— Давайте остановимся здесь, — предложил Андор. — Заодно спросим у хозяина про эту статую.
Они подвели телегу к трактиру, и, оставив лошадь под навесом, вошли внутрь. Трактир был уютным, с горящим камином и несколькими посетителями, которые мирно беседовали за кружками эля. За стойкой стоял хозяин заведения — коренастый мужчина с седыми волосами и добродушным лицом. Увидев новых гостей, он приветливо кивнул им.
— Добро пожаловать! Что привело вас в мои края? — спросил он, вытирая руки полотенцем.
— Мы в пути, но статуя у вас во дворе привлекла наше внимание, — сказал Андор. — Можете рассказать, откуда она здесь?
Хозяин улыбнулся и вздохнул, будто вспоминая что-то далёкое.
— Ах, эта горгулья… Десяток лет назад сюда заехал один скульптор, странствующий мастер. Он вдохновился названием моего заведения — «Сон горгульи» — и решил оставить здесь плоды своего труда. С тех пор статуя стала местной достопримечательностью. Люди иногда заезжают сюда специально, чтобы взглянуть на неё. Говорят, она приносит удачу в пути, если дотронуться до её когтей.
Гилли с интересом посмотрел на статую через окно и усмехнулся:
— Кто бы мог подумать, что обычный трактир в Нарии станет местом паломничества. Может, и нам повезёт, если потрём ей когти?
Эли, хотя и не был особо суеверным, кивнул в знак согласия:
— Вреда точно не будет. А вдруг и правда поможет?
Они провели некоторое время в трактире, наслаждаясь отдыхом и беседами. Несмотря на все тревоги и странные сны, они знали, что путь продолжается, и впереди их ждут ещё многие испытания и открытия. Но пока они могли позволить себе немного расслабиться и зарядиться силами перед тем, как вновь отправиться в дорогу, ведущую их к Верейскому Мысу и, возможно, к новым тайнам Волейна Могучего.
Утром герои собрались за завтраком, готовясь продолжить свой путь. Солнце едва поднялось над горизонтом, окрашивая небо мягкими розовыми и оранжевыми оттенками. В трактире «Сон горгульи» было тихо, лишь изредка слышались шаги других постояльцев.
Когда путники вышли во двор, чтобы запрячь лошадь и отправиться дальше, их внимание привлекло странное существо, которое стояло неподалёку. Это был двухметровый человек с головой быка, его массивные рога блестели на утреннем солнце, а мускулы под кожей перекатывались при каждом движении. Гилли не смог скрыть удивления и, несмотря на всю странность ситуации, подошёл поближе.
— А кто ты такой? — спросил Гилли, недоумевая, пытаясь понять, что за создание перед ним.
Минотавр повернулся к нему и ответил, правда, на языке, которого Гилли никогда прежде не слышал.
Гилли сморщил лоб, явно ничего не понимая. Он хотел ещё раз задать свой вопрос, но тут вмешался Эли, который, как оказалось, знал об этих существах.
— Гилли, не стоит лезть без спроса, — сказал Эли, слегка его одёргивая. — Я встречал минотавров на островах Бесконечного Океана. Они не всегда понимают язык Империи.
Однако прежде чем разговор мог зайти в тупик, к минотавру подошёл другой необычный персонаж — крысолюд. Он был одет в камзол, на голове у него была бандана, а за поясом висела сабля. Крысолюд дружелюбно склонил голову и представился:
— Приветствую вас, друзья! Меня зовут Мик, а это мой приятель Феодор, — сказал он, указывая на минотавра. — Феодор не говорит на наречиях Первой Империи, но я могу переводить. Мы путешествуем вместе уже не первый год.
Гилли, хотя и был удивлён, быстро пришёл в себя и решил, что познакомиться с такими необычными существами может быть даже интересно.
— Рад встрече, Мик. Я Гилли, а это мои друзья, Эли и Андор. Мы направляемся к Верейскому Мысу. А вы куда путь держите? — спросил он, кивая в сторону Феодора, а тот отпустил на своём языке несколько коротких реплик, в которых были слышны уверенные нотки.
Мик перевёл слова минотавра:
— Мы направляемся в Русалочью бухту. Будем признательны, если подвезёте нас, конечно, не бесплатно.
Друзья обменялись взглядами и, посоветовавшись между собой, согласились. В конце концов, путь их вел в ту же сторону, а компания этих двоих могла скрасить долгую дорогу. Мик и Феодор погрузили на телегу какой-то мешок, аккуратно уложив его на дно повозки, а сами сели рядом.
Во время поездки Мик не молчал и развлекал их историями. Он рассказывал, как однажды украл яйцо у морского дракона и продал его за огромные деньги в Эбонитской Олигархии. Однако на обратном пути попал в шторм, и корабль, нагруженный серебром, затонул вместе со всем его богатством.
— Представляете, как мне не повезло? — воскликнул Мик, театрально заламывая лапы. — Все мои сокровища ушли на дно морское!
Друзья переглянулись и, хотя понимали, что крысолюд, скорее всего, сочиняет, решили не разубеждать его, посмеиваясь про себя.
Когда они подъехали к Русалочьей бухте, Мик с Феодором попрощались, поблагодарив за помощь, и сошли с телеги.
— Удачи вам в пути! — крикнул Мик, махая рукой. — А если когда-нибудь окажетесь в Эбонитской Олигархии, спросите про Мика — я всегда рад новым встречам!
Путники лишь кивнули в ответ, наблюдая, как их новые знакомые уходят в сторону бухты. Затем они продолжили путь, размышляя о том, какие ещё сюрпризы могут ожидать их впереди в этом странном и загадочном мире.
Когда странные попутчики скрылись за горизонтом, Эли, сдерживая смешок, поделился своей догадкой:
— Эти двое наверняка контрабандисты или пираты. Наверное, в Русалочьей бухте есть горная река, по которой они сплавятся вместе с мешком до нужного места.
Гилли, тоже ухмыляясь, покачал головой:
— Если это так, то их пара чересчур колоритна, чтобы не привлекать внимание. Слишком уж они яркие. Если бы я был контрабандистом, то взял бы с собой тролля, полурослика и людоящера! — Гилли громко рассмеялся, представляя себе такую картину.
Друзья продолжили путь, их мысли вскоре унеслись к Заливу Виконтов, который виднелся впереди. Никто из них не знал, почему залив получил такое название, но он всегда вызывал у путников чувство тревоги. На горизонте собирались тучи, и где-то там, за тёмной водой, находилась Эбонская Олигархия — место, где плели сложные интриги и проводили пугающие исследования.
Андор, поглядывая на мрачные воды, задумчиво произнёс:
— Интересно, всегда ли эти эльфы и гномы были такими нигилистичными и расчётливыми? Или их ожесточило проклятие Бессмертного Короля?
Эли пожал плечами:
— Этого мы никогда не узнаем, не побывав в их шкуре.
Они ехали дальше в тишине, каждый погружённый в свои мысли, пока телега не начала опасно сильно качаться. Внезапно раздался громкий треск, и они чуть не полетели вниз с повозки, когда одно из колёс развалилось на части.
Гилли, кряхтя, выбрался из повозки и осмотрел сломанное колесо. Он покачал головой и мрачно сообщил:
— Колесо безнадёжно сломано. Починить в пути нельзя. Придётся идти пешком до ближайшего поселения — Бухты Браун. К сожалению, скорость снова снижается.
— Опять пешком, — вздохнул Эли. — Ладно, выбора нет. Пошли.
Они начали свой путь пешком, оставив сломанную повозку на обочине. Путь предстоял долгий, но, чтобы скрасить время, Андор попросил Эли поделиться знаниями о жителях островов Бесконечного Океана.
Эли, вспомнив свои морские путешествия, начал рассказывать:
— Острова там тёплые, климат отличный. Но обычно острова маленькие. Люди там растят чай, табак, сахарный тростник, ловят рыбу и другие морепродукты. Но чаще занимаются другим — морским разбоем. На каждом острове — своё государство, а есть и целые корабли-государства. Место это довольно опасное, но и необычайно интересное. Люди, крысолюды, огры, минотавры, акулоиды — все живут бок о бок. И все поклоняются зловещим морским богам и существам, которых называют Древние. Я сам никогда не видел этих существ, но рассказы о них ходят странные.
Андор заинтересованно спросил:
— А что за существа эти Древние? И почему они такие зловещие?
Эли пожал плечами:
— Никто точно не знает. Говорят, они очень древние, они — воплощение силы самого океана. Их считают могущественными и непредсказуемыми. Люди и другие обитатели островов приносят им жертвы, чтобы умиротворить их и получить благосклонность моря.
Гилли, слушая рассказы Эли, задумчиво добавил:
— А что насчёт руин? Ты говорил, что там много руин?
Эли кивнул:
— Да, есть множество руин. Очень старых. Некоторые говорят, это остатки древних цивилизаций, которые когда-то процветали на этих островах, правда, никто точно не знает, что это за места. Я видел только несколько, но они выглядят так, будто были построены давно, задолго до появления нынешних обитателей островов.
Андор задумался над словами Эли, размышляя о том, сколько ещё тайн скрывает мир вокруг них. Даже в этом маленьком королевстве Нария и вокруг него были загадки, которые, казалось, тянулись к ним, как мифы и легенды, живущие собственной жизнью.
Путники продолжали идти, и, хотя их путь стал медленнее из-за сломанной повозки, они знали, что впереди их ждут новые открытия и испытания.
Уже глубокой ночью путники добрались до Бухты Браун — небольшого приморского городка. В свете тусклых фонарей на горизонте виднелись силуэты нескольких кораблей, чьи паруса колыхались на ветру. Городок казался живым и шумным, несмотря на поздний час: по улицам сновали крысолюды, что было довольно необычно для человеческого королевства. Эли, Гилли и Андор не привыкли видеть так много крысолюдов в одном месте, особенно так далеко от островов Бесконечного Океана.
Пройдя по узким улочкам, друзья нашли постоялый двор с зловещим названием — «Крик утопленника». Несмотря на такое название, друзья решили остаться здесь на ночь, слишком уж хотелось отдохнуть после долгого и трудного пути.
Когда они вошли внутрь, их встретила хозяйка — странная женщина: половина лица покрыта чешуей и на ней — рыбий глаз. Глядя на неё, путники решили не задавать лишних вопросов. В конце концов, они уже повидали на своём пути немало странных существ, и не все тайны стоило раскрывать.
Заведение было полным, внутри находилось много моряков, обсуждавших свои морские истории и приключения. За одним из столов они заметили даже огра, вопреки своему виду, одетого в аккуратный камзол и треуголку, что придавало ему слегка комичный вид. За поясом у него висела огромная пистоль, больше похожая на маленькую ручную пушку.
Вдруг один из матросов с короткой стрижкой и бородкой поднялся и, заметив Эли, бросился к нему, широко раскинув руки:
— Эли! Да это же ты! — радостно воскликнул он, обняв своего старого друга.
Это был Самсон, старый знакомый Эли. Они обменялись дружескими хлопками по плечам и добрыми словами, вспоминая былые дни. Самсон, улыбаясь, начал рассказывать о своих недавних приключениях.
— Теперь я исследователь, представляешь? — с гордостью заявил он. — Хожу в экспедиции на юг, открываю новые земли. Недавно нашёл несколько новых островов. Один из них назвал Самсонией. Даже высадился туда!
Глаза Самсона горели от возбуждения, когда он рассказывал о своих планах.
— Сейчас готовлю сухопутную экспедицию на Самсонию, чтобы проверить, есть ли там разумные существа, и, возможно, построить форпост. Эли, тебе и твоим друзьям стоит присоединиться к нам! Подумай об этом! Если остров велик и богат, мы сможем стать его правителями!
Эли, хотя и был польщён предложением и рад видеть своего старого друга таким воодушевлённым, покачал головой.
— Спасибо, Самсон, но у нас уже есть свои дела, — ответил он, с теплотой в голосе. — Мы кое-что ищем здесь, в Нарии. Но удачи тебе в твоей экспедиции! Может, наши пути ещё пересекутся.
Самсон, хотя и выглядел немного разочарованным, согласился с решением Эли и пожелал друзьям удачи.
После короткой беседы путники направились вглубь постоялого двора, чтобы поужинать и отдохнуть. Несмотря на предложение Самсона, они знали, что истинный путь ведёт их к Верейскому Мысу, а не на неизвестные острова. Ужин был простым, но сытным — солёная рыба и свежий хлеб с травами.
— Завтра с утра купим новую телегу и продолжим путь к маяку, — сказал Гилли, заканчивая трапезу. — Надеюсь, там мы найдём ответы на наши вопросы.
Андор и Эли кивнули в знак согласия. Ночь прошла в тишине, лишь изредка нарушаемой шумом моря за окнами и тихим шёпотом моряков, обсуждавших свои дела. Утро обещало новые приключения и, возможно, новые ответы на их многочисленные вопросы.
К обеду следующего дня путники наконец добрались до одинокого каменного маяка, стоящего на самом краю Верейского Мыса. Наперекор ветру и косому дождю, маяк гордо возвышался над морем, а огонь на его вершине мерцал сквозь плотные серые облака. Вид маяка приободрил друзей, несмотря на ненастье. Их новая телега, купленная в Бухте Браун, бодро прокладывала путь по неровной дороге.
Добравшись до массивной деревянной двери, путники постучали. Некоторое время ничего не происходило, но затем они услышали медленные шаги, и дверь, скрипнув, приоткрылась. Перед ними появился сгорбленный старичок с лампой в руках. Он выглядел так, словно каждый из прожитых им лет оставил на нём свой след. В его глазах читалась смесь любопытства и старческой усталости.
— Что так долго везли смолу? — проворчал старик, видимо, приняв их за курьеров.
— Простите, мы не по этому делу, — ответил Андор. — Мы искали вас по другому поводу.
Старик Солти, как он сам себя представил, нахмурился и начал бормотать под нос:
— Уже пятьдесят лет здесь работаю, баба давно померла, собака тоже сдохла, один я тут, один, как перст…
Он повернулся и начал медленно подниматься по узкой лестнице. Друзья переглянулись и последовали за ним, гадая, что же может их ожидать. Одолев лестницу, они вошли в маленькую комнатку, освещённую тусклым светом лампы. Здесь было довольно уютно, хотя и явно чувствовалась печать времени.
Солти сел на скрипучий табурет и хлебнул из деревянной кружки какого-то напитка, который тут же наполнил комнату сильным запахом рома.
— Какие морские демоны принесли вас сюда? — проворчал он, смотря на гостей с подозрением.
Андор, стараясь проявить уважение к старику, мягко ответил:
— Мы слышали, что вы что-то знаете о Волейне Могучем.
Солти внезапно расхохотался, и смех его эхом разнёсся по каменным стенам маяка.
— Волейн, говорите? Ладно, отвечу, если отгадаете мою загадку, — сказал он с ухмылкой и заговорил:
— «В сумраке леса найдешь ты меня,
Где тишина свои грани прячет.
Я тку камни, как пауки ткут сети,
Без нитей, без шёлка, без времени.
Солнце встает, и я исчезаю,
Темнота скользит, и я возрождаюсь.
В глубинах моей тьмы светится право.
Что я, кто я? Ответить непросто!»
Герои задумались. Слова старика прозвучали как стихотворение, полное таинственных намёков. Некоторое время они перебирали варианты, шепчась друг с другом. Наконец, Эли догадался:
— Это… тень!
Солти снова рассмеялся, глаза его сверкнули хитростью.
— Ну, хорошо, верно. Эту загадку мне однажды загадал морской черт, но я сразу отгадал. Ловко вы меня обошли. — Он осклабился, показывая редкие зубы. — Знаете, у меня когда-то жил полосатый кот по имени Окунь, но однажды он выпал в море. Окунь уплыл!
Эли, понимая, что разговор может уйти в сторону, решил напомнить старику о главной цели визита:
Они подвели телегу к трактиру, и, оставив лошадь под навесом, вошли внутрь. Трактир был уютным, с горящим камином и несколькими посетителями, которые мирно беседовали за кружками эля. За стойкой стоял хозяин заведения — коренастый мужчина с седыми волосами и добродушным лицом. Увидев новых гостей, он приветливо кивнул им.
— Добро пожаловать! Что привело вас в мои края? — спросил он, вытирая руки полотенцем.
— Мы в пути, но статуя у вас во дворе привлекла наше внимание, — сказал Андор. — Можете рассказать, откуда она здесь?
Хозяин улыбнулся и вздохнул, будто вспоминая что-то далёкое.
— Ах, эта горгулья… Десяток лет назад сюда заехал один скульптор, странствующий мастер. Он вдохновился названием моего заведения — «Сон горгульи» — и решил оставить здесь плоды своего труда. С тех пор статуя стала местной достопримечательностью. Люди иногда заезжают сюда специально, чтобы взглянуть на неё. Говорят, она приносит удачу в пути, если дотронуться до её когтей.
Гилли с интересом посмотрел на статую через окно и усмехнулся:
— Кто бы мог подумать, что обычный трактир в Нарии станет местом паломничества. Может, и нам повезёт, если потрём ей когти?
Эли, хотя и не был особо суеверным, кивнул в знак согласия:
— Вреда точно не будет. А вдруг и правда поможет?
Они провели некоторое время в трактире, наслаждаясь отдыхом и беседами. Несмотря на все тревоги и странные сны, они знали, что путь продолжается, и впереди их ждут ещё многие испытания и открытия. Но пока они могли позволить себе немного расслабиться и зарядиться силами перед тем, как вновь отправиться в дорогу, ведущую их к Верейскому Мысу и, возможно, к новым тайнам Волейна Могучего.
Глава 47. Необычные попутчики
Утром герои собрались за завтраком, готовясь продолжить свой путь. Солнце едва поднялось над горизонтом, окрашивая небо мягкими розовыми и оранжевыми оттенками. В трактире «Сон горгульи» было тихо, лишь изредка слышались шаги других постояльцев.
Когда путники вышли во двор, чтобы запрячь лошадь и отправиться дальше, их внимание привлекло странное существо, которое стояло неподалёку. Это был двухметровый человек с головой быка, его массивные рога блестели на утреннем солнце, а мускулы под кожей перекатывались при каждом движении. Гилли не смог скрыть удивления и, несмотря на всю странность ситуации, подошёл поближе.
— А кто ты такой? — спросил Гилли, недоумевая, пытаясь понять, что за создание перед ним.
Минотавр повернулся к нему и ответил, правда, на языке, которого Гилли никогда прежде не слышал.
Гилли сморщил лоб, явно ничего не понимая. Он хотел ещё раз задать свой вопрос, но тут вмешался Эли, который, как оказалось, знал об этих существах.
— Гилли, не стоит лезть без спроса, — сказал Эли, слегка его одёргивая. — Я встречал минотавров на островах Бесконечного Океана. Они не всегда понимают язык Империи.
Однако прежде чем разговор мог зайти в тупик, к минотавру подошёл другой необычный персонаж — крысолюд. Он был одет в камзол, на голове у него была бандана, а за поясом висела сабля. Крысолюд дружелюбно склонил голову и представился:
— Приветствую вас, друзья! Меня зовут Мик, а это мой приятель Феодор, — сказал он, указывая на минотавра. — Феодор не говорит на наречиях Первой Империи, но я могу переводить. Мы путешествуем вместе уже не первый год.
Гилли, хотя и был удивлён, быстро пришёл в себя и решил, что познакомиться с такими необычными существами может быть даже интересно.
— Рад встрече, Мик. Я Гилли, а это мои друзья, Эли и Андор. Мы направляемся к Верейскому Мысу. А вы куда путь держите? — спросил он, кивая в сторону Феодора, а тот отпустил на своём языке несколько коротких реплик, в которых были слышны уверенные нотки.
Мик перевёл слова минотавра:
— Мы направляемся в Русалочью бухту. Будем признательны, если подвезёте нас, конечно, не бесплатно.
Друзья обменялись взглядами и, посоветовавшись между собой, согласились. В конце концов, путь их вел в ту же сторону, а компания этих двоих могла скрасить долгую дорогу. Мик и Феодор погрузили на телегу какой-то мешок, аккуратно уложив его на дно повозки, а сами сели рядом.
Во время поездки Мик не молчал и развлекал их историями. Он рассказывал, как однажды украл яйцо у морского дракона и продал его за огромные деньги в Эбонитской Олигархии. Однако на обратном пути попал в шторм, и корабль, нагруженный серебром, затонул вместе со всем его богатством.
— Представляете, как мне не повезло? — воскликнул Мик, театрально заламывая лапы. — Все мои сокровища ушли на дно морское!
Друзья переглянулись и, хотя понимали, что крысолюд, скорее всего, сочиняет, решили не разубеждать его, посмеиваясь про себя.
Когда они подъехали к Русалочьей бухте, Мик с Феодором попрощались, поблагодарив за помощь, и сошли с телеги.
— Удачи вам в пути! — крикнул Мик, махая рукой. — А если когда-нибудь окажетесь в Эбонитской Олигархии, спросите про Мика — я всегда рад новым встречам!
Путники лишь кивнули в ответ, наблюдая, как их новые знакомые уходят в сторону бухты. Затем они продолжили путь, размышляя о том, какие ещё сюрпризы могут ожидать их впереди в этом странном и загадочном мире.
Глава 48. На пути к Верейскому Мысу
Когда странные попутчики скрылись за горизонтом, Эли, сдерживая смешок, поделился своей догадкой:
— Эти двое наверняка контрабандисты или пираты. Наверное, в Русалочьей бухте есть горная река, по которой они сплавятся вместе с мешком до нужного места.
Гилли, тоже ухмыляясь, покачал головой:
— Если это так, то их пара чересчур колоритна, чтобы не привлекать внимание. Слишком уж они яркие. Если бы я был контрабандистом, то взял бы с собой тролля, полурослика и людоящера! — Гилли громко рассмеялся, представляя себе такую картину.
Друзья продолжили путь, их мысли вскоре унеслись к Заливу Виконтов, который виднелся впереди. Никто из них не знал, почему залив получил такое название, но он всегда вызывал у путников чувство тревоги. На горизонте собирались тучи, и где-то там, за тёмной водой, находилась Эбонская Олигархия — место, где плели сложные интриги и проводили пугающие исследования.
Андор, поглядывая на мрачные воды, задумчиво произнёс:
— Интересно, всегда ли эти эльфы и гномы были такими нигилистичными и расчётливыми? Или их ожесточило проклятие Бессмертного Короля?
Эли пожал плечами:
— Этого мы никогда не узнаем, не побывав в их шкуре.
Они ехали дальше в тишине, каждый погружённый в свои мысли, пока телега не начала опасно сильно качаться. Внезапно раздался громкий треск, и они чуть не полетели вниз с повозки, когда одно из колёс развалилось на части.
Гилли, кряхтя, выбрался из повозки и осмотрел сломанное колесо. Он покачал головой и мрачно сообщил:
— Колесо безнадёжно сломано. Починить в пути нельзя. Придётся идти пешком до ближайшего поселения — Бухты Браун. К сожалению, скорость снова снижается.
— Опять пешком, — вздохнул Эли. — Ладно, выбора нет. Пошли.
Они начали свой путь пешком, оставив сломанную повозку на обочине. Путь предстоял долгий, но, чтобы скрасить время, Андор попросил Эли поделиться знаниями о жителях островов Бесконечного Океана.
Эли, вспомнив свои морские путешествия, начал рассказывать:
— Острова там тёплые, климат отличный. Но обычно острова маленькие. Люди там растят чай, табак, сахарный тростник, ловят рыбу и другие морепродукты. Но чаще занимаются другим — морским разбоем. На каждом острове — своё государство, а есть и целые корабли-государства. Место это довольно опасное, но и необычайно интересное. Люди, крысолюды, огры, минотавры, акулоиды — все живут бок о бок. И все поклоняются зловещим морским богам и существам, которых называют Древние. Я сам никогда не видел этих существ, но рассказы о них ходят странные.
Андор заинтересованно спросил:
— А что за существа эти Древние? И почему они такие зловещие?
Эли пожал плечами:
— Никто точно не знает. Говорят, они очень древние, они — воплощение силы самого океана. Их считают могущественными и непредсказуемыми. Люди и другие обитатели островов приносят им жертвы, чтобы умиротворить их и получить благосклонность моря.
Гилли, слушая рассказы Эли, задумчиво добавил:
— А что насчёт руин? Ты говорил, что там много руин?
Эли кивнул:
— Да, есть множество руин. Очень старых. Некоторые говорят, это остатки древних цивилизаций, которые когда-то процветали на этих островах, правда, никто точно не знает, что это за места. Я видел только несколько, но они выглядят так, будто были построены давно, задолго до появления нынешних обитателей островов.
Андор задумался над словами Эли, размышляя о том, сколько ещё тайн скрывает мир вокруг них. Даже в этом маленьком королевстве Нария и вокруг него были загадки, которые, казалось, тянулись к ним, как мифы и легенды, живущие собственной жизнью.
Путники продолжали идти, и, хотя их путь стал медленнее из-за сломанной повозки, они знали, что впереди их ждут новые открытия и испытания.
Глава 49. Встреча в Бухте Браун
Уже глубокой ночью путники добрались до Бухты Браун — небольшого приморского городка. В свете тусклых фонарей на горизонте виднелись силуэты нескольких кораблей, чьи паруса колыхались на ветру. Городок казался живым и шумным, несмотря на поздний час: по улицам сновали крысолюды, что было довольно необычно для человеческого королевства. Эли, Гилли и Андор не привыкли видеть так много крысолюдов в одном месте, особенно так далеко от островов Бесконечного Океана.
Пройдя по узким улочкам, друзья нашли постоялый двор с зловещим названием — «Крик утопленника». Несмотря на такое название, друзья решили остаться здесь на ночь, слишком уж хотелось отдохнуть после долгого и трудного пути.
Когда они вошли внутрь, их встретила хозяйка — странная женщина: половина лица покрыта чешуей и на ней — рыбий глаз. Глядя на неё, путники решили не задавать лишних вопросов. В конце концов, они уже повидали на своём пути немало странных существ, и не все тайны стоило раскрывать.
Заведение было полным, внутри находилось много моряков, обсуждавших свои морские истории и приключения. За одним из столов они заметили даже огра, вопреки своему виду, одетого в аккуратный камзол и треуголку, что придавало ему слегка комичный вид. За поясом у него висела огромная пистоль, больше похожая на маленькую ручную пушку.
Вдруг один из матросов с короткой стрижкой и бородкой поднялся и, заметив Эли, бросился к нему, широко раскинув руки:
— Эли! Да это же ты! — радостно воскликнул он, обняв своего старого друга.
Это был Самсон, старый знакомый Эли. Они обменялись дружескими хлопками по плечам и добрыми словами, вспоминая былые дни. Самсон, улыбаясь, начал рассказывать о своих недавних приключениях.
— Теперь я исследователь, представляешь? — с гордостью заявил он. — Хожу в экспедиции на юг, открываю новые земли. Недавно нашёл несколько новых островов. Один из них назвал Самсонией. Даже высадился туда!
Глаза Самсона горели от возбуждения, когда он рассказывал о своих планах.
— Сейчас готовлю сухопутную экспедицию на Самсонию, чтобы проверить, есть ли там разумные существа, и, возможно, построить форпост. Эли, тебе и твоим друзьям стоит присоединиться к нам! Подумай об этом! Если остров велик и богат, мы сможем стать его правителями!
Эли, хотя и был польщён предложением и рад видеть своего старого друга таким воодушевлённым, покачал головой.
— Спасибо, Самсон, но у нас уже есть свои дела, — ответил он, с теплотой в голосе. — Мы кое-что ищем здесь, в Нарии. Но удачи тебе в твоей экспедиции! Может, наши пути ещё пересекутся.
Самсон, хотя и выглядел немного разочарованным, согласился с решением Эли и пожелал друзьям удачи.
После короткой беседы путники направились вглубь постоялого двора, чтобы поужинать и отдохнуть. Несмотря на предложение Самсона, они знали, что истинный путь ведёт их к Верейскому Мысу, а не на неизвестные острова. Ужин был простым, но сытным — солёная рыба и свежий хлеб с травами.
— Завтра с утра купим новую телегу и продолжим путь к маяку, — сказал Гилли, заканчивая трапезу. — Надеюсь, там мы найдём ответы на наши вопросы.
Андор и Эли кивнули в знак согласия. Ночь прошла в тишине, лишь изредка нарушаемой шумом моря за окнами и тихим шёпотом моряков, обсуждавших свои дела. Утро обещало новые приключения и, возможно, новые ответы на их многочисленные вопросы.
Глава 50. Тайны маяка Верейского Мыса
К обеду следующего дня путники наконец добрались до одинокого каменного маяка, стоящего на самом краю Верейского Мыса. Наперекор ветру и косому дождю, маяк гордо возвышался над морем, а огонь на его вершине мерцал сквозь плотные серые облака. Вид маяка приободрил друзей, несмотря на ненастье. Их новая телега, купленная в Бухте Браун, бодро прокладывала путь по неровной дороге.
Добравшись до массивной деревянной двери, путники постучали. Некоторое время ничего не происходило, но затем они услышали медленные шаги, и дверь, скрипнув, приоткрылась. Перед ними появился сгорбленный старичок с лампой в руках. Он выглядел так, словно каждый из прожитых им лет оставил на нём свой след. В его глазах читалась смесь любопытства и старческой усталости.
— Что так долго везли смолу? — проворчал старик, видимо, приняв их за курьеров.
— Простите, мы не по этому делу, — ответил Андор. — Мы искали вас по другому поводу.
Старик Солти, как он сам себя представил, нахмурился и начал бормотать под нос:
— Уже пятьдесят лет здесь работаю, баба давно померла, собака тоже сдохла, один я тут, один, как перст…
Он повернулся и начал медленно подниматься по узкой лестнице. Друзья переглянулись и последовали за ним, гадая, что же может их ожидать. Одолев лестницу, они вошли в маленькую комнатку, освещённую тусклым светом лампы. Здесь было довольно уютно, хотя и явно чувствовалась печать времени.
Солти сел на скрипучий табурет и хлебнул из деревянной кружки какого-то напитка, который тут же наполнил комнату сильным запахом рома.
— Какие морские демоны принесли вас сюда? — проворчал он, смотря на гостей с подозрением.
Андор, стараясь проявить уважение к старику, мягко ответил:
— Мы слышали, что вы что-то знаете о Волейне Могучем.
Солти внезапно расхохотался, и смех его эхом разнёсся по каменным стенам маяка.
— Волейн, говорите? Ладно, отвечу, если отгадаете мою загадку, — сказал он с ухмылкой и заговорил:
— «В сумраке леса найдешь ты меня,
Где тишина свои грани прячет.
Я тку камни, как пауки ткут сети,
Без нитей, без шёлка, без времени.
Солнце встает, и я исчезаю,
Темнота скользит, и я возрождаюсь.
В глубинах моей тьмы светится право.
Что я, кто я? Ответить непросто!»
Герои задумались. Слова старика прозвучали как стихотворение, полное таинственных намёков. Некоторое время они перебирали варианты, шепчась друг с другом. Наконец, Эли догадался:
— Это… тень!
Солти снова рассмеялся, глаза его сверкнули хитростью.
— Ну, хорошо, верно. Эту загадку мне однажды загадал морской черт, но я сразу отгадал. Ловко вы меня обошли. — Он осклабился, показывая редкие зубы. — Знаете, у меня когда-то жил полосатый кот по имени Окунь, но однажды он выпал в море. Окунь уплыл!
Эли, понимая, что разговор может уйти в сторону, решил напомнить старику о главной цели визита: