Я проводил его взглядом: в моей голове остались одни вопросы без ответов... Зная, что отцу недосуг, я опять пошел к матери: я пристал к ней, прося рассказать, каким образом мои дед и бабка попали в Египет.
Эльпида не отказалась удовлетворить мое любопытство. Я узнал, что моя бабка Поликсена, будучи еще девочкой, со своей семьей бежала в эту страну с острова Самоса, где правил тиран Поликрат, жестокий баловень судьбы, который жаждал расправиться со своими противниками. Под его властью на Самосе произошло восстание - и тогда многие греки бежали в Египет, потому что тогдашний фараон Амасис был в дружеских отношениях с Поликратом.*
- Ну а мой дед? Он ведь был настоящий спартанец? Как он туда попал? - воскликнул я.
- Его Спарта прислала на помощь Поликрату, с другими воинами, - ответила мать. - Потом твой дед Ликандр отправился в Египет и стал служить здесь.
Я потряс головой, не зная, что и думать.
- Но ведь этот Поликрат был жестокий тиран? Почему же спартанцы поддержали его?..
Матушка вздохнула.
- Это все очень непросто, малыш. У нас в Линде тоже правит тиран - однако такой мудрый властитель для нас благословение... И в Спарте есть свой царь.
Я нетерпеливо подергал ее за серебряный браслет с эмалью.
- Почему же дедушка не вернулся обратно в Спарту?
Эльпида с грустной улыбкой пригладила мои вихры.
- Вернуться в Лакедемон куда труднее, чем оставить его.
- Почему? - воскликнул я, сердясь.
- Ты узнаешь со временем сам, - сказала матушка. Я оставил ее - я запутался окончательно, мой маленький разум был переутомлен всеми этими взрослыми сложностями.
Против течения мы шли лениво - корабль едва полз, как мне казалось; и я задремал, сидя на палубе под тентом, положив голову на руки. Потом мать разбудила меня.
- Мы скоро причалим, вставай!
К нам присоединились сестра, наши двое слуг и отец. Мама сказала, что отец проводит нас в навкратисский дом для проезжающих, поможет устроиться, а потом вернется к своему сирийцу.
Господин Ашшур тоже появился на палубе, готовый к выходу, - чернокожий раб обмахивал его опахалом из страусиных перьев, а трое других слуг, тоже сирийцев, тащили его сундуки. Я глазел на него с большим любопытством и сильной неприязнью.
Наш купец здорово напоминал персов - подумалось мне. У него была холеная борода, завитая мелкими рядами, шелковые одежды длинные и с пестрым рисунком, пояс с кисточками; в ушах были серьги кольцами, а глаза подведены, точно у женщины. От него пахло сладкими притираниями.
Я, весь напрягшись, смотрел, как отец переговорил со своим «хозяином». Никострат кивнул купцу на прощанье - или, вернее сказать, коротко поклонился; и я покраснел, точно меня ошпарили. Одних азиатов мы бьем - а другим служим, стало быть? И где тогда наша эллинская свобода?..
Потом Корина поторопила меня, чтобы я сходил на берег следом за нею и за сестрой. Я молча послушался, стараясь не смотреть по сторонам. Мне было гадко и стыдно за всю нашу семью.
Но потом это чувство изгладилось: когда Никострат присоединился к нам, когда я опять увидел, как мой отец держится, я вновь ощутил гордость за наши полисы, рождающие таких воинов. Что бы делали Ашшур и все ему подобные без своих охранителей?
Потом Гармония, шагавшая рядом, ахнула и подергала меня за руку, показывая на что-то впереди. Я увидел носилки из черного дерева и слоновой кости, отделанные самоцветами: их несли на плечах целых шестеро сильных нубийцев в леопардовых набедренных повязках. Слуга Ашшура был первым чернокожим, которого я повстречал; а здесь, в Навкратисе, они попадались гораздо чаще, хотя этот город был греческий.
Попадались и другие иноземцы. Я впервые увидел египтян: эти люди поразили меня сперва цветом своей кожи - загар у них был медно-красный; а потом диковинными одеждами и прическами. Я увидел нескольких мужчин в искусно сделанных париках, в больших драгоценных ожерельях-ошейниках и длинных белых юбках; двое оказались с обритыми наголо головами. И у всех этих мужчин глаза были подкрашены сурьмой, как иногда подводила их моя мать.
Египетских женщин на улицах нашего города я не увидел - возможно, их мужчины не пускали их сюда? Но всему свое время: я еще насмотрюсь на местные обычаи, обещал я себе.
Дома на улицах были похожи на наши: беленые каменные и глинобитные, крытые черепицей. Но я заметил постройки и другого типа - с плоскими крышами, толстостенные, расписанные яркими орнаментами в виде зигзагов или связок папируса. Это точно были дома египтян.
Но тут мать привлекла мое внимание.
- Мы пришли, - сказала она.
Мы стояли перед домом из желтого песчаника - в два этажа, со множеством маленьких окон и квадратной аркой, через которую беспрестанно входили и выходили люди: господа с пустыми руками и в сопровождении рабов, женщины с кувшинами на головах, носильщики с корзинами.
- Там двор, - объяснила Эльпида. - Мы тоже войдем со двора и снимем комнаты.
Было видно, что она уже устала: вокруг глаз, подведенных синими стрелками, легли тени. Я пожелал, чтобы мы поскорее устроились на отдых.
Две комнаты, которые мы наняли, оказались довольно просторными и чистыми; хотя пропахли жареной рыбой и луком. Пол был вымазан глиной, а из мебели наличествовало только самое необходимое.
Мама с усталым вздохом села на табурет; а Корина поспешила распорядиться, чтобы нам согрели побольше воды для купания. Медная ванна здесь тоже имелась - правда, одна на всех. И объемистая глиняная бадья с известкой - справлять нужду.
Когда мы по очереди искупались, принесли еду: все ту же жареную рыбу с луком и оливками, а еще блюдо фиников. Их я ел третий раз в жизни и ел с большим удовольствием. Но потом я заскучал, глядя в окно, - выходить на улицу одному мне, разумеется, не разрешили.
Матушка подсела ко мне, видя мою тоску, и погладила по голове.
- Мы здесь ненадолго, - сказала она. - Как только мы вошли в Египет, я написала письмо бабушке - и оно далеко опередило нас. Скоро бабушка приедет, и мы отправимся на юг, к ней домой.
Я безразлично кивнул. Но тут Эльпида сказала:
- Бабушка приедет со своим мужем, он египтянин, - так что будь готов.
Я встрепенулся.
- Варвар?.. Бабушка стала женой варвара?
Эльпида нахмурилась.
- Он совсем не варвар, и не вздумай оскорбить его. У Поликсены есть сын от этого человека... получается, что этот мальчик тебе дядя: ему должно быть сейчас лет одиннадцать.
Я был потрясен так, что дальше некуда. Одиннадцатилетний сын у моей бабки - и от египтянина?.. Мне представлялось, что бабушка должна быть старухой, давно утратившей способность к деторождению.
Я надеялся, что встреча с ней даст ответ на все загадки.
Мы прожили в гостинице четыре дня: на третий день отец оставил нас, потому что Ашшуру опять понадобились его услуги и защита. А на пятый день приехала моя знаменитая бабка: она прибыла одна, без мужа.
Я помню, что мама встретилась с ней сперва на улице, взяв с собой Гармонию, - и вернулась взбудораженная и счастливая, оставив мою сестру с бабушкой. Потом матушка хорошенько умыла меня, нарядила и подала мне свое зеркало.
- Ну-ка, скажи сам - довольно ли ты хорош, чтобы понравиться бабушке?.. Она тебя не видела целых пять лет.
Я внимательно поглядел на свое отражение в полированном серебре. Как и большинство мальчишек, я не имел привычки любоваться собой; хотя мама и Корина часто повторяли, что я красивый. От матери я получил в дар голубые глаза и каштановые волосы: они слегка вились. Лицом я напоминал отца, но черты мои были тоньше; и я заметно загорел и окреп за эти весну и лето.
Мать нарядила меня в белый хитон с черным меандром по краю и легкий голубой гиматий. Я себе понравился. И если бы не эта палка... хотя в мамино зеркальце моего изъяна было не разглядеть!
Я повернулся к Эльпиде с улыбкой и сказал, что готов. И тогда матушка вышла - и вскоре вернулась вместе с моей сестрой и бабкой Поликсеной.
Эта рослая женщина отнюдь не казалась ни старой, ни немощной, хотя ей и было под пятьдесят. Волосы ее под покрывалом были черны, она оказалась очень смуглой и темноглазой - как египтянка; и, как египтянка, густо подкрашивала глаза. Ее движения были сдержанны, но исполнены скрытой силы.
Бабушка присела передо мной на табурет и взяла в ладони мое лицо.
- Посмотри на меня, мальчик.
В ее эллинской речи послышался акцент - наверное, египетский; а может, и нет. Но меня поразило не это - а ее властность: засмотревшись в темные глаза прародительницы, я на миг ощутил себя ее рабом... И притом таким, который с радостью покоряется господину. Потом Поликсена погладила меня по щекам и улыбнулась мне оранжевыми от краски губами.
- Эльпида хорошо потрудилась над тобой, и ты сам тоже не ленился, как я вижу, - сказала бабушка. - Я буду рада узнать тебя поближе.
Я поклонился. Я почти никому не кланялся в своей жизни - но это показалось мне тогда единственно правильным, что можно сделать.
- Я тоже буду рад узнать тебя, госпожа, - сказал я.
Поликсена царственно кивнула мне; а потом встала, глядя на мою мать.
- Где Никострат?
- Его сейчас нет с нами - он на службе, - ответила Эльпида виновато.
Лицо моей бабки омрачилось. Я подумал, что она, должно быть, любит своего сына не меньше, чем моя матушка - меня. И все же, как бабушка и Никострат отличались друг от друга!
- С тобой дети... значит, мы уедем сейчас, а Никострат пусть приедет когда сможет, - наконец сказала Поликсена моей матери. Она оглядела нас: и всем стало ясно, что мы будем слушаться ее еще больше, чем слушались моего отца.
* Это историческое событие произошло в 532 г. до н.э.: волнения на Самосе под властью Поликрата продолжались еще десять лет, до самой его смерти.
У моей бабки оказалась красивая расписная барка из кедра - она объяснила нам, что это ее собственное судно; и я, помнится, удивился, откуда она такая богатая. И неужели в Египте женщинам позволено владеть и распоряжаться столь значительным имуществом, а не только приданым, как у нас?
Гребцы на этой барке были все египтяне - и они, надо сказать, не походили на рабов, какие обычно гребли на наших судах: крепкие, с черными волосами и глазами, с телами как будто из черной бронзы, эти молодцы не удостоили нас ни словом, разговаривая только со своей хозяйкой. Они даже не смотрели на нас; но мне так и казалось, что если один из эллинских гостей госпожи Поликсены оскорбит кого-нибудь из этих слуг, тот не задумается разбить ему голову своим веслом.
Однако мы все вели себя смирно: нас охватила вялость от непривычной жары, а однообразие египетской природы и мерный плеск весел погружали нас в оцепенение. День за днем мы плыли на юг, и становилось все жарче, так что дневное время мы чаще всего проводили, валяясь на циновках на палубе и истекая потом. Гребцы посматривали на нас с презрением; а один из домашних слуг бабки Поликсены, египетский мальчик, обмахивал нас опахалом - это больше не казалось мне роскошью...
Но вечером третьего дня, когда мы причалили напротив какой-то деревушки и речная свежесть вернула всем силы, я отважился пробраться в каюту, к бабушке. В каюте ночевали она и моя мать с сестрой: слуги и я, мальчик, ложились снаружи. Однако я знал, что Гармония упросила маму прогуляться с ней по бережку - размять ноги после этих бесконечных часов, которые мы провели, сидя или лежа на палубе.
Бабушка сидела на постели и расчесывала перед сном свои черные волосы; но моему приходу она, казалось, вовсе не удивилась. Поликсена обернулась ко мне с улыбкой.
- Входи и садись, Питфей.
Мне опять показалось, что она отдает приказание, которого невозможно ослушаться... Но меня слишком разбирало любопытство, чтобы я испугался этой ее манеры на сей раз. Я опустился на подушку у бабушкиных ног.
- Госпожа... Я хотел тебя спросить...
Поликсена поощрительно кивнула.
- У тебя правда есть сын, которому одиннадцать лет?
- Правда, - ответила бабушка. - Его имя - Исидор, оно эллинское и значит «Дарованный Исидой». Ты знаешь, кто такая Исида?
- Да, - быстро ответил я, радуясь своему знанию. - Это великая богиня Египта, жена бога Осириса.
Бабушка улыбнулась.
- Исидор очень умный и серьезный мальчик... думаю, вы можете стать друзьями.
Я, честно говоря, весьма в этом сомневался; но, разумеется, не возразил. И этот неведомый Исидор, ее сын, был мне не особенно интересен. Мне хотелось расспросить бабушку о многих других вещах.
Но тут вдруг открылась дверь каюты с другой стороны, и к нам заглянула мать. Я редко так досадовал на ее появление: мне стало ясно, что в присутствии матери откровенно побеседовать с бабушкой не выйдет. И, более того, - мне показалось, что лицо Эльпиды выражало предостережение: будто она просила свекровь чего-то не разглашать.
- Питфей, что ты тут делаешь? Тебе давно пора ложиться, - сказала моя мать.
- Я как раз собирался, - ответил я, проворно поднимаясь: я наловчился вставать не медленнее других, даже без палки. Подобрав свой посох с пола, я поклонился бабушке и матери и вышел.
Когда я закрыл дверь, то не сразу отошел от каюты - и мне показалось, что я услышал быстрый спор с другой стороны: бабушка и мама говорили горячо, но замолкли почти сразу. Я удалился, ощущая, как горят мои щеки... словно я разными способами пытался выведать у взрослых что-то постыдное. Я лег на свою циновку на палубе; и еще долго ворочался, прежде чем заснуть.
Я больше не подходил к бабушке - до самого конца нашего пути; и она сама не искала моего общества, однако часто уединялась с моей матерью. У них было явно много общего, и они были крепко привязаны друг к другу: я даже начал ревновать, не привыкнув, что матушка пренебрегает мной.
Однако, когда наше плавание окончилось, когда мы оказались в Коптосе, - городе, где жила моя бабка со своей семьей, - я все позабыл, таращась по сторонам. Коптос - город очень южный и самый восточный из городов этой страны, вдающийся в самую пустыню: жара там летом была несусветная. Но даже в такую жару египтяне умудрялись озеленить свое обиталище: вдоль улиц правильными рядами стояли пальмы в кадках, при каждом доме был сад, особенно часто попадались смоквы и гранатовые деревья. Жилища все были такие, какие я впервые увидел в Навкратисе: плоские крыши, порою с ограждением, маленькие окна-щели, толстые стены, иногда наклоненные внутрь. Расписывали эти здания часто - растительным орнаментом, яркими портретами животных и людей: животных изображали больше, чем людей, как я заметил, но все это было по-своему красиво и сочеталось с планировкой улиц. Я обратил внимание, что египетский город, в отличие от наших, спланирован очень строго и правильно... как будто и жители его ни на шаг не отступают от каких-то собственных правил.
Должен признаться, все это вселило в меня трепет перед ними. Тем более, что египтяне так отличались наружностью и манерой поведения: меднозагорелые, немногословные, они кланялись, встречаясь друг с другом на улице, а на нас, пришельцев, не смотрели вовсе, занимаясь своими делами.
Кстати сказать, важные особы там предпочитали путешествовать на чужих плечах: и до города мою бабушку несли в носилках - ее поджидали у пристани собственные слуги; а для нас носильщиков наняли отдельно. Я, конечно, сперва бурно возражал против того, чтобы ехать как женщина или персидский вельможа; но матушка сказала, что так будет быстрее для всех, а в городе я смогу сойти на землю, если мне так хочется и если я не отстану.
Эльпида не отказалась удовлетворить мое любопытство. Я узнал, что моя бабка Поликсена, будучи еще девочкой, со своей семьей бежала в эту страну с острова Самоса, где правил тиран Поликрат, жестокий баловень судьбы, который жаждал расправиться со своими противниками. Под его властью на Самосе произошло восстание - и тогда многие греки бежали в Египет, потому что тогдашний фараон Амасис был в дружеских отношениях с Поликратом.*
- Ну а мой дед? Он ведь был настоящий спартанец? Как он туда попал? - воскликнул я.
- Его Спарта прислала на помощь Поликрату, с другими воинами, - ответила мать. - Потом твой дед Ликандр отправился в Египет и стал служить здесь.
Я потряс головой, не зная, что и думать.
- Но ведь этот Поликрат был жестокий тиран? Почему же спартанцы поддержали его?..
Матушка вздохнула.
- Это все очень непросто, малыш. У нас в Линде тоже правит тиран - однако такой мудрый властитель для нас благословение... И в Спарте есть свой царь.
Я нетерпеливо подергал ее за серебряный браслет с эмалью.
- Почему же дедушка не вернулся обратно в Спарту?
Эльпида с грустной улыбкой пригладила мои вихры.
- Вернуться в Лакедемон куда труднее, чем оставить его.
- Почему? - воскликнул я, сердясь.
- Ты узнаешь со временем сам, - сказала матушка. Я оставил ее - я запутался окончательно, мой маленький разум был переутомлен всеми этими взрослыми сложностями.
Против течения мы шли лениво - корабль едва полз, как мне казалось; и я задремал, сидя на палубе под тентом, положив голову на руки. Потом мать разбудила меня.
- Мы скоро причалим, вставай!
К нам присоединились сестра, наши двое слуг и отец. Мама сказала, что отец проводит нас в навкратисский дом для проезжающих, поможет устроиться, а потом вернется к своему сирийцу.
Господин Ашшур тоже появился на палубе, готовый к выходу, - чернокожий раб обмахивал его опахалом из страусиных перьев, а трое других слуг, тоже сирийцев, тащили его сундуки. Я глазел на него с большим любопытством и сильной неприязнью.
Наш купец здорово напоминал персов - подумалось мне. У него была холеная борода, завитая мелкими рядами, шелковые одежды длинные и с пестрым рисунком, пояс с кисточками; в ушах были серьги кольцами, а глаза подведены, точно у женщины. От него пахло сладкими притираниями.
Я, весь напрягшись, смотрел, как отец переговорил со своим «хозяином». Никострат кивнул купцу на прощанье - или, вернее сказать, коротко поклонился; и я покраснел, точно меня ошпарили. Одних азиатов мы бьем - а другим служим, стало быть? И где тогда наша эллинская свобода?..
Потом Корина поторопила меня, чтобы я сходил на берег следом за нею и за сестрой. Я молча послушался, стараясь не смотреть по сторонам. Мне было гадко и стыдно за всю нашу семью.
Но потом это чувство изгладилось: когда Никострат присоединился к нам, когда я опять увидел, как мой отец держится, я вновь ощутил гордость за наши полисы, рождающие таких воинов. Что бы делали Ашшур и все ему подобные без своих охранителей?
Потом Гармония, шагавшая рядом, ахнула и подергала меня за руку, показывая на что-то впереди. Я увидел носилки из черного дерева и слоновой кости, отделанные самоцветами: их несли на плечах целых шестеро сильных нубийцев в леопардовых набедренных повязках. Слуга Ашшура был первым чернокожим, которого я повстречал; а здесь, в Навкратисе, они попадались гораздо чаще, хотя этот город был греческий.
Попадались и другие иноземцы. Я впервые увидел египтян: эти люди поразили меня сперва цветом своей кожи - загар у них был медно-красный; а потом диковинными одеждами и прическами. Я увидел нескольких мужчин в искусно сделанных париках, в больших драгоценных ожерельях-ошейниках и длинных белых юбках; двое оказались с обритыми наголо головами. И у всех этих мужчин глаза были подкрашены сурьмой, как иногда подводила их моя мать.
Египетских женщин на улицах нашего города я не увидел - возможно, их мужчины не пускали их сюда? Но всему свое время: я еще насмотрюсь на местные обычаи, обещал я себе.
Дома на улицах были похожи на наши: беленые каменные и глинобитные, крытые черепицей. Но я заметил постройки и другого типа - с плоскими крышами, толстостенные, расписанные яркими орнаментами в виде зигзагов или связок папируса. Это точно были дома египтян.
Но тут мать привлекла мое внимание.
- Мы пришли, - сказала она.
Мы стояли перед домом из желтого песчаника - в два этажа, со множеством маленьких окон и квадратной аркой, через которую беспрестанно входили и выходили люди: господа с пустыми руками и в сопровождении рабов, женщины с кувшинами на головах, носильщики с корзинами.
- Там двор, - объяснила Эльпида. - Мы тоже войдем со двора и снимем комнаты.
Было видно, что она уже устала: вокруг глаз, подведенных синими стрелками, легли тени. Я пожелал, чтобы мы поскорее устроились на отдых.
Две комнаты, которые мы наняли, оказались довольно просторными и чистыми; хотя пропахли жареной рыбой и луком. Пол был вымазан глиной, а из мебели наличествовало только самое необходимое.
Мама с усталым вздохом села на табурет; а Корина поспешила распорядиться, чтобы нам согрели побольше воды для купания. Медная ванна здесь тоже имелась - правда, одна на всех. И объемистая глиняная бадья с известкой - справлять нужду.
Когда мы по очереди искупались, принесли еду: все ту же жареную рыбу с луком и оливками, а еще блюдо фиников. Их я ел третий раз в жизни и ел с большим удовольствием. Но потом я заскучал, глядя в окно, - выходить на улицу одному мне, разумеется, не разрешили.
Матушка подсела ко мне, видя мою тоску, и погладила по голове.
- Мы здесь ненадолго, - сказала она. - Как только мы вошли в Египет, я написала письмо бабушке - и оно далеко опередило нас. Скоро бабушка приедет, и мы отправимся на юг, к ней домой.
Я безразлично кивнул. Но тут Эльпида сказала:
- Бабушка приедет со своим мужем, он египтянин, - так что будь готов.
Я встрепенулся.
- Варвар?.. Бабушка стала женой варвара?
Эльпида нахмурилась.
- Он совсем не варвар, и не вздумай оскорбить его. У Поликсены есть сын от этого человека... получается, что этот мальчик тебе дядя: ему должно быть сейчас лет одиннадцать.
Я был потрясен так, что дальше некуда. Одиннадцатилетний сын у моей бабки - и от египтянина?.. Мне представлялось, что бабушка должна быть старухой, давно утратившей способность к деторождению.
Я надеялся, что встреча с ней даст ответ на все загадки.
Мы прожили в гостинице четыре дня: на третий день отец оставил нас, потому что Ашшуру опять понадобились его услуги и защита. А на пятый день приехала моя знаменитая бабка: она прибыла одна, без мужа.
Я помню, что мама встретилась с ней сперва на улице, взяв с собой Гармонию, - и вернулась взбудораженная и счастливая, оставив мою сестру с бабушкой. Потом матушка хорошенько умыла меня, нарядила и подала мне свое зеркало.
- Ну-ка, скажи сам - довольно ли ты хорош, чтобы понравиться бабушке?.. Она тебя не видела целых пять лет.
Я внимательно поглядел на свое отражение в полированном серебре. Как и большинство мальчишек, я не имел привычки любоваться собой; хотя мама и Корина часто повторяли, что я красивый. От матери я получил в дар голубые глаза и каштановые волосы: они слегка вились. Лицом я напоминал отца, но черты мои были тоньше; и я заметно загорел и окреп за эти весну и лето.
Мать нарядила меня в белый хитон с черным меандром по краю и легкий голубой гиматий. Я себе понравился. И если бы не эта палка... хотя в мамино зеркальце моего изъяна было не разглядеть!
Я повернулся к Эльпиде с улыбкой и сказал, что готов. И тогда матушка вышла - и вскоре вернулась вместе с моей сестрой и бабкой Поликсеной.
Эта рослая женщина отнюдь не казалась ни старой, ни немощной, хотя ей и было под пятьдесят. Волосы ее под покрывалом были черны, она оказалась очень смуглой и темноглазой - как египтянка; и, как египтянка, густо подкрашивала глаза. Ее движения были сдержанны, но исполнены скрытой силы.
Бабушка присела передо мной на табурет и взяла в ладони мое лицо.
- Посмотри на меня, мальчик.
В ее эллинской речи послышался акцент - наверное, египетский; а может, и нет. Но меня поразило не это - а ее властность: засмотревшись в темные глаза прародительницы, я на миг ощутил себя ее рабом... И притом таким, который с радостью покоряется господину. Потом Поликсена погладила меня по щекам и улыбнулась мне оранжевыми от краски губами.
- Эльпида хорошо потрудилась над тобой, и ты сам тоже не ленился, как я вижу, - сказала бабушка. - Я буду рада узнать тебя поближе.
Я поклонился. Я почти никому не кланялся в своей жизни - но это показалось мне тогда единственно правильным, что можно сделать.
- Я тоже буду рад узнать тебя, госпожа, - сказал я.
Поликсена царственно кивнула мне; а потом встала, глядя на мою мать.
- Где Никострат?
- Его сейчас нет с нами - он на службе, - ответила Эльпида виновато.
Лицо моей бабки омрачилось. Я подумал, что она, должно быть, любит своего сына не меньше, чем моя матушка - меня. И все же, как бабушка и Никострат отличались друг от друга!
- С тобой дети... значит, мы уедем сейчас, а Никострат пусть приедет когда сможет, - наконец сказала Поликсена моей матери. Она оглядела нас: и всем стало ясно, что мы будем слушаться ее еще больше, чем слушались моего отца.
* Это историческое событие произошло в 532 г. до н.э.: волнения на Самосе под властью Поликрата продолжались еще десять лет, до самой его смерти.
Глава 5
У моей бабки оказалась красивая расписная барка из кедра - она объяснила нам, что это ее собственное судно; и я, помнится, удивился, откуда она такая богатая. И неужели в Египте женщинам позволено владеть и распоряжаться столь значительным имуществом, а не только приданым, как у нас?
Гребцы на этой барке были все египтяне - и они, надо сказать, не походили на рабов, какие обычно гребли на наших судах: крепкие, с черными волосами и глазами, с телами как будто из черной бронзы, эти молодцы не удостоили нас ни словом, разговаривая только со своей хозяйкой. Они даже не смотрели на нас; но мне так и казалось, что если один из эллинских гостей госпожи Поликсены оскорбит кого-нибудь из этих слуг, тот не задумается разбить ему голову своим веслом.
Однако мы все вели себя смирно: нас охватила вялость от непривычной жары, а однообразие египетской природы и мерный плеск весел погружали нас в оцепенение. День за днем мы плыли на юг, и становилось все жарче, так что дневное время мы чаще всего проводили, валяясь на циновках на палубе и истекая потом. Гребцы посматривали на нас с презрением; а один из домашних слуг бабки Поликсены, египетский мальчик, обмахивал нас опахалом - это больше не казалось мне роскошью...
Но вечером третьего дня, когда мы причалили напротив какой-то деревушки и речная свежесть вернула всем силы, я отважился пробраться в каюту, к бабушке. В каюте ночевали она и моя мать с сестрой: слуги и я, мальчик, ложились снаружи. Однако я знал, что Гармония упросила маму прогуляться с ней по бережку - размять ноги после этих бесконечных часов, которые мы провели, сидя или лежа на палубе.
Бабушка сидела на постели и расчесывала перед сном свои черные волосы; но моему приходу она, казалось, вовсе не удивилась. Поликсена обернулась ко мне с улыбкой.
- Входи и садись, Питфей.
Мне опять показалось, что она отдает приказание, которого невозможно ослушаться... Но меня слишком разбирало любопытство, чтобы я испугался этой ее манеры на сей раз. Я опустился на подушку у бабушкиных ног.
- Госпожа... Я хотел тебя спросить...
Поликсена поощрительно кивнула.
- У тебя правда есть сын, которому одиннадцать лет?
- Правда, - ответила бабушка. - Его имя - Исидор, оно эллинское и значит «Дарованный Исидой». Ты знаешь, кто такая Исида?
- Да, - быстро ответил я, радуясь своему знанию. - Это великая богиня Египта, жена бога Осириса.
Бабушка улыбнулась.
- Исидор очень умный и серьезный мальчик... думаю, вы можете стать друзьями.
Я, честно говоря, весьма в этом сомневался; но, разумеется, не возразил. И этот неведомый Исидор, ее сын, был мне не особенно интересен. Мне хотелось расспросить бабушку о многих других вещах.
Но тут вдруг открылась дверь каюты с другой стороны, и к нам заглянула мать. Я редко так досадовал на ее появление: мне стало ясно, что в присутствии матери откровенно побеседовать с бабушкой не выйдет. И, более того, - мне показалось, что лицо Эльпиды выражало предостережение: будто она просила свекровь чего-то не разглашать.
- Питфей, что ты тут делаешь? Тебе давно пора ложиться, - сказала моя мать.
- Я как раз собирался, - ответил я, проворно поднимаясь: я наловчился вставать не медленнее других, даже без палки. Подобрав свой посох с пола, я поклонился бабушке и матери и вышел.
Когда я закрыл дверь, то не сразу отошел от каюты - и мне показалось, что я услышал быстрый спор с другой стороны: бабушка и мама говорили горячо, но замолкли почти сразу. Я удалился, ощущая, как горят мои щеки... словно я разными способами пытался выведать у взрослых что-то постыдное. Я лег на свою циновку на палубе; и еще долго ворочался, прежде чем заснуть.
Я больше не подходил к бабушке - до самого конца нашего пути; и она сама не искала моего общества, однако часто уединялась с моей матерью. У них было явно много общего, и они были крепко привязаны друг к другу: я даже начал ревновать, не привыкнув, что матушка пренебрегает мной.
Однако, когда наше плавание окончилось, когда мы оказались в Коптосе, - городе, где жила моя бабка со своей семьей, - я все позабыл, таращась по сторонам. Коптос - город очень южный и самый восточный из городов этой страны, вдающийся в самую пустыню: жара там летом была несусветная. Но даже в такую жару египтяне умудрялись озеленить свое обиталище: вдоль улиц правильными рядами стояли пальмы в кадках, при каждом доме был сад, особенно часто попадались смоквы и гранатовые деревья. Жилища все были такие, какие я впервые увидел в Навкратисе: плоские крыши, порою с ограждением, маленькие окна-щели, толстые стены, иногда наклоненные внутрь. Расписывали эти здания часто - растительным орнаментом, яркими портретами животных и людей: животных изображали больше, чем людей, как я заметил, но все это было по-своему красиво и сочеталось с планировкой улиц. Я обратил внимание, что египетский город, в отличие от наших, спланирован очень строго и правильно... как будто и жители его ни на шаг не отступают от каких-то собственных правил.
Должен признаться, все это вселило в меня трепет перед ними. Тем более, что египтяне так отличались наружностью и манерой поведения: меднозагорелые, немногословные, они кланялись, встречаясь друг с другом на улице, а на нас, пришельцев, не смотрели вовсе, занимаясь своими делами.
Кстати сказать, важные особы там предпочитали путешествовать на чужих плечах: и до города мою бабушку несли в носилках - ее поджидали у пристани собственные слуги; а для нас носильщиков наняли отдельно. Я, конечно, сперва бурно возражал против того, чтобы ехать как женщина или персидский вельможа; но матушка сказала, что так будет быстрее для всех, а в городе я смогу сойти на землю, если мне так хочется и если я не отстану.