Во время ярмарки — помимо торговли как таковой — намечалось следующее: конкурс на самый красивый палисадник, соревнование на самую большую тыкву, конкурс стихов, посвящённых осени, театрализованное представление, спортивные состязания, конкурс на лучший яблочный пирог и что-то ещё, что потрясённая до глубины души я даже не запомнила. И это всё в течение трёх дней?!
Решив, что эту информацию нужно осмыслить, я стала изучать газету дальше и выяснила, что в полицейском участке Блайзбери произошли кадровые изменения, и все со дня на день ждут нового заместителя начальника полицейского управления, который сменит ушедшего на пенсию Мэтью Хэмфаста. Сам начальник, старший констебль Джеффри Коннорс, говорил, что его новый помощник — человек достаточно молодой, но уже прекрасно себя зарекомендовавший.
Помимо каких-то актуальных новостей в газете была большая заметка о новых комплексах минеральных удобрений, развёрнутый прогноз погоды на лето, рассказ о встрече с долгожителем мистером Робинсоном, отметившим свой сотый день рождения, и масса прочей информации разной степени важности.
Второй номер не слишком отличался от первого: разве что вместо интервью с мэром была большая заметка о строительстве в ближайшей перспективе торгового центра на центральной площади. Также в статье были воспроизведены фрагменты беседы с будущим владельцем, неким мистером Алексом Гилмером, который в красках рассказывал, как изменится к лучшему жизнь Блайзбери с открытием его торгового центра. Была размещена и фотография будущего торгового магната, и я удивлённо хмыкнула, заметив невероятное сходство мистера Гилмера с актёром Шоном Бином в его лучшие годы.
Пока я изучала «Новости Блайзбери», чай успел порядком остыть, и я отправилась на кухню, чтобы его подогреть. Посмотрела на часы и с изумлением обнаружила, что время приближается к двум часам дня, значит, часа через три-четыре все лавки и магазины закроются. Следовательно, хорошо бы зайти в магазин сегодня, а визит в банк уже отложить на понедельник, благо деньги в кошельке ещё есть. К тому же маловероятно, что я найду, на что их потратить в выходные. У меня столько дел дома! После трёх недель отсутствия нужно сделать уборку, а заодно получше разобраться со всякими хозяйственными мелочами.
Отложив «Блайзберских кумушек» на вечер, я взяла сумку, проверила наличие денег в кошельке и отправилась за покупками. Я планировала закупить продуктов на несколько дней, чтобы выходные почти полностью посвятить уборке и знакомству с домом. Ну, может быть, ещё прогуляюсь в сторону центра, расположенного на другом берегу, посмотрю на главную площадь, найду библиотеку. Нужно же знать, где я, собственно, работаю.
Мой дом, насколько я поняла из сумбурных воспоминаний Мэгги, стоял на левом, «тихом» берегу, где селились в основном люди состоятельные, а дядя Кевин относился именно к этой категории жителей Блайзбери. Здесь не прижились крупные магазины, зато в избытке было небольших лавочек, кофеен и пабов из серии «для своих», которые являлись не только местом покупок, но и своеобразным клубом, где всегда можно перекинуться парой слов с давними знакомыми. Жители левого берега крайне редко обращались в имеющуюся в городке клинику, потому что традиционно большинство семей лечилось у двух братьев — Энтони и Джона Бруксов. Оба они были уже в очень почтенном возрасте, поэтому помнили не одно поколение обитателей Блайзбери.
Вся же шумная административно-торговая жизнь города кипела на правом, «деловом» берегу. Именно там располагались мэрия, полицейское управление, больница, банки, крупные магазины и, собственно, библиотека.
Разделяла две части Блайзбери река с мелодичным названием Селлсайд, через которую был перекинут старинный — но не так давно тщательно отреставрированный — каменный мост.
Все эти сведения Мэгги обрушила на меня, пока я шла к лавочке старого Бенджамина Барбиджа, и я чуть не утонула в мешанине сведений и названий. У меня было ощущение, что Мэгги изо всех сил старается мне помочь, но у неё не очень получается делать это дозированно. Но ничего — привыкну как-нибудь. Так что я мысленно поблагодарила её и толкнула тяжёлую дверь под потёртой вывеской.
Звякнул колокольчик, и я оказалась в волшебном магазинчике. Нет, конечно, он не был волшебным в прямом смысле этого слова, просто именно такие уютные лавочки показывали в детских сказочных фильмах. Напротив двери расположился мощный прилавок, на котором стояли весы, лежали счёты и тетрадь для записи. Позади прилавка до самого потолка высились стеллажи, заставленные банками, баночками, коробками, ящичками и бутылками. На краю прилавка примостилась сначала не замеченная мной стеклянная пирамида, наполненная яркими леденцами. Пахло в магазинчике пряностями, кофе, немножко шоколадом, ванилью и детством.
- Мэгги, - из-за цветастой шторы вышел высокий, очень худой мужчина с роскошными белоснежными бакенбардами и военной выправкой, - а ведь я тебя ждал, не закрывался. Знал, что ты к дядюшке Бенджамину непременно заглянешь!
- Здравствуйте, мистер Барбидж, - я невольно улыбнулась, почувствовав к этому очень пожилому человеку необъяснимую симпатию, - ну а к кому же мне идти! Как вы себя чувствуете? Я слышала, вы приболели?
- Уже доложили! - он с притворным возмущением покачал головой. - Наверняка болтушка миссис Салли сказала, верно?
- Не сердитесь на неё, мистер Барбидж, она искренне беспокоилась о вас, - уверенно проговорила я, - я тоже постараюсь вас долго не задерживать, вам после болезни нужно побольше отдыхать.
- Спасибо, Мэгги, у тебя очень доброе сердце, - старик тепло улыбнулся, - ну что же, давай будем подбирать тебе товары. В основном, я полагаю, как обычно?
- Да, было бы неплохо, - я благодарно кивнула, - а то холодильник пустой, как снежная пустыня.
- Это дело поправимое, - засмеялся мистер Барбидж, - итак, юная леди, приступим!
Он подошёл к закрытому шкафу, и я с удивлением поняла, что это такой холодильник, хотя до встроенной мебели, как мне казалось, ещё далеко. Или тут прогресс идёт каким-то своим путём? Как бы то ни было, из холодильника мистер Барбидж извлёк половину небольшой головки сыра, упаковку ветчины, коробку с десятком яиц. Перенёс это на прилавок и поинтересовался:
- Молоко будешь брать или Мэл привёз?
- Сегодня возьму, потому что почему-то никто не предполагал, что я вернусь до выходных, - я виновато развела руками, - так что Мэл привезёт молоко и сливки только завтра. А кофе-то хочется уже сегодня!
- Я, честно говоря, тоже думал, что ты останешься на выходные в Хоуптоне, - мистер Барбидж бросил на меня быстрый внимательный взгляд, - в компании с мистером Саммерсом.
- Может, Дик и остался, я не в курсе, - подчёркнуто небрежно отмахнулась я, - ну а я соскучилась по дому, вот и вернулась.
- Неужели ты взялась за ум и наконец-то рассмотрела, что Дик Саммерс совершенно тебе не подходит? - седые брови старика удивлённо дрогнули. - Это была бы хорошая новость. Хотя вы, молодые, всегда считаете, что разбираетесь в людях лучше нас, стариков.
- А что не так с Диком? - моментально насторожилась я.
- Не знаю, - помолчав, задумчиво ответил мистер Барбидж, - скользкий он какой-то, хотя красивый, тут не поспоришь. Но есть в нём что-то… Знаешь, как в яблоке: вроде бы красивое, румяное, кожица так и светится, а внутри — червяк. Пока ты смотришь на него издали, то испытываешь восхищение его совершенной красотой, а стоит откусить кусочек — и ты понимаешь, что нутро-то у него уже гнилое… Впрочем, что тебе меня слушать, Мэгги! Это больше старческое ворчание!
- Мне всегда было важно ваше мнение, мистер Барбидж, - я благодарно положила руку на покрытую пигментными пятнами худую ладонь владельца магазина. - Вы ведь знаете, дядя Кевин приучил меня не принимать опрометчивых решений. Поэтому я с благодарностью прислушаюсь к вашему мнению.
- Надеюсь, я не испортил тебе настроение, девочка, - мягко улыбнулся он и нарочито бодро продолжил. - Мясо я тебе рекомендую взять у молодого Аддерли, для меня уже сложновато этим заниматься. А он, я точно знаю, заключил договор с каким-то новым фермером из Честервиля, закупает у него индейку, кур и даже кроликов. Так что наведайся к нему, Мэгги.
- Спасибо, дядюшка Бенджамин, - укладывая продукты в сумку, поблагодарила я, и старик негромко засмеялся.
- Ну вот, другое дело, а то всё «мистер Барбидж» да «мистер Барбидж»! Словно мы с тобой чужие, Мэгги. Ну всё, беги, у тебя наверняка дел немало после такого долгого отсутствия.
Расплатившись и душевно попрощавшись с ласково улыбнувшимся мне стариком, я взяла ставшую более чем увесистой сумку и задумалась: дотащу ли я её до дома, если добавлю хотя бы килограмм мяса и пару килограммов овощей. Ответ напрашивался сам собой — однозначно нет. Значит, самым разумным будет отнести покупки домой, переложить их в холодильник и продолжить продуктовый шопинг.
«Поход за покупками помогает женщине
раскрыть творческий потенциал!»
© «Секс в большом городе»
Когда я, перекладывая из руки в руку действительно увесистую сумку, подошла к дому, то обнаружила возле двери тоскующего паренька типично курьерской наружности в форменной кепке почтового управления. Это там, в прошлой жизни, я привыкла к тому, что курьер — это, как правило, молодой человек восточной внешности на велосипеде или самокате с квадратным рюкзаком-сумкой за плечами. Нет, были, конечно, исключения, но они, скорее, подтверждали правило.
Здесь же курьеры — в силу отсутствия интернета и прочих достижений в сфере обмена информацией — носили форму и были серьёзными государственными служащими.
Увидев меня, парнишка, которого, как я вспомнила, звали Эдом, обрадовался мне, как самой любимой родственнице.
- Мисс Маргарет, а я вас заждался! Мистер Тафт велел передать вам афишу и образец листовки, чтобы, если вы одобрите, то уже разместить их в ближайшем номере. Он хотел в понедельник занести в библиотеку, но потом решил сделать всё сегодня. Время-то идёт!
С этими словами Эд протянул мне конверт и свернутый в трубку лист бумаги.
- Велено дождаться ответа, - сообщил он и с намёком посмотрел на конверт. - Вы хотя бы листовку посмотрите, потому что афиша точно такая же, только побольше.
- Давай я дома посмотрю, - предложила я, - может, чаю хочешь?
- Спасибо, мисс Маргарет, - виновато улыбнулся парнишка, - но у меня ещё очень много работы.
И он кивнул в сторону объёмистой почтовой сумки, которую я сразу и не заметила.
- Хорошо, - я послушно вскрыла конверт и вытащила из него лист бумаги, посмотрев на который чуть не шлёпнулась на землю.
На листовке, которая была размером со стандартную книжную страницу, крупными буквами было написано: «Литературный карнавал в Блайзбери!» Далее шрифтом чуть поменьше сообщалось, что 15 августа 1964 года в Блайзбери состоится литературный карнавал, участники которого должны предстать в образе известных литературных героев. Предполагается торжественное шествие, конкурс на лучший костюм, театральное состязание, во время которого участники будут читать отрывки из «своих» произведений, а также фуршет и танцы. Победители получат денежные призы, грамоты и возможность стать членом одного из жюри на осенней ярмарке. Организатором и вдохновителем всего этого безобразия, как гласила листовка, является библиотекарь мисс Маргарет Стюарт. Именно к ней — то есть ко мне! — и рекомендовали обращаться со всеми вопросами и предложениями. К участию приглашались не только жители Блайзбери, но и желающие из окрестных городков. В общем, мероприятие планировалось грандиозное. Листовка была украшена виньетками и стилизованными театральными масками. Наверное, я с удовольствием приняла бы участие в чём-нибудь таком, но — организатор!? Я же не умею! Или умею?
- Ну что, мисс Маргарет? - Эд нетерпеливо переминался с ноги на ногу и выжидательно смотрел на меня. - Что мистеру Тафту передать?
- Кхм… - я постаралась принять солидный вид, но с учётом ситуации получалось у меня плохо. - Передай, что мне всё понравилось, и я со всем согласна.
- Он будет очень рад, мисс Маргарет, - заверил меня курьер, - а я тоже собираюсь принять участие, хочу из книг мистера Марка Твена кого-нибудь взять, как вы считаете?
- Прекрасная идея, - я испытала невероятное облегчение от того, что, кажется, книги здесь такие же, и мне не придётся лихорадочно перечитывать горы незнакомых произведений.
- Вы же в понедельник уже откроетесь? Я тогда к вам забегу и выберу что-нибудь, а то я давно читал, уже забыл многое. Хорошо, мисс Маргарет?
- Конечно, Эд, заходи, буду рада помочь, - улыбнулась я, прекрасно понимая теперь, что чувствует человек, когда его засасывает болотная трясина. Однако сквозь панику от обилия дел и обязательств откуда-то изнутри пробивались радость и какой-то задорный, щенячий энтузиазм. Это, видимо, пробуждалась активная и энергичная натура Мэгги, изо всех сил старавшаяся побороть достаточно инертную и зарытую Маргошу.
- Спасибо, - просиял Эд, вручая мне скрученную в трубку афишу и легко подхватывая свою сумку, - тогда до понедельника, мисс Маргарет. Хороших выходных!
- И тебе тоже, - пробормотала я, глядя ему вслед.
Затем тряхнула головой и вошла в дом, уже привычно улыбнувшись ему и почувствовав в ответ такую же радость. Головой я понимала, что это мне только кажется, но как же приятно было думать, что дом узнаёт меня и радуется моему возвращению!
«Никогда-никогда, ни за что не продам тебя, мой хороший. Буду здесь жить, потом оставлю детям и внукам… Ты всегда будешь только наш!» - мысленно пообещала я дому, погладив кончиками пальцев стену.
Отнесла афишу на террасу к «Блайзберским кумушкам» и, переложив продукты в холодильник, снова отправилась по магазинам. Уже выйдя из дома, сообразила, что надо бы было что-нибудь перекусить или даже пообедать, но потом решила, что готовить буду уже завтра, а сегодня загляну в какое-нибудь кафе или в ресторанчик.
Мясная лавка Тима Аддерли была удивительно похожа на него самого: такая же основательная, мощная, я бы сказала — кряжистая. Тяжёлая дверь, массивная вывеска, крепкое крыльцо.
- Слышал, что ты приехала, Мэгги, - прогудел похожий на медведя мужчина, выходя мне навстречу из какой-то подсобки. Назвать его «молодым Аддерли», наверное, мог только мистер Барбидж. - Так и думал, что заглянешь. Старый Барбидж отправил?
- Да, мистер Аддерли, он сказал, что у вас какой-то новый, но очень хороший поставщик, - я приветливо улыбнулась заросшему рыжей бородой мяснику.
- Есть такое дело, - кивнул он, - аж из Честервиля привозит, но качество превосходное, сама увидишь.
- Что бы вы мне порекомендовали взять? - спросила я. - Мне пока немного, а потом, когда снова войду в нормальный ритм, уже закуплю впрок.
- Тогда возьми медальоны из индейки, - мистер Аддерли задумчиво почесал густую бороду, - и, пожалуй, фарша возьми куриного, очень удачный получился нынче. Вот что значит — качественное сырьё!
Когда я, расплатившись, укладывала в сумку свёртки, мистер Аддерли словно невзначай поинтересовался:
- А что, Мэгги, правду говорят, что ты с этим пришлым Саммерсом в отношения решила вступить, или как там теперь это у вас, молодых, называется?
- А почему пришлым-то? - слегка растерялась я.
Решив, что эту информацию нужно осмыслить, я стала изучать газету дальше и выяснила, что в полицейском участке Блайзбери произошли кадровые изменения, и все со дня на день ждут нового заместителя начальника полицейского управления, который сменит ушедшего на пенсию Мэтью Хэмфаста. Сам начальник, старший констебль Джеффри Коннорс, говорил, что его новый помощник — человек достаточно молодой, но уже прекрасно себя зарекомендовавший.
Помимо каких-то актуальных новостей в газете была большая заметка о новых комплексах минеральных удобрений, развёрнутый прогноз погоды на лето, рассказ о встрече с долгожителем мистером Робинсоном, отметившим свой сотый день рождения, и масса прочей информации разной степени важности.
Второй номер не слишком отличался от первого: разве что вместо интервью с мэром была большая заметка о строительстве в ближайшей перспективе торгового центра на центральной площади. Также в статье были воспроизведены фрагменты беседы с будущим владельцем, неким мистером Алексом Гилмером, который в красках рассказывал, как изменится к лучшему жизнь Блайзбери с открытием его торгового центра. Была размещена и фотография будущего торгового магната, и я удивлённо хмыкнула, заметив невероятное сходство мистера Гилмера с актёром Шоном Бином в его лучшие годы.
Пока я изучала «Новости Блайзбери», чай успел порядком остыть, и я отправилась на кухню, чтобы его подогреть. Посмотрела на часы и с изумлением обнаружила, что время приближается к двум часам дня, значит, часа через три-четыре все лавки и магазины закроются. Следовательно, хорошо бы зайти в магазин сегодня, а визит в банк уже отложить на понедельник, благо деньги в кошельке ещё есть. К тому же маловероятно, что я найду, на что их потратить в выходные. У меня столько дел дома! После трёх недель отсутствия нужно сделать уборку, а заодно получше разобраться со всякими хозяйственными мелочами.
Отложив «Блайзберских кумушек» на вечер, я взяла сумку, проверила наличие денег в кошельке и отправилась за покупками. Я планировала закупить продуктов на несколько дней, чтобы выходные почти полностью посвятить уборке и знакомству с домом. Ну, может быть, ещё прогуляюсь в сторону центра, расположенного на другом берегу, посмотрю на главную площадь, найду библиотеку. Нужно же знать, где я, собственно, работаю.
Мой дом, насколько я поняла из сумбурных воспоминаний Мэгги, стоял на левом, «тихом» берегу, где селились в основном люди состоятельные, а дядя Кевин относился именно к этой категории жителей Блайзбери. Здесь не прижились крупные магазины, зато в избытке было небольших лавочек, кофеен и пабов из серии «для своих», которые являлись не только местом покупок, но и своеобразным клубом, где всегда можно перекинуться парой слов с давними знакомыми. Жители левого берега крайне редко обращались в имеющуюся в городке клинику, потому что традиционно большинство семей лечилось у двух братьев — Энтони и Джона Бруксов. Оба они были уже в очень почтенном возрасте, поэтому помнили не одно поколение обитателей Блайзбери.
Вся же шумная административно-торговая жизнь города кипела на правом, «деловом» берегу. Именно там располагались мэрия, полицейское управление, больница, банки, крупные магазины и, собственно, библиотека.
Разделяла две части Блайзбери река с мелодичным названием Селлсайд, через которую был перекинут старинный — но не так давно тщательно отреставрированный — каменный мост.
Все эти сведения Мэгги обрушила на меня, пока я шла к лавочке старого Бенджамина Барбиджа, и я чуть не утонула в мешанине сведений и названий. У меня было ощущение, что Мэгги изо всех сил старается мне помочь, но у неё не очень получается делать это дозированно. Но ничего — привыкну как-нибудь. Так что я мысленно поблагодарила её и толкнула тяжёлую дверь под потёртой вывеской.
Звякнул колокольчик, и я оказалась в волшебном магазинчике. Нет, конечно, он не был волшебным в прямом смысле этого слова, просто именно такие уютные лавочки показывали в детских сказочных фильмах. Напротив двери расположился мощный прилавок, на котором стояли весы, лежали счёты и тетрадь для записи. Позади прилавка до самого потолка высились стеллажи, заставленные банками, баночками, коробками, ящичками и бутылками. На краю прилавка примостилась сначала не замеченная мной стеклянная пирамида, наполненная яркими леденцами. Пахло в магазинчике пряностями, кофе, немножко шоколадом, ванилью и детством.
- Мэгги, - из-за цветастой шторы вышел высокий, очень худой мужчина с роскошными белоснежными бакенбардами и военной выправкой, - а ведь я тебя ждал, не закрывался. Знал, что ты к дядюшке Бенджамину непременно заглянешь!
- Здравствуйте, мистер Барбидж, - я невольно улыбнулась, почувствовав к этому очень пожилому человеку необъяснимую симпатию, - ну а к кому же мне идти! Как вы себя чувствуете? Я слышала, вы приболели?
- Уже доложили! - он с притворным возмущением покачал головой. - Наверняка болтушка миссис Салли сказала, верно?
- Не сердитесь на неё, мистер Барбидж, она искренне беспокоилась о вас, - уверенно проговорила я, - я тоже постараюсь вас долго не задерживать, вам после болезни нужно побольше отдыхать.
- Спасибо, Мэгги, у тебя очень доброе сердце, - старик тепло улыбнулся, - ну что же, давай будем подбирать тебе товары. В основном, я полагаю, как обычно?
- Да, было бы неплохо, - я благодарно кивнула, - а то холодильник пустой, как снежная пустыня.
- Это дело поправимое, - засмеялся мистер Барбидж, - итак, юная леди, приступим!
Он подошёл к закрытому шкафу, и я с удивлением поняла, что это такой холодильник, хотя до встроенной мебели, как мне казалось, ещё далеко. Или тут прогресс идёт каким-то своим путём? Как бы то ни было, из холодильника мистер Барбидж извлёк половину небольшой головки сыра, упаковку ветчины, коробку с десятком яиц. Перенёс это на прилавок и поинтересовался:
- Молоко будешь брать или Мэл привёз?
- Сегодня возьму, потому что почему-то никто не предполагал, что я вернусь до выходных, - я виновато развела руками, - так что Мэл привезёт молоко и сливки только завтра. А кофе-то хочется уже сегодня!
- Я, честно говоря, тоже думал, что ты останешься на выходные в Хоуптоне, - мистер Барбидж бросил на меня быстрый внимательный взгляд, - в компании с мистером Саммерсом.
- Может, Дик и остался, я не в курсе, - подчёркнуто небрежно отмахнулась я, - ну а я соскучилась по дому, вот и вернулась.
- Неужели ты взялась за ум и наконец-то рассмотрела, что Дик Саммерс совершенно тебе не подходит? - седые брови старика удивлённо дрогнули. - Это была бы хорошая новость. Хотя вы, молодые, всегда считаете, что разбираетесь в людях лучше нас, стариков.
- А что не так с Диком? - моментально насторожилась я.
- Не знаю, - помолчав, задумчиво ответил мистер Барбидж, - скользкий он какой-то, хотя красивый, тут не поспоришь. Но есть в нём что-то… Знаешь, как в яблоке: вроде бы красивое, румяное, кожица так и светится, а внутри — червяк. Пока ты смотришь на него издали, то испытываешь восхищение его совершенной красотой, а стоит откусить кусочек — и ты понимаешь, что нутро-то у него уже гнилое… Впрочем, что тебе меня слушать, Мэгги! Это больше старческое ворчание!
- Мне всегда было важно ваше мнение, мистер Барбидж, - я благодарно положила руку на покрытую пигментными пятнами худую ладонь владельца магазина. - Вы ведь знаете, дядя Кевин приучил меня не принимать опрометчивых решений. Поэтому я с благодарностью прислушаюсь к вашему мнению.
- Надеюсь, я не испортил тебе настроение, девочка, - мягко улыбнулся он и нарочито бодро продолжил. - Мясо я тебе рекомендую взять у молодого Аддерли, для меня уже сложновато этим заниматься. А он, я точно знаю, заключил договор с каким-то новым фермером из Честервиля, закупает у него индейку, кур и даже кроликов. Так что наведайся к нему, Мэгги.
- Спасибо, дядюшка Бенджамин, - укладывая продукты в сумку, поблагодарила я, и старик негромко засмеялся.
- Ну вот, другое дело, а то всё «мистер Барбидж» да «мистер Барбидж»! Словно мы с тобой чужие, Мэгги. Ну всё, беги, у тебя наверняка дел немало после такого долгого отсутствия.
Расплатившись и душевно попрощавшись с ласково улыбнувшимся мне стариком, я взяла ставшую более чем увесистой сумку и задумалась: дотащу ли я её до дома, если добавлю хотя бы килограмм мяса и пару килограммов овощей. Ответ напрашивался сам собой — однозначно нет. Значит, самым разумным будет отнести покупки домой, переложить их в холодильник и продолжить продуктовый шопинг.
Глава 7
«Поход за покупками помогает женщине
раскрыть творческий потенциал!»
© «Секс в большом городе»
Когда я, перекладывая из руки в руку действительно увесистую сумку, подошла к дому, то обнаружила возле двери тоскующего паренька типично курьерской наружности в форменной кепке почтового управления. Это там, в прошлой жизни, я привыкла к тому, что курьер — это, как правило, молодой человек восточной внешности на велосипеде или самокате с квадратным рюкзаком-сумкой за плечами. Нет, были, конечно, исключения, но они, скорее, подтверждали правило.
Здесь же курьеры — в силу отсутствия интернета и прочих достижений в сфере обмена информацией — носили форму и были серьёзными государственными служащими.
Увидев меня, парнишка, которого, как я вспомнила, звали Эдом, обрадовался мне, как самой любимой родственнице.
- Мисс Маргарет, а я вас заждался! Мистер Тафт велел передать вам афишу и образец листовки, чтобы, если вы одобрите, то уже разместить их в ближайшем номере. Он хотел в понедельник занести в библиотеку, но потом решил сделать всё сегодня. Время-то идёт!
С этими словами Эд протянул мне конверт и свернутый в трубку лист бумаги.
- Велено дождаться ответа, - сообщил он и с намёком посмотрел на конверт. - Вы хотя бы листовку посмотрите, потому что афиша точно такая же, только побольше.
- Давай я дома посмотрю, - предложила я, - может, чаю хочешь?
- Спасибо, мисс Маргарет, - виновато улыбнулся парнишка, - но у меня ещё очень много работы.
И он кивнул в сторону объёмистой почтовой сумки, которую я сразу и не заметила.
- Хорошо, - я послушно вскрыла конверт и вытащила из него лист бумаги, посмотрев на который чуть не шлёпнулась на землю.
На листовке, которая была размером со стандартную книжную страницу, крупными буквами было написано: «Литературный карнавал в Блайзбери!» Далее шрифтом чуть поменьше сообщалось, что 15 августа 1964 года в Блайзбери состоится литературный карнавал, участники которого должны предстать в образе известных литературных героев. Предполагается торжественное шествие, конкурс на лучший костюм, театральное состязание, во время которого участники будут читать отрывки из «своих» произведений, а также фуршет и танцы. Победители получат денежные призы, грамоты и возможность стать членом одного из жюри на осенней ярмарке. Организатором и вдохновителем всего этого безобразия, как гласила листовка, является библиотекарь мисс Маргарет Стюарт. Именно к ней — то есть ко мне! — и рекомендовали обращаться со всеми вопросами и предложениями. К участию приглашались не только жители Блайзбери, но и желающие из окрестных городков. В общем, мероприятие планировалось грандиозное. Листовка была украшена виньетками и стилизованными театральными масками. Наверное, я с удовольствием приняла бы участие в чём-нибудь таком, но — организатор!? Я же не умею! Или умею?
- Ну что, мисс Маргарет? - Эд нетерпеливо переминался с ноги на ногу и выжидательно смотрел на меня. - Что мистеру Тафту передать?
- Кхм… - я постаралась принять солидный вид, но с учётом ситуации получалось у меня плохо. - Передай, что мне всё понравилось, и я со всем согласна.
- Он будет очень рад, мисс Маргарет, - заверил меня курьер, - а я тоже собираюсь принять участие, хочу из книг мистера Марка Твена кого-нибудь взять, как вы считаете?
- Прекрасная идея, - я испытала невероятное облегчение от того, что, кажется, книги здесь такие же, и мне не придётся лихорадочно перечитывать горы незнакомых произведений.
- Вы же в понедельник уже откроетесь? Я тогда к вам забегу и выберу что-нибудь, а то я давно читал, уже забыл многое. Хорошо, мисс Маргарет?
- Конечно, Эд, заходи, буду рада помочь, - улыбнулась я, прекрасно понимая теперь, что чувствует человек, когда его засасывает болотная трясина. Однако сквозь панику от обилия дел и обязательств откуда-то изнутри пробивались радость и какой-то задорный, щенячий энтузиазм. Это, видимо, пробуждалась активная и энергичная натура Мэгги, изо всех сил старавшаяся побороть достаточно инертную и зарытую Маргошу.
- Спасибо, - просиял Эд, вручая мне скрученную в трубку афишу и легко подхватывая свою сумку, - тогда до понедельника, мисс Маргарет. Хороших выходных!
- И тебе тоже, - пробормотала я, глядя ему вслед.
Затем тряхнула головой и вошла в дом, уже привычно улыбнувшись ему и почувствовав в ответ такую же радость. Головой я понимала, что это мне только кажется, но как же приятно было думать, что дом узнаёт меня и радуется моему возвращению!
«Никогда-никогда, ни за что не продам тебя, мой хороший. Буду здесь жить, потом оставлю детям и внукам… Ты всегда будешь только наш!» - мысленно пообещала я дому, погладив кончиками пальцев стену.
Отнесла афишу на террасу к «Блайзберским кумушкам» и, переложив продукты в холодильник, снова отправилась по магазинам. Уже выйдя из дома, сообразила, что надо бы было что-нибудь перекусить или даже пообедать, но потом решила, что готовить буду уже завтра, а сегодня загляну в какое-нибудь кафе или в ресторанчик.
Мясная лавка Тима Аддерли была удивительно похожа на него самого: такая же основательная, мощная, я бы сказала — кряжистая. Тяжёлая дверь, массивная вывеска, крепкое крыльцо.
- Слышал, что ты приехала, Мэгги, - прогудел похожий на медведя мужчина, выходя мне навстречу из какой-то подсобки. Назвать его «молодым Аддерли», наверное, мог только мистер Барбидж. - Так и думал, что заглянешь. Старый Барбидж отправил?
- Да, мистер Аддерли, он сказал, что у вас какой-то новый, но очень хороший поставщик, - я приветливо улыбнулась заросшему рыжей бородой мяснику.
- Есть такое дело, - кивнул он, - аж из Честервиля привозит, но качество превосходное, сама увидишь.
- Что бы вы мне порекомендовали взять? - спросила я. - Мне пока немного, а потом, когда снова войду в нормальный ритм, уже закуплю впрок.
- Тогда возьми медальоны из индейки, - мистер Аддерли задумчиво почесал густую бороду, - и, пожалуй, фарша возьми куриного, очень удачный получился нынче. Вот что значит — качественное сырьё!
Когда я, расплатившись, укладывала в сумку свёртки, мистер Аддерли словно невзначай поинтересовался:
- А что, Мэгги, правду говорят, что ты с этим пришлым Саммерсом в отношения решила вступить, или как там теперь это у вас, молодых, называется?
- А почему пришлым-то? - слегка растерялась я.