Чёрная жемчужина Аира

25.07.2018, 22:52 Автор: Ляна Зелинская

Закрыть настройки

Показано 1 из 21 страниц

1 2 3 4 ... 20 21


Чёрная жемчужина Аира
       


       
       Пролог.


       
       Она ступает неслышно.
       Лапы медленно, почти невесомо, опускаются на лесную подстилку, на опавшие листья и стебли папоротников, утопают в мягкой подушке мха. Ночь темна. И она часть этой ночи, этой бездонной бархатной темноты, похожей на кофейную гущу на дне фарфоровой чашки…
       Душно…
       Болота дышат жарко и влажно, и где-то вверху над ней смыкаются кроны деревьев, скрадывая и без того скудный свет луны. И только светлячки, словно призраки, словно души умерших, что не могут найти успокоения, мечутся среди листьев и седых нитей висячего мха.
       Но она видит прекрасно. И слышит. И чувствует запахи…
       Слышит, как переминаются с ноги на ногу цапли на ветвях болотных кипарисов, как возится в траве опоссум, и летучая мышь беззвучно скользит вверху, выдавая себя лишь потоком воздуха.
       Они ей не мешают.
       Лёгкий прыжок и вот она уже взбирается вверх по склону. Болото закончилось, но её шаги по-прежнему бесшумны. Земля под ногами жирна и впитывает любой звук, а по бокам, словно алебарды безмолвных стражей, смотрят в угольное небо ровные стебли сахарного тростника.
       Белый дом с колоннами спит, но окна открыты, лишь занавешены тончайшей кисеей от гнуса и комаров. На стене под каждым окном вырезан знак – перечеркнутый глаз, закрашенный индиговой краской. Только синий давно уже выцвел и от этого кажется, что в каждом глазу бельмо.
       На крыльце спят собаки. Много собак.
       Глупые!
       Они думают, что всё это её остановит – собаки, глаз…
       Но собаки будут спать. Они её не услышат, не увидят, не почувствуют. А глаз нарисовал шарлатан, который ещё и взял за каждое окно по десять луи.
       Ещё прыжок и она внутри. Мягкий ковёр в гостиной, лестница в один пролёт, и заветная дверь открывается бесшумно…
       На кровати спит мужчина. Его сон тревожен, и под закрытыми веками беспокойно мечутся глаза, словно предчувствуя беду.
       Она склоняется низко к его лицу, и её глаза из чёрных становятся жёлтыми.
       -Вот я и пришла за тобой…"
       


       
       
       Глава 1. Письмо счастья


       
       В этот день Летиция поверила в чудо и божий промысел.
       
       И хотя в божий промысел, конечно, полагалось верить безоговорочно, но сомнения ведь на то и зовутся червём, а человеческая натура такова, что всему требует подтверждений. Но когда письмо в конверте из дорогой бумаги, со штампом альбервилльской почты, чуть мятое и надорванное с угла, легло перед ней на стол, Летиция поверила в то, что чудеса случаются.
       
       Даже бабушка Жозефина, на удивление, промолчала, хотя по лицу было видно, как она хочет произнести свою любимую фразу: «Чего и следовало ожидать». С этой фразы обвинения обычно начинались, а заканчиваться они могли чем угодно. Но вина Летиции чаще всего сводилась к тому, что она непутёвая дочь непутёвой матери.
       
       Но в этот раз Жозефина Мормонтель аккуратно подвинула одним пальцем конверт, будто он был зачумлён, и вздернув подбородок, неодобрительно бросила короткое:
       
       -Читай.
       
       И даже не разразилась своей обычной горячей речью осуждения. Не сказала в сотый раз, что в Альбервилле живут только грешники. Что праведному человеку не пристало владеть рабами и продавать их, как скот, и что деньги их грязные, потому что каждый луи покрыт кровью и потом несчастных, замученных на плантациях. В этот раз бабушка Жозефина красноречиво отвернулась к окну, глядя, как по рю Латьер движутся экипажи и телеги, и со скорбным спокойствием ждала пока Летиция письмо дочитает.
       
       Письмо оказалось от альбервилльского нотариуса Жака Перье.
       
       «…и сообщаем, что мсье Анри Бернар болен и уже едва ли поправится. И согласно его воле и составленному завещанию, он желает перед смертью видеть вас самолично. Если вы приедете к означенному выше сроку, то, согласно его воле, мадмуазель Летиция Бернар унаследует двадцать тысяч туасов земли в низовьях реки Арбонны, отведенных под плантации сахарного тростника, ферму Утиный остров (ниже приложено описание), рабов в количестве сорока двух душ, из которых мужского полу двадцать три, женского полу четырнадцать, трое детей до семи лет и двух младенцев, сахарный пресс, пять мулов, а также…»
       
       Дальше шло подробное перечисление утвари, мебели, инструментов, повозок, упряжи, собак, ружей и прочего имущества её деда по отцовской линии Анри Бернара - человека, которого Жозефина Мормонтель, её бабушка по материнской линии, ненавидела, наверное, больше всего на свете. Кроме этого, упоминались ещё какие-то облигации компаний, названия которых ни о чём не говорили Летиции, долговые расписки, по которым она могла требовать уплаты, и ещё множество бумаг, о которых она не имела ни малейшего представления.
       
       Она ещё раз пробежалась глазами по тексту и отметила про себя, что помощник нотариуса, составлявший описание имущества, в письме то и дело сбивался на креольский диалект, добавляя в слова лишние буквы там, где не надо, и убирая буквы там, где они были на своём месте. И эти слова для Летиции показались камнем, брошенным в воду…
       
       … и воспоминания пошли кругами по этой воде…
       
       Вообще-то, Альбервилль она помнила смутно. Океан, жара, шумные улицы, ажурные балконные решетки, и крашеные в яркие цвета фасады домов, а ещё мох – «ведьмин волос»**, что повсюду свисал с деревьев. Его седые нити раскачивались на ветру, а по ночам в них прятались светляки.
       
       **Прим. – «испанский мох». Аэрофитное растение, лишённое корней и цепляющееся за кору деревьев своими тонкими, почти нитевидными стеблями, свисает с ветвей.
       
       Плантация их семьи была не так уж далеко от города: день-полтора пути вверх по реке. Красная земля, белый дом с колоннами в тени старых дубов, бесконечные ряды сахарного тростника и кофе…
       
       А в Альбервилль они иногда выезжали на праздники. Сначала в экипаже, но мама, помнится, не любила трястись по пыли, и с тех пор, как в верховья Арбонны стали ходить небольшие пароходы, путешествовали всё больше по реке. Мутные жёлто-бурые воды плавно несли их, мерно покачивая, как в колыбели, а мимо проплывали ухоженные поля, заросли болотных кипарисов** и острова с бесчисленными стаями птиц. На верхней палубе, под тентом, можно было неторопливо пить кофе, наслаждаясь лёгким ветерком и разговорами.
       
       Сколько ей было лет, когда эпидемия чёрной лихорадки нагрянула в низовья Арбонны? Кажется, четыре года…
       
       Почему-то в памяти яркими остались именно запахи: кофе, патоки, гвоздичного дерева… и дыма. Лихорадка охватывала одно поместье за другим, идя вниз по реке, убивая уже не десятками – сотнями, и обезумевшие люди жгли хижины вместе с больными рабами, стараясь остановить болезнь.
       
       Не остановили…
       
       Но этот запах Летиция помнила до сих пор.
       
       Та лихорадка унесла жизни и её родителей. А её вот спасти успели: старая нянька убедила деда отправить Летицию к бабушке в Старый Свет. Дед почему-то был против, но потом сказал, что так оно и лучше, с глаз долой - из сердца вон: смерть любимого сына, кажется, повредила его рассудок. И её вместе со старой ньорой по имени Роза отправили за океан на огромном пароходе, который и запомнился ей сильнее всего: большой белый, с тремя толстыми трубами, из которых валил чёрный дым. И пах этот дым приятно – углём, а не…
       
       Впрочем, Летиция старалась гнать от себя воспоминания о том, чем пах дым от сожжённых хижин рабов.
       
       Бабушка Жозефина считала Альбервилль проклятым местом. И всякий раз вспоминала, что не будь её дочь так глупа, то не купилась бы на смазливую креольскую внешность и улыбку Жюльена Бернара, никогда бы не вышла замуж за сына плантатора и не уехала в ужасный край болот, аллигаторов и рабства. Потому что не место там женщине из приличной семьи. И вспоминать о своей дочери она тоже не любила. С того момента как Вивьен Мормонтель пошла против воли Жозефины, выбрав в мужья того, кого хотела сама, та безжалостно вычеркнула её из своей жизни. Не ожидала мадам Мормонтель такой строптивой выходки от покладистой и скромной Вивьен. А ещё того, что дочь поставит перед ней условие – или благословите, или сбегу со своим избранником. Пришлось благословить и забыть её навсегда.
       
       Летиция лишь слышала, как иногда, по большим праздникам, бабушка произносит её имя в молитвах, прося милости для своей дочери в лучшем мире. Но на все просьбы Летиции рассказать побольше о матери или об отце, бабушка Жозефина лишь отмахивалась словами:
       
       -Нечего и говорить об этом проклятом месте. Кто прошлое помянет - тому глаз вон. Смирение, молитва и труд, дитя моё. Вот чего не хватало твоим родителям. Но уж о тебе-то я позабочусь.
       
       Забота выливалась в то, что бабушка Жозефина заставляла маленькую Летицию учиться и работать не покладая рук, как, наверное, не заставлял трудиться рабов даже её отец-плантатор. И к двадцати годам ей пришлось научиться делать всё, что входит в обязанности любой прислуги в приличном доме: убираться, стирать, готовить…
       
       Конечно, в их доме были и слуги, но бабушка будто находила особое удовольствие в том, что Летиция сама укладывает волосы, заправляет постель, гладит бельё, а главное, ни минуты не сидит в праздности, ибо праздность - это страшный грех, который порождает в голове дурные мысли.
       
       И Жозефина строго следила за тем, чтобы внучка всегда была занята какой-нибудь работой, пусть даже бессмысленной. Вот и приходилось ей то вязать, то вышивать, то читать молитвенник, то крупу перебирать, то зубрить учебники. А ещё - посещать общественные чтения, богадельню, и ходить раз в неделю в больницу для бедных с корзиной воскресной выпечки.
       
       Повзрослев, Летиция стала ненавидеть эти воскресные походы больше всего. Не понимала она странных взглядов и сальных шуточек, которые стали отпускать ей вслед мужчины, сидящие на скамейках в больничном саду, стоило бабушке отойти в сторону. Жозефину Мормонтель там, конечно, все боялись до икоты, а вот её внучка - совсем другое дело. И лишь когда ей исполнилось пятнадцать, Летиция осознала, что она красива. И это внезапное внимание, и комплименты со стороны мужчин, стали ей нравиться.
       
       Во внешности Летиции от матери не досталось почти ничего. Разве что тёмно-карий цвет глаз её отца высветлился, и они стали ярче и прозрачнее, словно в тёмную патоку щедро плеснули солнца. Не глаза, а точь-в-точь тот оникс, что был в кулоне у бабушки Жозефины – коричневый с яркими прожилками солнечного золота. Да, может, ещё кожа стала не такой оливковой, как у южан-креолов, лишь чуть тронулась загаром - будто в молоко уронили три капли кофе. А всё остальное: черты лица, фигуру и рост - всё Летиция унаследовала от отца, Жюльена Бернара. И может, поэтому ещё притягивала она заинтересованные взгляды мужчин – внешность её в этих местах казалась немного экзотичной: красивые сочные губы, золотистая кожа, густые чёрные волосы, ресницы и брови, сильно отличались от внешности марсуэнских голубоглазых и сероглазых белокожих блондинок.
       
       Бабушка её красоту не одобряла. Бурчала всякий раз, поминая в сердцах её отца, которого в своё время принёс нечистый в их город, и велела служанкам извести в доме все зеркала. Оставить только одно - в гостиной, чтобы видеть, много ли времени внучка проводит за самолюбованием, а не за молитвами. Никаких украшений Летиции не полагалось. Только брошь-камея, чтобы ходить в храм по праздникам. Ткань на платья бабушка покупала исключительно синих, серых и коричневых оттенков, и всё, что позволялось сверх этого – белый кружевной воротничок и манжеты, кружево на которые нужно было связать самой.
       
       Бывая в гостях, Летиция всегда думала о том, что на фоне других девушек она выглядит, как горничная - в своей уныло-серой сарже, или как ученица пансиона - в грубом коричневом поплине. Но когда она сказала об этом бабушке, та отстегала её розгами, обозвав вертихвосткой. Ничего удивительного, что после пары таких наказаний Летиция стала скрывать от мадам Жозефины всё, что только можно. В итоге наказывать её стали чаще, как выразилась бабушка «за молчание и греховные мысли». И чем взрослее Летиция становилась, чем сильнее проступали в ней черты её отца, тем чаще бабушка поминала, что во всём виновата его «нечистая» кровь. На что Летиция, не выдержав однажды, возразила, что кровь не бывает «нечистой», кровь - это всего лишь кровь, такая же часть организма, как рука или нога. Она слышала разговор об этом в больнице для бедных.
       
       За эти слова её, конечно, снова наказали, причем довольно жестоко.
       
       И вместе с «нечистой» кровью от её отца достались и его упрямство, и креольский темперамент, так что после этого случая с наказанием, Летиция решила найти способ навсегда покинуть дом на рю Латьер и, наконец, вырваться на свободу. Единственное, что мешало ей в осуществлении этого плана – финансовая зависимость. Той частью денег, что унаследовала она после гибели родителей, управляла бабушка Жозефина. И эти деньги достались бы ей только в случае замужества, а мужа бабушка обязательно должна была одобрить.
       
       Одобрять же кого-либо мадам Жозефина не спешила, помня историю со скоропалительным замужеством собственной дочери. Она подходила к вопросу устройства будущего внучки со всей тщательностью и скрупулёзностью, с какой занималась любым мало-мальски важным делом, будь то выбор цвета штор в спальню, качество цыплят к праздничному столу или натирка паркета в гостиной. Единственное, на что бабушка пошла в качестве жеста доброй воли - разрешила Летиции выбирать самой кого-либо из одобренных ею кандидатов.
       
       Но перед этим мадам Жозефина исследовала их родословную не хуже, чем у породистых скакунов, что выставляют по субботам на скачках, осторожно наводя справки о женихах через зеленщиков, бакалейщиков и дам из благотворительного кружка, и безжалостно отбрасывая любые подозрительные кандидатуры. А те, кто оставался, пройдя через мелкое сито бабушкиных требований, были, по мнению Летиции, настолько правильными, унылыми, серыми, пресными или кислыми, что от одного их вида лучше было удавиться.
       
       -Да ты же как дикая кобыла! – бурчала бабушка, водружая очки на нос. – И если я тебе под стать найду такого же жеребца, прости меня Святая Сесиль, далеко же вы ускачете! Ничего путного из такого брака не выйдет. Муж должен держать твою «нечистую» кровь в узде, и хлыстом владеть, как полагается, и наставлять, как пастырь - следить, чтобы ты молилась чаще, а не вертелась перед зеркалом.
       
       -Да, мадам, - и хотя Летиция соглашалась, скромно приседая в реверансе, но очередной унылый кандидат оказывался ею тут же твергнут под каким-нибудь незначительным предлогом вроде гнилых зубов.
       
       В конце концов, ей жить с ним, а не Жозефине Мормонтель.
       
       Спасение пришло в виде Антуана Морье – заместителя управляющего на фабрике по производству тканей. К тому моменту выборы жениха растянулись уже на два года, бабушка не желала менять своих принципов, а Летиция не желала сдаваться и выходить замуж за «унылую серость». Поэтому Антуан Морье стал долгожданным компромиссом – хорош собой, не стар, и на фабрике ему прочили место управляющего. Он приехал из Брестони, что находилась далеко на севере, и толком о нём ничего не было известно, но на фабрике о нём отзывались как о человеке толковом, усердном и практичном. Бабушке Жозефине он принёс рекомендательные письма от предыдущего работодателя и объяснил, что поводом для переезда на юг послужило плохое здоровье его матери.
       

Показано 1 из 21 страниц

1 2 3 4 ... 20 21