- Ну вот я даже не знаю, - номт задумчиво почесал коготком за ухом, - но если ты врёшь ради Марчелло, то тогда ладно. Но мог бы и предупредить, вообще-то.
- Лео говорит, что кэп иногда грустил и, когда его никто не слышал, вздыхал и говорил что-то типа «ах, Шарлотта!».
- Правда?!
Баронесса прерывисто вздохнула и прошептала что-то явно восторженное.
- Конечно, - важно отозвался орёл, - Леонтий врать не будет, он вообще очень честный и смелый, и Ори с ним в большой дружбе.
- Кстати об Ори, - тут же оживилась баронесса Шарлотта, - расскажите мне немножко об этой девушке, а то Мэтью приходится просто пытать, чтобы он хоть что-то рассказал. А ведь он ещё никогда так тепло не отзывался ни об одной своей… пассии. Уж с кем я его только ни пыталась познакомить — бесполезно.
- Ори замечательная! - тут же воскликнул Лео, и я мысленно пообещала ему лишний пирожок с хлоппи, которые маленький номт просто обожал. - И я первый с ней познакомился! Ори умная и красивая! И готовит вкусно!
- Лео говорит, что Ори — умная, красивая и вообще замечательная, - сообщил баронессе Родриго, - а ещё она очень вкусно готовит. И я с ним полностью согласен.
- Но откуда такие странные умения у баронессы? - удивилась матушка Мэтью. - Очень необычно, согласитесь. Или, может быть, в тех краях, где выросла баронесса Хоккинз, у аристократов несколько иные увлечения?
- Думаю, это вам лучше узнать у неё самой. Можно опять же спросить у кэпа или Мэтью, они наверняка знают больше, чем мы с Лео.
- Именно так я и сделаю, - решительно заявила баронесса Шарлотта, - как только хоть кто-нибудь из них вспомнит, что они бросили меня одну и ускакали на этих жутких зверях по каким-то делам. Это так не похоже на Мэтью!
- Да? - вежливо удивился орёл. - А мне барон показался очень энергичным и… как это… инициативным молодым человеком! А как красиво он сделал Ори предложение руки и сердца! Мы с кэпом чуть не прослезились, честное слово!
- Что?! - воскликнула баронесса Даттон. - Он сделал этой девушке предложение? Самое настоящее?!
- Сделал, - Родриго слегка понизил голос, - всё как положено: букет роз и все дела. Только вот кольца не было, но я думаю, это из-за того, что барон не был уверен в ответе.
- И что? Она согласилась?!
- Окончательного ответа она не дала, - с лёгкой печалью в голосе ответил хитрец, - но у меня лично сложилось впечатление, что это от скромности. Но Мэтью был счастлив и заверил всех, что сумеет добиться положительного ответа.
- Благодарю тебя, святая Бенедикта! - выдохнула баронесса Шарлотта. - Неужели ты услышала мои молитвы, и я дожила до этого светлого дня?!
Слушая этот разговор, я поняла одно: что бы ни думала по поводу своего будущего и своих отношений с бароном я сама, баронесса Даттон категорически не намерена выпускать меня из своих изящных, но, несомненно, цепких ручек. Следовательно, стоит переключить её энергию на кого-нибудь другого, например, на Марчелло. Полагаю, он совершенно не будет против.
Пока я строила коварные планы, вернулись остальные путешественники на кубутах, и с ними довольный Кеша. Коко щеголяла каким-то ярким цветком, заправленным за круглое аккуратное ушко. Значит, наш обладатель трёх имён перешёл от планов к реальным действиям.
- Мэтью! - воскликнула баронесса, и я, выскользнув из-за угла, присоединилась к остальным, сделав вид, что тоже только что вернулась. - С тобой всё в порядке?
- Разумеется, матушка, - бодро откликнулся барон, - а так же и со всеми остальными. Как ты тут без нас? Не скучала?
- Меня развлекали беседой, - старательно не глядя на Марчелло, ответила баронесса Шарлотта, - узнала много интересного. Но не заговаривай мне зубы, Мэтью.
- И в мыслях не было, - барон прижал руку к широкой груди и честно взглянул на мать, - теперь я в полном твоём распоряжении.
- Это замечательно, - кивнула баронесса Даттон, - я тут узнала, что ты сделал Виктории предложение? Это действительно так? Родриго ничего не перепутал?
- Это чистая правда, - Мэтью отыскал меня взглядом и просиял такой счастливой улыбкой, что я не могла не ответить тем же, - и Ори обещала подумать. И, знаешь, я всё же хотел бы поприсутствовать на вашей с ней беседе, вдруг смогу чем-нибудь помочь.
- И я тоже, - присоединился к нему Марчелло, - Ори, можно сказать, мне как дочь, ведь это я спас её от злодеев.
- От каких ещё злодеев?
Баронесса Шарлотта прижала руку к груди и встревоженно посмотрела на меня. И я вдруг поняла, что эта пока совершенно чужая мне женщина действительно забеспокоилась при словах о не существовавших никогда в реальности негодяях. Может быть, мне в очередной раз повезло, и все истории о стервозных свекровях, которые я слышала и о которых читала, не имеют к нам никакого отношения?
- Дело в том, Шарлотта, - Марчелло подошёл поближе к баронессе и неожиданно изящно опустился на ступеньку крыльца, а Мэтью пододвинул матушке деревянное кресло, которое успел притащить из дома. Второе такое же он принёс для меня, хотя я и не просила, и сам пристроился рядом прямо на траве.
- Так вот, - продолжил капитан, когда все расселись, - не так давно мы были в очередном рейсе, ловили всяческих морских гадов для продажи. Ты же знаешь, Шарлотта, какой популярностью пользуются в том же Гратенсторе блюда из морского коня или из глубоководных моллюсков.
- Это очень дорогие деликатесы, - баронесса внимательно смотрела на Марчелло, и можно было только догадываться, что она думает на самом деле. - Торговля экзотическими продуктами никогда не была убыточной, насколько я знаю.
- Именно, - капитан секунду помедлил, собираясь с мыслями, а потом продолжил, - ну плывём мы себе, сети вытаскиваем, матросы песни поют, чайки кричат, ветерок такой славный…
Прислонившийся к стене неподалёку Франко не выдержал и сдавленно хрюкнул от смеха, но тут же взял себя в руки и сделал сосредоточенное лицо.
- И вдруг — неподалёку видим торговую шхуну, - Марчелло сделал замысловатый жест, словно огладил по бокам здоровенную бочку, - по осадке понимаем, что гружёная, значит…
Тут капитан запнулся, но все деликатно сделали вид, что не поняли намёка.
- И тут я как почувствовал, что непременно нужно подплыть поближе, что-то там, на этой шхуне, недоброе затевается, - откашлявшись, снова заговорил капитан, - смотрю: а это «Арлеада», судно известного всем негодяя Джанкарло. Ну, думаю, наверняка очередную мерзость задумал! Нужно его остановить!
- Ты всегда стремился защищать сирых и убогих, - негромко сказала баронесса, и было непонятно, иронизирует она или действительно так думает. - И что же шхуна?
- Стоило нам подплыть поближе, как мы услышали жуткий женский крик, - Марчелло, кажется, по-настоящему увлёкся, и теперь даже я слушала его с интересом: надо же быть в курсе, как именно отважные мореходы спасли меня от жуткого Джанкарло. - Не могли же мы оставить бедняжку в такой ужасной ситуации!
- Разумеется, - баронесса откинулась на спинку кресла и прикрыла нижнюю половину лица кружевным веером, извлечённым из небольшого кошелька, висевшего на поясе.
- Когда мы подплыли ближе, то увидели девушку, которая собиралась броситься с кормы в воду, так как на неё наступали злодеи. Пять или даже семь человек!
- Какой ужас! - воскликнула из-за веера баронесса Шарлотта, а Мэтью покосился на матушку с некоторым подозрением.
- К счастью, у нас было некоторое оборудование, позволяющее перебраться на другой корабль, - продолжил Марчелло, понимая, что, раз уж начал, то врать надо до конца, не отступая ни на шаг от выбранной линии.
- Теперь абордажные крюки называются так? - на этот раз баронесса даже не пыталась скрыть иронию, но смутить капитана было не так уж просто. - Впрочем, прости, Марчелло, я перебила тебя.
- Мы перебрались на шхуну и увидели бездыханное тело пожилой дамы, которая, судя по всему, отдала жизнь, стараясь спасти свою юную подопечную от преступников.
- Это была моя горничная, Лизетта, - я решила, что тоже должна поучаствовать в рассказе, чтобы не один Марчелло за всех отдувался. - Она погибла, защищая меня от… пиратов.
- А потом на корабле вспыхнул пожар, - присоединился к повествованию Франко, - и нам пришлось быстро-быстро перетаскивать к себе… Ори, попутно пристрелив нескольких… мерзавцев… А потом корабль охватил огонь!
- Вы его взорвали? - казалось, баронессе действительно были интересны эти подробности. - Или это он сам? Так сказать, в силу неосторожного обращения с огнём?
- Да кто ж его знает, - пожал плечами Марчелло, - главное — мы спасли Ори. После пережитого она многое не помнит, но имя своё назвать смогла. А вот документы, к сожалению, все утрачены.
- Какая неприятность! - воскликнула моя будущая свекровь, вновь прячась за веером. - И что же произошло дальше? Не томите, поведайте мне эту захватывающую историю до конца!
- Потом мы довезли Ори до берега Энгалии и высадили неподалёку от Гратенстора, дав ей портал, чтобы она могла перенестись куда-нибудь, где есть те, кто смог бы ей помочь.
- А почему ты сам не проводил бедняжку в Гратенстор? - баронесса, казалось, была искренне удивлена, но мне с каждой минутой казалось, что она прекрасно понимает, что Марчелло её обманывает, и от души развлекается.
- Видишь ли, Шарлотта, у меня возникли некоторые разногласия с мэром этого чудесного города…
- Да-да, конечно, видимо, уважаемый граф Ротенбоул не является поклонником блюд из морепродуктов, - сочувственно предположила баронесса Шарлотта. - Не исключаю даже, что он состоит в каком-нибудь обществе по защите этих несчастных моллюсков и… как их там… морских коней.
- Очень может быть, - не стал спорить капитан, - так вот, я высадил Ори и отправился по своим делам, но попал в шторм, и меня выбросило на камни неподалёку от устья Ривны. Вот такое удивительное стечение обстоятельств.
- А у Ори неправильно сработал портал, - наконец-то заговорил Мэтью, - и она попала на берег Ривны, где познакомилась с Кешей, который и перенёс её на поляну возле поместья. Магическая защита её пропустила, видимо, потому что почувствовала в ней кровь Хоккинзов, которые наверняка часто бывали тут в стародавние времена.
- Очень увлекательно, - помолчав, проговорила баронесса Шарлотта, - и, наверное, объясняет то, что Виктория помогла тебе, Марчелло, спастись от хищников. Но мне по-прежнему не очень понятно, почему, рассказывая мне об этом, ты, Мэтью, рассказал только часть истории?
- Я плохо себя чувствовал, - тут же выдвинул свою версию Мэтью, - вот и позабыл кое-какие детали.
Какое-то время над поляной возле дома висела достаточно напряжённая тишина, которую никто из нас не пытался нарушить. Наконец баронесса Шарлотта вздохнула, сложила веер и медленно обвела взглядом присутствующих.
- Ну что же, - проговорила она, - история вполне годится для дамского романа. Жаль, что она не имеет ни малейшего отношения к действительности. Мэтью, скажи мне, неужели ты действительно думал, что я спокойно проглочу эту изумительную чушь? Я что, на самом деле выгляжу такой дурой?
- Шарлотта… - начал было капитан, но был остановлен властным жестом изящной ручки.
- А с тобой, Марчелло, вообще разговор будет отдельный, - припечатала моя будущая свекровь, - от тебя-то я точно такой дурости не ожидала. Если уж взялся придумывать — делай это качественно, а не абы как! Хотя враньё никогда не было твоей сильной стороной, что уж там.
- Матушка… - Мэтью покраснел и явно готов был провалиться сквозь землю.
- Я уже три десятка лет матушка! - рявкнула баронесса. - И, да простит меня святая Бенедикта, ещё ни разу не была так зла на тебя, Мэтью!
- Простите их, пожалуйста, - не выдержала я, - и меня за компанию. Они это всё придумали исключительно ради меня, госпожа баронесса.
- Да? - матушка Мэтью моментально успокоилась и с интересом посмотрела в мою сторону.
- Давайте я вам всё расскажу? - я вдруг поняла, что в лице баронессы Даттон мы можем получить верного и надёжного союзника, но для этого нужно сказать правду.
- Прекрасная мысль, - подумав, согласилась баронесса Шарлотта, - давайте-ка прогуляемся, моя дорогая. А вы, - тут баронесса Даттон сурово взглянула на насупившихся мужчин, - займитесь чем-нибудь общественно-полезным. Чаю заварите, что ли...
Я смотрел, как матушка, подхватив Ори под руку, удаляется с ней куда-то в сторону густых зарослей кустов, и не понимал, чего ждать от этого разговора двух важных для меня женщин. В том, что матушка не обидит Ори, я почти не сомневался: в ином случае она никогда не стала бы разговаривать с девушкой наедине. Аристократки Энгалии всегда очень трепетно относились к подобным поведенческим нюансам, и разговор без свидетелей был возможен исключительно между подругами или родственницами. Как и когда возникло это правило, я не знал, да мне и ни к чему было обременять себя такой информацией, просто так было всегда, и я принимал подобные мелочи как данность.
Марчелло подошёл ко мне и остановился рядом. Теперь мы вдвоём наблюдали, как Ори начала что-то рассказывать, сначала явно смущаясь, но постепенно успокаиваясь. Матушка слушала очень внимательно, порой хмурилась, но не сердито, а озабоченно.
- Я всегда восхищался баронессой, - задумчиво проговорил капитан, - но теперь я почти преклоняюсь. Твоя матушка — удивительная женщина, Мэтью. Она ведь могла сразу нас остановить, как только поняла, что мы… как бы так помягче выразиться… говорим не совсем правду. Вместо этого она дала мне договорить, чтобы я потом как можно лучше ощутил всю глубину собственного позора.
- Она такая, да, - со смесью уважения и гордости ответил я, - иногда я сам её побаиваюсь, между нами говоря.
- Не обижайся, дружище, но твой отец был или слепцом, или дураком, - вздохнул Марчелло, - как можно было не ценить такое сокровище?
- А чего на правду обижаться, - я пожал плечами, - отец был человеком крайне увлекающимся и, пожалуй, слишком лёгким для матушки. Ему всё и всегда давалось без труда, отсюда и отношение к жизни как к одному большому приключению. А матушка — она немного другая. Ей бы гораздо больше подошёл мужчина, много испытавший в жизни, основательный, научившийся ценить семейные узы, но при этом такой, с которым не скучно. И я даже знаю одного такого, который вполне мог бы попытать счастья…
- Да? — капитан нахмурился. — И кто же это, интересно?
- Есть тут один, - я на секунду оторвался от наблюдениями за Ори и матушкой, - капитан торгового судна, во всяком случае, официально оно считается именно таким…
- Ты серьёзно считаешь, что капитан пиратского брига — это именно тот человек, который сможет сделать баронессу Шарлотту счастливой? — с горькой усмешкой спросил у меня Марчелло. — Боюсь, на этот раз ты ошибся, Мэтью. Да и куда мне уже…
- Жаль, значит, зря матушка так переживала, узнав, что за тобой гнались голодные коргуты, - не совсем искренне опечалился я, - чуть на кусочки меня не порвала, пока не вытрясла все подробности.
- Врёшь небось, - хмыкнул Марчелло, но в его голосе я услышал тщательно скрываемую надежду.
Ха, капитан ещё просто не осознал, что за него уже всё решено, иначе матушка не появилась бы здесь раньше оговоренного срока. Она, конечно, может десять раз повторить, что её измучило любопытство, но я-то знаю истинную причину.
- Лео говорит, что кэп иногда грустил и, когда его никто не слышал, вздыхал и говорил что-то типа «ах, Шарлотта!».
- Правда?!
Баронесса прерывисто вздохнула и прошептала что-то явно восторженное.
- Конечно, - важно отозвался орёл, - Леонтий врать не будет, он вообще очень честный и смелый, и Ори с ним в большой дружбе.
- Кстати об Ори, - тут же оживилась баронесса Шарлотта, - расскажите мне немножко об этой девушке, а то Мэтью приходится просто пытать, чтобы он хоть что-то рассказал. А ведь он ещё никогда так тепло не отзывался ни об одной своей… пассии. Уж с кем я его только ни пыталась познакомить — бесполезно.
- Ори замечательная! - тут же воскликнул Лео, и я мысленно пообещала ему лишний пирожок с хлоппи, которые маленький номт просто обожал. - И я первый с ней познакомился! Ори умная и красивая! И готовит вкусно!
- Лео говорит, что Ори — умная, красивая и вообще замечательная, - сообщил баронессе Родриго, - а ещё она очень вкусно готовит. И я с ним полностью согласен.
- Но откуда такие странные умения у баронессы? - удивилась матушка Мэтью. - Очень необычно, согласитесь. Или, может быть, в тех краях, где выросла баронесса Хоккинз, у аристократов несколько иные увлечения?
- Думаю, это вам лучше узнать у неё самой. Можно опять же спросить у кэпа или Мэтью, они наверняка знают больше, чем мы с Лео.
- Именно так я и сделаю, - решительно заявила баронесса Шарлотта, - как только хоть кто-нибудь из них вспомнит, что они бросили меня одну и ускакали на этих жутких зверях по каким-то делам. Это так не похоже на Мэтью!
- Да? - вежливо удивился орёл. - А мне барон показался очень энергичным и… как это… инициативным молодым человеком! А как красиво он сделал Ори предложение руки и сердца! Мы с кэпом чуть не прослезились, честное слово!
- Что?! - воскликнула баронесса Даттон. - Он сделал этой девушке предложение? Самое настоящее?!
- Сделал, - Родриго слегка понизил голос, - всё как положено: букет роз и все дела. Только вот кольца не было, но я думаю, это из-за того, что барон не был уверен в ответе.
- И что? Она согласилась?!
- Окончательного ответа она не дала, - с лёгкой печалью в голосе ответил хитрец, - но у меня лично сложилось впечатление, что это от скромности. Но Мэтью был счастлив и заверил всех, что сумеет добиться положительного ответа.
- Благодарю тебя, святая Бенедикта! - выдохнула баронесса Шарлотта. - Неужели ты услышала мои молитвы, и я дожила до этого светлого дня?!
Слушая этот разговор, я поняла одно: что бы ни думала по поводу своего будущего и своих отношений с бароном я сама, баронесса Даттон категорически не намерена выпускать меня из своих изящных, но, несомненно, цепких ручек. Следовательно, стоит переключить её энергию на кого-нибудь другого, например, на Марчелло. Полагаю, он совершенно не будет против.
Пока я строила коварные планы, вернулись остальные путешественники на кубутах, и с ними довольный Кеша. Коко щеголяла каким-то ярким цветком, заправленным за круглое аккуратное ушко. Значит, наш обладатель трёх имён перешёл от планов к реальным действиям.
- Мэтью! - воскликнула баронесса, и я, выскользнув из-за угла, присоединилась к остальным, сделав вид, что тоже только что вернулась. - С тобой всё в порядке?
- Разумеется, матушка, - бодро откликнулся барон, - а так же и со всеми остальными. Как ты тут без нас? Не скучала?
- Меня развлекали беседой, - старательно не глядя на Марчелло, ответила баронесса Шарлотта, - узнала много интересного. Но не заговаривай мне зубы, Мэтью.
- И в мыслях не было, - барон прижал руку к широкой груди и честно взглянул на мать, - теперь я в полном твоём распоряжении.
- Это замечательно, - кивнула баронесса Даттон, - я тут узнала, что ты сделал Виктории предложение? Это действительно так? Родриго ничего не перепутал?
- Это чистая правда, - Мэтью отыскал меня взглядом и просиял такой счастливой улыбкой, что я не могла не ответить тем же, - и Ори обещала подумать. И, знаешь, я всё же хотел бы поприсутствовать на вашей с ней беседе, вдруг смогу чем-нибудь помочь.
- И я тоже, - присоединился к нему Марчелло, - Ори, можно сказать, мне как дочь, ведь это я спас её от злодеев.
- От каких ещё злодеев?
Баронесса Шарлотта прижала руку к груди и встревоженно посмотрела на меня. И я вдруг поняла, что эта пока совершенно чужая мне женщина действительно забеспокоилась при словах о не существовавших никогда в реальности негодяях. Может быть, мне в очередной раз повезло, и все истории о стервозных свекровях, которые я слышала и о которых читала, не имеют к нам никакого отношения?
- Дело в том, Шарлотта, - Марчелло подошёл поближе к баронессе и неожиданно изящно опустился на ступеньку крыльца, а Мэтью пододвинул матушке деревянное кресло, которое успел притащить из дома. Второе такое же он принёс для меня, хотя я и не просила, и сам пристроился рядом прямо на траве.
- Так вот, - продолжил капитан, когда все расселись, - не так давно мы были в очередном рейсе, ловили всяческих морских гадов для продажи. Ты же знаешь, Шарлотта, какой популярностью пользуются в том же Гратенсторе блюда из морского коня или из глубоководных моллюсков.
- Это очень дорогие деликатесы, - баронесса внимательно смотрела на Марчелло, и можно было только догадываться, что она думает на самом деле. - Торговля экзотическими продуктами никогда не была убыточной, насколько я знаю.
- Именно, - капитан секунду помедлил, собираясь с мыслями, а потом продолжил, - ну плывём мы себе, сети вытаскиваем, матросы песни поют, чайки кричат, ветерок такой славный…
Прислонившийся к стене неподалёку Франко не выдержал и сдавленно хрюкнул от смеха, но тут же взял себя в руки и сделал сосредоточенное лицо.
- И вдруг — неподалёку видим торговую шхуну, - Марчелло сделал замысловатый жест, словно огладил по бокам здоровенную бочку, - по осадке понимаем, что гружёная, значит…
Тут капитан запнулся, но все деликатно сделали вид, что не поняли намёка.
- И тут я как почувствовал, что непременно нужно подплыть поближе, что-то там, на этой шхуне, недоброе затевается, - откашлявшись, снова заговорил капитан, - смотрю: а это «Арлеада», судно известного всем негодяя Джанкарло. Ну, думаю, наверняка очередную мерзость задумал! Нужно его остановить!
- Ты всегда стремился защищать сирых и убогих, - негромко сказала баронесса, и было непонятно, иронизирует она или действительно так думает. - И что же шхуна?
- Стоило нам подплыть поближе, как мы услышали жуткий женский крик, - Марчелло, кажется, по-настоящему увлёкся, и теперь даже я слушала его с интересом: надо же быть в курсе, как именно отважные мореходы спасли меня от жуткого Джанкарло. - Не могли же мы оставить бедняжку в такой ужасной ситуации!
- Разумеется, - баронесса откинулась на спинку кресла и прикрыла нижнюю половину лица кружевным веером, извлечённым из небольшого кошелька, висевшего на поясе.
- Когда мы подплыли ближе, то увидели девушку, которая собиралась броситься с кормы в воду, так как на неё наступали злодеи. Пять или даже семь человек!
- Какой ужас! - воскликнула из-за веера баронесса Шарлотта, а Мэтью покосился на матушку с некоторым подозрением.
- К счастью, у нас было некоторое оборудование, позволяющее перебраться на другой корабль, - продолжил Марчелло, понимая, что, раз уж начал, то врать надо до конца, не отступая ни на шаг от выбранной линии.
- Теперь абордажные крюки называются так? - на этот раз баронесса даже не пыталась скрыть иронию, но смутить капитана было не так уж просто. - Впрочем, прости, Марчелло, я перебила тебя.
- Мы перебрались на шхуну и увидели бездыханное тело пожилой дамы, которая, судя по всему, отдала жизнь, стараясь спасти свою юную подопечную от преступников.
- Это была моя горничная, Лизетта, - я решила, что тоже должна поучаствовать в рассказе, чтобы не один Марчелло за всех отдувался. - Она погибла, защищая меня от… пиратов.
- А потом на корабле вспыхнул пожар, - присоединился к повествованию Франко, - и нам пришлось быстро-быстро перетаскивать к себе… Ори, попутно пристрелив нескольких… мерзавцев… А потом корабль охватил огонь!
- Вы его взорвали? - казалось, баронессе действительно были интересны эти подробности. - Или это он сам? Так сказать, в силу неосторожного обращения с огнём?
- Да кто ж его знает, - пожал плечами Марчелло, - главное — мы спасли Ори. После пережитого она многое не помнит, но имя своё назвать смогла. А вот документы, к сожалению, все утрачены.
- Какая неприятность! - воскликнула моя будущая свекровь, вновь прячась за веером. - И что же произошло дальше? Не томите, поведайте мне эту захватывающую историю до конца!
- Потом мы довезли Ори до берега Энгалии и высадили неподалёку от Гратенстора, дав ей портал, чтобы она могла перенестись куда-нибудь, где есть те, кто смог бы ей помочь.
- А почему ты сам не проводил бедняжку в Гратенстор? - баронесса, казалось, была искренне удивлена, но мне с каждой минутой казалось, что она прекрасно понимает, что Марчелло её обманывает, и от души развлекается.
- Видишь ли, Шарлотта, у меня возникли некоторые разногласия с мэром этого чудесного города…
- Да-да, конечно, видимо, уважаемый граф Ротенбоул не является поклонником блюд из морепродуктов, - сочувственно предположила баронесса Шарлотта. - Не исключаю даже, что он состоит в каком-нибудь обществе по защите этих несчастных моллюсков и… как их там… морских коней.
- Очень может быть, - не стал спорить капитан, - так вот, я высадил Ори и отправился по своим делам, но попал в шторм, и меня выбросило на камни неподалёку от устья Ривны. Вот такое удивительное стечение обстоятельств.
- А у Ори неправильно сработал портал, - наконец-то заговорил Мэтью, - и она попала на берег Ривны, где познакомилась с Кешей, который и перенёс её на поляну возле поместья. Магическая защита её пропустила, видимо, потому что почувствовала в ней кровь Хоккинзов, которые наверняка часто бывали тут в стародавние времена.
- Очень увлекательно, - помолчав, проговорила баронесса Шарлотта, - и, наверное, объясняет то, что Виктория помогла тебе, Марчелло, спастись от хищников. Но мне по-прежнему не очень понятно, почему, рассказывая мне об этом, ты, Мэтью, рассказал только часть истории?
- Я плохо себя чувствовал, - тут же выдвинул свою версию Мэтью, - вот и позабыл кое-какие детали.
Какое-то время над поляной возле дома висела достаточно напряжённая тишина, которую никто из нас не пытался нарушить. Наконец баронесса Шарлотта вздохнула, сложила веер и медленно обвела взглядом присутствующих.
- Ну что же, - проговорила она, - история вполне годится для дамского романа. Жаль, что она не имеет ни малейшего отношения к действительности. Мэтью, скажи мне, неужели ты действительно думал, что я спокойно проглочу эту изумительную чушь? Я что, на самом деле выгляжу такой дурой?
- Шарлотта… - начал было капитан, но был остановлен властным жестом изящной ручки.
- А с тобой, Марчелло, вообще разговор будет отдельный, - припечатала моя будущая свекровь, - от тебя-то я точно такой дурости не ожидала. Если уж взялся придумывать — делай это качественно, а не абы как! Хотя враньё никогда не было твоей сильной стороной, что уж там.
- Матушка… - Мэтью покраснел и явно готов был провалиться сквозь землю.
- Я уже три десятка лет матушка! - рявкнула баронесса. - И, да простит меня святая Бенедикта, ещё ни разу не была так зла на тебя, Мэтью!
- Простите их, пожалуйста, - не выдержала я, - и меня за компанию. Они это всё придумали исключительно ради меня, госпожа баронесса.
- Да? - матушка Мэтью моментально успокоилась и с интересом посмотрела в мою сторону.
- Давайте я вам всё расскажу? - я вдруг поняла, что в лице баронессы Даттон мы можем получить верного и надёжного союзника, но для этого нужно сказать правду.
- Прекрасная мысль, - подумав, согласилась баронесса Шарлотта, - давайте-ка прогуляемся, моя дорогая. А вы, - тут баронесса Даттон сурово взглянула на насупившихся мужчин, - займитесь чем-нибудь общественно-полезным. Чаю заварите, что ли...
Прода от 18 ноября
ГЛАВА 15 Мэтью
Я смотрел, как матушка, подхватив Ори под руку, удаляется с ней куда-то в сторону густых зарослей кустов, и не понимал, чего ждать от этого разговора двух важных для меня женщин. В том, что матушка не обидит Ори, я почти не сомневался: в ином случае она никогда не стала бы разговаривать с девушкой наедине. Аристократки Энгалии всегда очень трепетно относились к подобным поведенческим нюансам, и разговор без свидетелей был возможен исключительно между подругами или родственницами. Как и когда возникло это правило, я не знал, да мне и ни к чему было обременять себя такой информацией, просто так было всегда, и я принимал подобные мелочи как данность.
Марчелло подошёл ко мне и остановился рядом. Теперь мы вдвоём наблюдали, как Ори начала что-то рассказывать, сначала явно смущаясь, но постепенно успокаиваясь. Матушка слушала очень внимательно, порой хмурилась, но не сердито, а озабоченно.
- Я всегда восхищался баронессой, - задумчиво проговорил капитан, - но теперь я почти преклоняюсь. Твоя матушка — удивительная женщина, Мэтью. Она ведь могла сразу нас остановить, как только поняла, что мы… как бы так помягче выразиться… говорим не совсем правду. Вместо этого она дала мне договорить, чтобы я потом как можно лучше ощутил всю глубину собственного позора.
- Она такая, да, - со смесью уважения и гордости ответил я, - иногда я сам её побаиваюсь, между нами говоря.
- Не обижайся, дружище, но твой отец был или слепцом, или дураком, - вздохнул Марчелло, - как можно было не ценить такое сокровище?
- А чего на правду обижаться, - я пожал плечами, - отец был человеком крайне увлекающимся и, пожалуй, слишком лёгким для матушки. Ему всё и всегда давалось без труда, отсюда и отношение к жизни как к одному большому приключению. А матушка — она немного другая. Ей бы гораздо больше подошёл мужчина, много испытавший в жизни, основательный, научившийся ценить семейные узы, но при этом такой, с которым не скучно. И я даже знаю одного такого, который вполне мог бы попытать счастья…
- Да? — капитан нахмурился. — И кто же это, интересно?
- Есть тут один, - я на секунду оторвался от наблюдениями за Ори и матушкой, - капитан торгового судна, во всяком случае, официально оно считается именно таким…
- Ты серьёзно считаешь, что капитан пиратского брига — это именно тот человек, который сможет сделать баронессу Шарлотту счастливой? — с горькой усмешкой спросил у меня Марчелло. — Боюсь, на этот раз ты ошибся, Мэтью. Да и куда мне уже…
- Жаль, значит, зря матушка так переживала, узнав, что за тобой гнались голодные коргуты, - не совсем искренне опечалился я, - чуть на кусочки меня не порвала, пока не вытрясла все подробности.
- Врёшь небось, - хмыкнул Марчелло, но в его голосе я услышал тщательно скрываемую надежду.
Ха, капитан ещё просто не осознал, что за него уже всё решено, иначе матушка не появилась бы здесь раньше оговоренного срока. Она, конечно, может десять раз повторить, что её измучило любопытство, но я-то знаю истинную причину.