Луизон для Дантона

27.04.2024, 21:10 Автор: Варвара Ласточкина

Закрыть настройки

Показано 2 из 7 страниц

1 2 3 4 ... 6 7


Работа никогда не была ей в тягость - к своим обязанностям Сильви относилась без особого рвения. Когда её посылали в город за продуктами, с удовольствием обсуждала последние новости со своими знакомыми. Поэтому домой она возвращалась не только с пищей насущной, но и с духовной. Нелепые сплетни были для неё так же важны, как хлеб и вода.
       
       -Сильви, ты опять задержалась на рынке. - упрекнула госпожа Жели свою непутёвую служанку.
       
       - А что? Я теперь свободная! - заявила Сильви, намывая сковородку. - С этими проклятыми жирондистами покончено. Якобинцы обещают нам Liberte, Egalite, Fraternite и хорошую жизнь. Когда все монархшьены чихнут в мешок, нам никакого рабского труда. Республика будет о нас заботиться - у каждого санкюлота на обед будет большая булка хлеба. - недовольный взгляд госпожи Жели заставил Сильви вернуться из грёз в реальность. - А пока это светлое будущее не наступило, я всё-таки поработаю на вас, чтобы деньги свои получить. - примирительно сказала она.
       
       - Вот именно, Сильви. Соизволь приготовить ужин поскорее, иначе господин Жели вычтет из твоего жалованья.
       Эта угроза волшебным образом подействовала на меркантильную служанку - не прошло и часу, как блюда в лучшем виде были поданы на стол.
       
       -Сильви сегодня превзошла саму себя - уже к 9 вечера ужин на столе. -иронически заметил господин Жели.
       
       -А вот Дюпен мне рассказывал, что ему приходилось ужинать поздно, поскольку у них в Департаменте большое количество работы. - Луизе не терпелось вставить свои 5 су. Господин Жели вздохнул и недовольно сказал:
       - Для санкюлота это в порядке вещей.
       
       - Дюпен не санкюлот, он генеральный секретарь Департамента Сены. - вступилась за возлюбленного Луиза.
       
       Вероятно, господин Жели именно такого ответа и ждал от дочери: он спокойно продолжил есть киш-лорен, знаменитый лотарингский пирог со сливочно-яичной начинкой и брокколи. Лишь доев, он ответил:
       
       -Ты добрая душа, Луиза. Заступаешься за всех, даже за тех, кто этого явно не заслуживает. - при этих словах она покраснела. Неужто отец считает её возлюбленного человеком недостойным? - Я понимаю твои чувства - юность время страстей и ошибок. Но знай, как дорого они могут тебе обойтись. Ты хочешь выйти замуж за Дюпена, потому что я запрещаю? Хорошо. Представь, что я разрешил. Ты в своём лучшем платье сидишь с ним на свадебном обеде - сколько поцелуев, нежных слов и обещаний, а потом…. - затем господин Жели стал драматизировать ситуацию, как это было принято делать в спектаклях. -Потом ты разочаруешься в нём - тебе одиноко, а он забывает обо всём на свете в своём Департаменте. День и ночь твердит тебе о политике. Даже когда ты окажешься в положении, он не забудет о своём продвижении по карьерной лестнице. - весь этот пафосный монолог Луиза выслушала, застыв с вилкой в руке. Она не могла притронуться к пище - на неё нашло какое-то оцепенение, постепенно переходящее в негодование.
       
       - Вы не желаете выдать меня замуж за Дюпена? Чем он вам не угодил?- воскликнула Луиза. Гнев исказил её миловидное лицо.
       
       - Мне кажется, я уже всё сказал тебе. - ответил господин Жели, начиная выходить из себя. Ему не по душе были подобные заявления дочери. - Ты хороша собой, добра, но только жених должен быть тебе под стать. Дюпен не богат, он решил посвятить себя Революции, в конце концов, нам ли позориться и отдавать тебя первому встречному, тогда как можно найти человека более достойного твоей руки.
       
       - Нет. Моё сердце закрыто для всех кроме Дюпена. - заявила Луиза. По голосу было понятно, что она очень сильно разозлилась.
       
       Испуганная госпожа Жели коснулась плеча Луизы и сказала:
       -Дорогая, что с тобой случилось? Ты никогда так не говорила со своим отцом.
       
       Вместо ответа Луиза резко вскочила со стула и воскликнула:
       -Мне никто не верит? Я уйду в монастырь.
       -Во Франции тебе вряд ли удастся отыскать монастырь. Религия сейчас не в почёте. - ответила Александрина, но урезонить Луизу ей не удалось.
       
       -Тогда я сбегу в Испанию. Какая разница, в какой стране я посвящу свою жизнь служению Господу. - и она птицей вылетела из комнаты, оставив пирог недоеденным.
       От такого поведения дочери госпоже Жели стало не по себе - она, побледнев от волнения, спросила мужа:
       
       -Неужели наша дочь посмеет покинуть родительский дом из-за какого-то Дюпена?
       
       Господин Жели ласково посмотрел на свою супругу и с улыбкой ответил:
       
       - Не беспокойся, дорогая. Ложись сегодня пораньше, а я обо всём позабочусь.
       


       Глава 3


       
       Материнское чутьё подсказывало госпоже Жели, что с Луизой всё не так просто, как хотелось бы думать. Обычно по ночам в её комнате было тихо, а сегодня доносился то шелест, то шорох, то негромкие шаги. К завтраку она не пришла, и во всём доме не было ни малейшего намёка на её присутствие.
       
       -Мне кажется, - сказала Александрина господину Жели, - что наша дочь куда-то исчезла. Ночью из её спальни доносились всхлипывания, потом всё как-то быстро стихло.
       
       -Не стоит так беспокоиться, дорогая. Скорей всего, Луиза ещё не проснулась. Я пошлю Сильви её разбудить, про ссору мы забудем, а в наказание ей будет холодный кофе. - ответил господин Жели, уверенный в том, что никаких серьёзных намерений у Луизы не было. Она всего лишь решила их припугнуть. Однако новости, полученные от Сильви, заставили его задуматься:
       - Господин Жели, - испуганно заговорила служанка, - я только что из спальни мадмуазель Луизы. Там всё верх дном, постель заправлена, а сама мадмуазель….- Сильви сделала паузу и сказала: - Она как сквозь землю провалилась.
       
       Госпожа Жели была не менее испугана, чем Сильви - после этих слов она застыла с чашкой кофе в руке, как статуя. Один господин Жели сохранял самообладание.
       
       -Мне кажется, прежде чем паниковать, лучше сначала проверить дом. Может, ей взбрело в голову куда-то спрятаться.
       
       Поиски не дали никакого результата - ни в библиотеке, ни в чулане Луизы не оказалось. Уставший от этих бесплодных попыток господин Жели заверил свою супругу, что в Париже есть лишь одно место, куда могла отправиться их дочь.
       
       Он, как всегда, оказался прав: сейчас Луиза действительно находилась у своей подружки Ивонны. Она в очередной раз рассказывала о своих планах на побег, но только не ей, а её тётушке, преуспевающей актрисе Беатрис. Несмотря на то, что она была в два раза старше Луизы, та доверяла ей - Беатрис умела хранить чужие секреты.
       
       -После такого отказа монастырь для меня единственное спасение. - закончила Луиза свою жалобу.
       
       -Удалиться от мирской жизни ты всегда успеешь, а на “Причудниц” в “Театре Нации”* (*бывший Комеди Франсез) можешь попасть только сегодня. У меня интересная роль в этой постановке. Обещаю вам с Ивонной лучшие места. - сказала Беатрис, внимательно выслушав рассказ Луизы. Последняя не горела желанием идти в театр и смотреть на счастье персонажей, когда она сама так страдала. Однако ей всегда нравилась театральная атмосфера и возможность отвлечься от привычной скуки, так что устоять перед соблазном было невозможно. И Луиза, не долго думая, согласилась.
       
       Беатрис сдержала своё обещание: они с Ивонной сидели в ложе посреди зала, из которой сцена была видна как на ладони. Сама постановка Луизе не показалась интересной - она ей запомнилась лишь прекрасной игрой Беатрис. Когда той не было на сцене, она рассматривала посетителей театра и обсуждала их с Ивонной. Её внимание привлекли двое мужчин - один из которых постоянно оглядывался в их сторону.
       -Ивонна, а кто это нас так пристально изучает? - спросила Луиза, почувствовав на себе этот дотошный взгляд.
       
       

*************************


       …… Мужчина, так заинтересовавшейся Луизой, оказался ни кем иным как грозным оратором Жоржем Дантоном. Раньше он был олицетворением самой Революции, сейчас же вся его грозность осталась лишь в старых речах. Сейчас этот грузный человек, напоминающий здоровенного быка, был подавлен смертью любимой супруги, Габриэль. Дантон совершенно не обращал внимания на сцену: спектакль служил приятным сопровождением для разговора с его коллегой Фабром - харизматичным мужчиной лет 42-х, депутатом Национального Конвента и прилежным учеником Эпикура.
       
       
       - Ну что, Жорж? - допытывался Фабр. - Правда, Луиза не дурна собой?
       -Она выросла и похорошела с тех пор, как я видел её в последний раз. - ответил Дантон, продолжая пристально разглядывать Луизу. Фабр довольно улыбнулся.
       
       -Сейчас ей уже 16 лет, если я не ошибаюсь. А это возраст. - шепнул Фабр, подчеркнув последнее. На минуту Дантон задумался, затем сказал:
       - Она росла у меня на глазах, а моя бесценная Габриэль заплетала ей косы. Тогда Луиза была ещё совсем маленькой. - казалось, после этих воспоминаний он опять погрузился в меланхолию.
       
       -Жорж, я не узнаю тебя: ты всегда был истинным эпикурейцем. Так последуй его совету: всегда люби. - с улыбкой посоветовал Фабр.
       
       -Всегда любить? -задумался Дантон. - Что ж, в чём-то вы с Эпикуром правы, однако с Луизой мы слишком разные, чтобы быть счастливыми.
       Фабр поспешил утешить друга своими несколько циничными мыслями:
       -Она будет смотреть тебе в рот, Жорж. Для довольствия ей надо не больше, чем нашим любовницам, - усмехнулся Фабр, - роскошный гардероб, особняк и побольше денег. А всё остальное не важно.
       
       Что ни говори, в словах Фабра была доля правды. Дантон знает, что нужно женщинам, он умеет обустраивать их жизнь. Красотка Жюльетта, живущая в роскошной квартире со слугами, разве не подходящий пример? Луизе тоже ни на что жаловаться не придётся - у неё будут горничные, прекрасные платья и всё, что она только пожелает. А что, в таком случае, будет у самого Дантона? Не слишком умная, но красивая жена, а также надежды на семейную идиллию. А самое главное, мелькнуло у него только сейчас, вторая молодость! Пора развлечений.
       
       По радостному выражению лица друга Фабр понял, что тот решил последовать его совету.
       -Так ты решился?
       
       Без промедленья взбудораженный Дантон ответил:
       
       - Я напишу господину Жели, и пусть он только попробует мне отказать. - на этой высокой ноте спектакль закончился.
       
       ……. В экипаже Луиза с Ивонной не переставая обсуждали мужчину, смотревшего на них в театре.
       -Тётя сказала, что за нами наблюдал сам Жорж Дантон.
       -Дантон? - удивилась Луиза. - Несмотря на то, что он друг нашей семьи, смотреть так на меня верх неприличия.
       -У него нет таких понятий. - ответила Ивонна. -Говорят, что он, как Дон Жуан, соблазняет девушек. Я могу такое рассказать. - добавила с таинственным видом Ивонна.
       
       -Лучше не надо. Меня не занимают подобные истории. - томно ответила Луиза.
       
       -Однако же, всё это небезынтересно. - усмехнулась Ивонна, поправляя мятый бант на лифе своего платья. И Луизе пришлось согласиться выслушать бессодержательные сплетни. Рассказы продолжались, пока экипаж не прибыл к дому семейства Трикар. Она с облегчением вздохнула: здесь она, как договорилась, переночуёт, а потом они решат, как быть. Однако ни над чем думать не пришлось - Судьба всё рассудила сама. Господин Жели, узнав, что семейство Трикар уехало в театр, рядом с их домом поджидал свою дочь. Когда дамы пошли к подъезду, из стоявшего неподалёку кабриолета вышел господин Жели. Увидев отца, Луиза испугалась и инстинктивно спряталась за Ивонну, однако ей это не помогло.
       -Не прячься. Мы сейчас же едем домой. - холодно сказал господин Жели дочери, повернувшись к удивлённой Беатрис, он мягко добавил: - Благодарю вас за гостеприимство, гражданка, но у Луизы есть свой дом, куда мы намерены сейчас отправиться.
       
       

***************************


       Время никогда не спрашивает, ползти ему или идти. Так и сейчас. Оно промчалось слишком быстро - наступила середина июня, речь господина Жели против жирондистов принесла ему успех, восстания федералистов не затихали, в Конвенте на смену одним трибунам пришли другие, только жизнь Луизы как будто бы прервалась на антракт.
       
       Когда отец вернул её домой, он строго-настрого запретил ей с кем-либо общаться и даже запер на ключ в её собственной спальне. Дни, как близнецы, были похожи друг на друга - никаких книг, никаких подруг, никаких сплетен. Как это печально! Если с отсутствием общения как-то можно было смириться, то с отсутствием книг - нет. Они служили ей проводниками в другие миры и по-своему развлекали скучающую Луизу.
       
       А так как никто её не желал развлекать, то она развлекала себя сама упражнениями в поэзии и прозе. Однако потом интерес к этому иссяк: для стихов, равно как и для романов, нужны были впечатления, а пленнице их очень не хватало. Воспоминаний о побеге из отцовского дома было недостаточно. Луизу мучила скука. Она утешала себя мыслью о том, что и в её жизни когда-нибудь наступит эра перемен.
       
       12 июня оказался днём солнечным - Луиза тяжело вздохнула, что сегодня она всё равно никуда не выйдет.
       
       - Даже Марии-Антуанетте лучше, чем мне. - недовольно заявила она своему отражению в зеркале. - Австриячка заперта хотя бы в большом Тюильри, а не в своей комнате. Наверняка в такую погоду ей разрешают гулять. А даже если нет, то жила она больше моего и познала всю прелесть придворных развлечений.
       
        Зависть сменило чувство досады. Сколько она ждёт событий и ничего не происходит. Видимо, такой злой рок её преследует. Луиза села на кровать и погрузилась в собственные раздумья.
       Внезапно за дверью она услышала шаги господина Жели. Луиза была удивлена: за всё то время, что она находилась взаперти, отец ни разу не приходил к ней. Он делал вид, будто бы вообще её не замечает. Должно быть, что-то всё-таки изменилось.
       
       Господин Жели вошёл в комнату дочери озабоченным - всем своим видом он давал понять, что у него к Луизе серьёзный разговор.
       
       -Мне кажется, что такого “домашнего ареста” тебе вполне хватило, чтобы осознать всю свою вину, не так ли? - спросил он с деланной улыбкой.
       Радостная Луиза ответила утвердительно: цель этого визита сообщить ей, что отныне она свободна и больше не будет сидеть здесь, как те несчастные в Консьержери. - Про ссору мы забыли, у меня есть к тебе другой разговор: о твоём замужестве.
       
       Замужестве? Эти слова обожгли Луизу. В чём она так провинилась, чтобы неприятности мчались за ней по пятам? Может, из-за того, что она стала чаще жаловаться Небесам и меньше делать добрых дел. Или эта кара за её ссору с отцом.
       
       -И кто мой жених? - робко прошептала побледневшая Луиза.
       
       -Твоей руки просит мой коллега, Жорж Дантон. - сказал господин Жели. - Сегодня я получил от него письмо. Он описывает тебя идеалом красоты и любви.
       
       Луиза вспыхнула. Сама мысль об этом “революционном чудовище” ужасала её. Вспомнился вечер в театре, когда он так пристально разглядывал их с Ивонной.
       
       -Отец, кто угодно, но только не Дантон. - вырвалось у несчастной. - Он великий распутник. - Ивонна рассказала мне о том, скольких женщин он соблазнил.
       
        Господин Жели с некоторым сочувствием посмотрел на Луизу, затем сказал:
       
       -Ивонна сплетница. А Дантон - мой покровитель. И, к твоему сведению, он был женат на Габриэль Шарпантье, с которой вы в детстве прекрасно ладили.
       
       
       Луиза замолчала. О браке с Дюпеном и испанском монастыре думать не приходилось, а перспектива выйти замуж за Дантона казалась ей ужасной. Он в два раза был её старше, к тому же совершенно не отличался привлекательностью.
       

Показано 2 из 7 страниц

1 2 3 4 ... 6 7