусов!
– … Наше путешествие – первая попытка парового судна выйти в открытый океан, – продолжал Уинстон. – Учитывая, что первые стимботы появились всего лишь тридцать лет назад, можно сказать, что нам повезло жить в эпоху стремительного взлёта…
Про это я вчера тоже читала. Да, обычно стимботы-тихоходы медленно ползали по рекам, буксируя баржи или перевозя пассажиров. Морские путешествия были привилегией быстрокрылых парусников. Тяжелый неповоротливый «Монарх» вряд ли мог потягаться с ними в скорости, но зато он гораздо меньше зависел от прихотей ветра и погоды.
Кто-то задал вопрос о преимуществах гребного винта, и мистер Уинстон попытался на пальцах объяснить принцип его работы. Он старался не углубляться в технические детали, так как большую часть слушателей составляли дамы, а женский мозг, как известно, не способен воспринять сложную техническую информацию.
Подобная снисходительность джентльменов иногда ужасно бесила, но сегодня у меня были более веские поводы для раздражения. Моё счастливое настроение разом погасло, как только мы с Алексом вышли на прогулочную палубу. Первое, что я там увидела – до боли знакомый стройный силуэт в лиловом кашемировом платье. А первое, что услышала – отвратительный серебристый смех.
– Надо же, и Алисия здесь, – рассеянно отметил Рэндон. В отличие от меня, он не казался удивлённым.
– Да она нас просто преследует! – вырвалось у меня, прежде чем я успела прикусить язык.
– Ты преувеличиваешь, – пожал плечами мой чуткий супруг. – Впрочем, на корабле довольно много людей, так что, если ты не в восторге от Алисии, всегда можно сблизиться с кем-нибудь другим. Леди Винтер не будет навязывать нам своё общество, для этого она слишком хорошо воспитана.
«В отличие от тебя, дорогая», – мысленно договорила я. И, натянув улыбку, отправилась поприветствовать моё персональное проклятье, занятое беседой с какими-то дамами. Знать бы ещё, за какие грехи оно ко мне прицепилось! Рэндон быстро покинул наше общество, сославшись на необходимость кое-с-кем перемолвиться словом. Понятия не имею, с кем. По крайней мере, не с Алисией. Зато появился мистер Уинстон, собрав вокруг себя кучку любопытных, кому было интересно побольше узнать об устройстве корабля.
– А какие меры безопасности предприняты на «Монархе»? – деловито спросила миссис Морган, чопорная дама лет сорока пяти, путешествующая вместе с дочерью. Её тёмные, близко посаженные глаза вцепились в Уинстона, будто взяв его на прицел двустволки. Миссис Морган явно принадлежала к категории людей, желающих контролировать каждую мелочь и полагающих, что без их зоркого глаза вокруг воцарится хаос. Её дочь Глория, худая вялая блондинка с водянисто-серыми глазами, наоборот, производила впечатление мягкой, погружённой в себя особы. Она послушно поддакивала матери, когда та к ней обращалась, но, похоже, не прислушивалась ни к её словам, ни к речи мистера Уинстона.
Поскольку мы как раз находились под шлюпочной палубой, средства спасения были продемонстрированы незамедлительно. Пока мистер Уинстон пространно рассказывал о спасательных жилетах, Алисия обернулась ко мне, снова нацепив маску задушевной подруги.
– Я не могла упустить шанс принять участие в таком необычном плавании, – доверительно шепнула она. – И конечно же, как только Рэндон узнал о моих планах, он сразу загорелся желанием тоже приобрести билеты.
В её словах явственно читался подтекст, что мой муж, не в силах вынести разлуку с бывшей невестой, устремился следом за ней. Я мысленно вскипела. Что за наглая ложь! Чтобы скрыть охватившие меня чувства, пришлось отвернуться и сделать вид, будто я наблюдаю за птицами. Нахальные чайки буквально преследовали корабль, видимо, надеясь на поживу. Время от времени то одна, то другая проносились мимо, оглашая воздух пронзительными криками. Вот бы одна из этих крылатых бестий вцепилась Алисии в волосы! Мечты, мечты… Вместо этого чайка вдруг атаковала матроса, который усердно намывал палубу неподалёку от нас. Тот неловко отмахнулся шваброй от вконец обнаглевшей птицы, поскользнулся… Матросу удалось устоять на ногах, а вот швабра улетела за борт.
– Сондерс! – окрикнул его мистер Уинстон.
Бедняга-матрос вытянулся в струнку и замер, пока его отчитывали. Он был очень молод и казался страшно растерянным, впрочем, от резких слов Уинстона кто угодно растерялся бы. Я никак не ожидала от этого учтивого джентльмена такой суровости и лишь потом сообразила, что строгость Уинстона вызвана старым морским поверьем: случайно уронить швабру за борт – к беде.
– Да полно вам, – вмешалась леди Винтер. Наверное, ей тоже стало жаль юношу. – Мы даже ещё не вышли в море. К тому же, это всего лишь старые сказки.
Её вмешательство оказало поистине волшебное действие. Лейтенант, пышущий гневом не хуже парового котла под нашими ногами, сразу смягчился и подобрел:
– Вы можете считать, что мы, моряки, чересчур суеверны, но…
– Думаю, у самого рационального человека найдётся какое-нибудь суеверие, – мягко сказала Алисия с такой улыбкой, что мистер Уинстон забыл и про Сондерса, и про все дурные приметы разом. – Мой отец, к примеру, никогда не соглашался править экипажем, если тот был запряжён вороной лошадью без единого белого пятнышка.
Остальные зашумели, кто-то припомнил ещё парочку забавных историй. В кои-то веки я была благодарна Алисии. Её рассказ удачно разрядил обстановку. Глядишь, незадачливому матросу удастся избежать наказания. Уинстон сурово кивнул парнишке, и тот поспешил скрыться с глаз. А мы все продолжили экскурсию.
***
Ужин для немногочисленных пассажиров первого класса был накрыт в «Королевской розе» – роскошном ресторане, расположенном в кормовой части палубы. Зал была отделан в светлых тонах; вдоль длинного стола шеренгой выстроились стулья, обитые бархатом. Люстры из эринского хрусталя переливались радужными брызгами. На безупречно белой скатерти чинно поблёскивало столовое серебро. Сервировка была очень изысканной. Судя по всему, нас ожидала одна из тех церемонных трапез, когда число столовых приборов вокруг едока значительно превышает количество пищи на тарелках. Гости в вечерних туалетах стекались в зал: мужчины все облачились в чёрные вечерние фраки, дамы в струящихся платьях были похожи на экзотические цветы. Со многими пассажирами я уже успела познакомиться. Одной из первых появилась старая леди Каслри в сопровождении своей юной компаньонки, Маргарет Хэмптон. Её сухое пергаментное лицо с возрастом не утратило четкости черт, держалась она очень прямо то ли благодаря корсету, то ли по всегдашней привычке высоко держать голову. Мягкий шёлк её строгого платья падал складками, как тёмный водопад, пальцы и уши леди Каслри были унизаны драгоценностями. На ком-нибудь другом подобное варварское великолепие выглядело бы вульгарно, но этой даме оно необыкновенно шло. Она походила на статую какой-нибудь грозной языческой богини, украшенную дарами запуганных жрецов.
Вслед за ней появились миссис Морган с дочерью, шурша юбками из шёлка и органзы. При виде этих леди я мысленно поблагодарила Рэндона, который буквально заставил меня надеть к ужину роскошный бриллиантовый гарнитур вместо привычных скромных украшений. Я опасалась выглядеть слишком разряженной, но по сравнению с другими дамами выглядела, пожалуй, даже скромно. В моду как раз вошли массивные украшения, и многие леди с удовольствием отдали дань этому новому увлечению. Все, кроме бедняжки мисс Хэмптон, скромно сидевшей рядом со своей суровой патронессой. Маргарет, с её чистым личиком, большими голубыми глазами и каштановыми локонами могла бы затмить многих леди, если бы кто-нибудь догадался сделать ей красивую причёску и нарядить её во что-нибудь поярче вместо того тускло-коричневого безобразия, которое было на ней надето. Увы, участь бедной компаньонки всегда незавидна.
Рэндон представил мне майора Кэмпбелла, своего приятеля по спленфилдскому клубу, собиравшегося провести отпуск на островах. Основательный и невозмутимый, майор внешне напоминал добродушного моржа: у него были мощные покатые плечи, коротко стриженая голова и пышные рыжие усы. Однако, присмотревшись к стальному блеску глаз этого джентльмена, становилось понятно, что его напускное добродушие могло быть обманчиво.
К нашей группе присоединился невысокий полноватый господин, оказавшийся мистером Мельтоном, табачным фабрикантом и владельцем известного в Спленфилде табачного магазина.