- Увы, - беспомощно развел руками мистер Бэнкс, - английские законы в этом вопросе несовершенны, и все деньги женщины переходят в руки её мужа.
Элспет нервно поправила ленты шляпки.
- Я бы не хотела складывать все яйца в одну корзину, – она вопросительно посмотрела на юриста. - Можно ли что-нибудь предпринять?
- Есть деньги, которые по завещанию покойного мистера Флетчера так же, как и Темптон-лодж закреплены за вашим будущим потомством, что же касается вас…, - поверенный проницательно глянул на девушку, - можно составить соответствующий брачный контракт, и внести в него весьма приличную сумму «на булавки», которая останется под моим контролем. Имеется также возможность добавить статьи, обеспечивающие ваши права на совместное имущество в случае смерти супруга. Но сразу же предупреждаю: обычно джентльмены неохотно подписывают подобные документы.
- Без контракта я не дам согласия на брак.
Мистер Бэнкс немного помолчал.
- Теперь когда вы на пороге замужества, не стоит ли ознакомиться с содержанием шкатулки мистера Флетчера?
Но у Элспет голова была забита своими проблемами, и архив умершего отца её интересовал мало.
МИССИС МЭЛЛОРИ.
Элспет не любила вспоминать свою свадьбу.
Она стояла под венцом в полном отупении от усталости. Столько дел, изнуряющей суеты, а сколько потрачено денег! И всё только для того, чтобы предстать перед набившейся в церковь публикой в достойном состоятельной невесты виде.
И Элспет, уныло подсчитывая про себя затраты, весьма рассеянно внимала словам священного обета и, к стыду своему, обращала мало внимания на возвышающегося рядом мужчину.
В тот момент ей казалось, что главное - это закончить со всеми хлопотами, связанными со свадьбой, а что делать с новоявленным мужем дальше она будет решать, когда вся свадебная круговерть окажется позади.
Мэллори ей был необходим, чтобы надежно преградить путь к её деньгам всяческим подлецам вроде Истхэма и чтобы обрести твердую почву под ногами. Что же касается остального… Элспет затруднилась бы откровенно ответить, как она относится к будущему мужу.
Он ей казался подходящей партией – вот, пожалуй, и всё.
Надо сказать, что жених с большим недовольством согласился на подписание урезающего его права контракта, проворчав, что может распорядиться деньгами своей жены более рачительно, чем какой-то стряпчий.
Представления Элспет о браке были слишком туманны, а об интимной жизни супругов она не задумывалась, хотя миссис Хант накануне свадьбы попыталась её просветить. Но достойная женщина изъяснялась настолько жеманно и витиевато, сплошь намеками и аллегориями, что Элспет ничего не поняла и с досадой отмахнулась от странных намеков компаньонки, погрязнув с головой в предсвадебной суете.
Ах, как же потом она ругала себя за невнимание к её предостережениям.
Особенно в тот момент, когда реальность вторглась к ней в спальню в виде кутающегося в халат сияющего новобрачного.
Элспет зверски устала и хотела спать до такой степени, что клевала носом уже за ужином в гостинице по дороге в поместье Мэллори, где молодожены намеревались провести медовый месяц.
И пусть она слушала компаньонку рассеянно, всё же предупреждение, что муж будет спать с ней в одной постели не прошло мимо её внимания. Но не сегодня же, когда Элспет и так едва жива от переутомления!
- Дорогая, я так счастлив, – Дик бесцеремонно нырнул под одеяло и вытянулся рядом с новобрачной.
Элспет пораженно замерла, ощутив его ладонь на своей груди. Что происходит?
- Мой друг, - деликатно пробормотала она, - вы, наверное, устали не меньше, чем я?
- Устал? – рассмеялся супруг, и внезапно плотно прижал её к себе. - Да я сейчас способен перевернуть весь мир.
То, что последовало дальше, заставило Элспет горько пожалеть, что она приняла предложение руки и сердца. Боль, ужас, брезгливость, шок от первого исполнения супружеских обязанностей ещё месяц спустя заставлял её испуганно сжиматься при малейшем прикосновении мужа.
Впрочем, Дик Мэллори ничего другого от жены и не ожидал. Он был твердо уверен, что целомудренная женщина не может ответить на страсть супруга. Радости плоти – это для порочных куртизанок, а порядочная дама должна исполнять супружеские обязанности только для зачатия детей.
Поместье Торнтон, расположенное в непосредственной близости от городка Линдс в Йоркшире досталось Мэллори в наследство от дальней родственницы, умершей бездетной.
Двухэтажный дом не был особо большим, зато окружающий Торнтон ухоженный парк переходил в лес, где в изобилии водилась дичь.
Элпет понравилось это место, если бы не обязанность ежедневно делить постель с супругом. Со временем она притерпелась к его ласкам, относясь к ним как к тяжелой и неприятной работе, но подобное положение дел не делало её счастливой.
Надо сказать, что в остальном характер Мэллори особых нареканий у молодой жены не вызывал. Он имел репутацию «доброго малого»: часто острил (правда, не всегда удачно), иногда был излишне болтливым и шумным, любил хорошо поесть и не чурался лишнего стакана портвейна. А ещё Мэллори охотно бродил с ружьем в поисках дичи, играл в карты, навещал знакомых – в общем, на свой лад развлекался, используя медовый месяц, как время отдыха от Сити.
И его можно было понять: Дик праздновал самую удачную сделку в своей жизни. Мало кому удается так успешно жениться: его супруга и хороша собой, и с приличным приданым, и рачительная хозяйка, не говоря уж о скромности, целомудрии и сдержанном характере.
Ему и в голову не приходило, какое горькое разочарование живёт в сердце его жены, как она сожалеет о необдуманном шаге, и как изо всех сил борется с собой, чтобы не показать мужу отвращения в спальне.
Смириться с происходящим ей помогла миссис Хант. Молодожены решили пока не увольнять компаньонку, чтобы та советами умудренной в жизни женщины помогла освоиться новоявленной миссис Мэлори в незнакомой для неё ипостаси.
Приехав спустя две недели в Торнтон, миссис Хант сразу же поняла, в каком угнетенном состоянии духа находится Элспет.
- Все так живут, - успокоила она новобрачную, - надо терпеть мужские причуды, чтобы рожать детей. И ничего большего искать в супружеской постели порядочная женщина не должна.
- Но это же отвратительно!
Миссис Хант снисходительно хмыкнула:
- Ко всему привыкают. Разумная жена не будет акцентировать внимание на некоторых неприятных сторонах брака, стараясь видеть в муже только хорошее, а ещё… - здесь она лукаво улыбнулась, - если уж будет совсем невмоготу, есть одно хорошее средство. Зажмурь покрепче глаза и думай о чём-нибудь другом, далеком от постели: о портнихе, кухарке, об отношениях с соседями… Да мало ли забот у женщины?
Элспет последовала совету компаньонки, и в какой-то мере это ей помогло преодолеть брезгливое отношение к мужу.
Медовый месяц подходил к концу, и Мэллори всё чаще заговаривал о возвращении в Лондон. Элспет не имела ничего против, но неожиданно получила письмо от леди Амалии. Дама сообщала, что в ближайшее же время навестит Торнтон.
Отъезд пришлось отложить.
Леди Амалия с Марией прибыли в Торнтон в последних числах сентября.
- Мы ненадолго, – сообщила дама хозяевам за чашкой чая, - недели на две, на три. А там… как получится.
Супруги моментально заскучали. Это в корне меняло их планы.
- Я не могу торчать ещё целый месяц в Йоркшире из-за фанаберий бездельной леди, – недовольно высказался Мэллори, оставшись наедине с женой. - Меня ждут компаньоны, назначено несколько встреч, и если их отменю, это отрицательно скажется на моей деловой репутации.
Элспет вполне сочувственно отнеслась к его словам.
- Пожалуй, вы могли бы вернуться в Лондон, мой друг, а я останусь с гостями до тех пор, пока леди Амалия не соберется восвояси, - предложила она.
Мэллори не хотелось расставаться с женой, но дела превыше всего. В конце концов, у них вся жизнь впереди, чтобы наслаждаться обществом друг друга, а упущенные сделки не вернешь.
И Элспет, проводив супруга в Лондон, оказалась наедине с гостями.
Конец сентября в том году выдался теплым и безветренным, больше напоминая лето, и местный бомонд предпочитал проводить время на пикниках и прогулках, неизменно приглашая присоединиться к этим выездам и чету Мэллори. Но понятно, что общество мелких джентри не могло устроить амбициозную леди Амалию, да и не для того, чтобы коротать время в миниатюрной гостиной Торнтона она приехала в Йоркшир.
Вортов прежде всего интересовал местный ленд-лорд маркиз Юстон.
Энтони Гордон, маркиз Юстон был уже пожилым человеком. Слухи о его многочисленных болячках достигли даже ушей супругов Мэллори, мало интересующихся жизнью местной знати.
Будучи убежденным холостяком, маркиз не имел прямых наследников, зато у него имелись племянники – сыновья покойных младших братьев. Вот один из этих молодых людей и заинтересовал леди Амалию настолько, что она, бросив своих лондонских знакомых, прибыла в Йоркширское захолустье.
Джереми Самуэль Гордон оказался довольно скучным молодым человеком с кривоватыми ногами и узкой впалой грудью. Хладнокровный и вялый, он всё же поспешил с визитом к Мэллори, что говорило о его особой заинтересованности барышней Ворт.
Элспет окинула посетителя быстрым взглядом и едва скрыла улыбку. Сэр Джереми внешне сильно проигрывал и её Дику, и уж конечно Истхэму с его обворожительной улыбкой и непринужденными манерами. Однако судя по нарочитой приветливости Марии, девица явно наметила его в женихи.
Разговор крутился вокруг общих знакомых и вполне предсказуемо коснулся здоровья лорда Юстона.
- Увы, дядюшка совсем плох. Даже не знаю, сколько он ещё протянет?
- Жаль старого джентльмена, и мы будем надеяться, что Господь продлит его годы, – скорбно вздохнула леди Амалия, и тут же осторожно поинтересовалась. – Я слышала, что смерть одного из ваших кузенов подкосила его здоровье?
- Да, – скорбно вздохнул Гордон, - мой старший кузен Дадли был гордостью дядюшки. Красавец, умница, душа любой компании, но злосчастная дуэль прервала его жизнь.
- Все говорят, что дядя прекрасно к вам относится.
- Увы, от его расположения ничего не зависит. Я ведь самый младший из племянников старого лорда. Деньгами дядя меня может и не обидит, но вот титул и поместье теперь достанутся кузену Генри Пикфорду, хотя тот и позорит своим поведением всю семью. Представляете, говорят, что он выступает на ярмарках за деньги!
Имя показалось Элспет смутно знакомым, но… будущий маркиз выступает на ярмарках? Такой нелепости ей ещё не приходилось слышать.
- Как это возможно? Ваш родственник, наверное, не в себе? – изумилась она.
- Элспет, – с досадой одернула её леди Амалия, - ты же видела сэра Генри. В прошлом году он гостил у нас в поместье и дрался во время кулачного поединка с тем здоровенным боксером... не помню его имени. Пикфорд обладает…
Дама в замешательстве не закончила речь, перекинувшись понимающими взглядами с собеседником.
- Он бездельник, - припечатал сэр Джереми, - ловелас и шут, отличающийся к тому же вздорным и буйным характером.
У Элспет запылали щеки, а сердце болезненно сжалось. Она моментально вспомнила о происшествии на ярмарке, и о позорном пари, заключенном между Пикфордом и Истхэмом. Как хорошо, что она теперь надежно защищена от поползновений злокозненного лорда. Пусть нелюбимый мужчина рядом, зато она может быть уверена, что её имя не станут поливать грязью светские бездельники.
После ухода гостя дамы ещё долго сидели в гостиной, рассуждая о перспективах будущего брака.
- Жаль, конечно, что он не унаследует титул маркиза, но сэр Джереми вполне подходящая партия, – обратилась леди Амалия к дочери.
- Мама, но он…
Мать с беспокойством посмотрела на Марию:
- Да, не красавец. Ну и что же? С нашими деньгами на большее рассчитывать не приходится. И как знать, при том-то образе жизни, что ведет негодник Пикфорд…
Тут дама вспомнила, что в комнате есть посторонние.
- Не то, чтобы мы желали зла молодому Пикфорду, – оживленно пояснила она Элспет. - но согласитесь, милочка, куда уж лучше, когда титул ленд-лорда, от которого зависит жизнь стольких людей, получает более достойный человек, чем балаганный забияка.
Ту ночь молодая женщина без сна прокрутилась на постели, в кои-то веки пожалев, что рядом нет супруга. Конечно, ни о чем таком, чего бы следовало стыдиться, миссис Мэллори не думала, но всё же ей было здорово не по себе. Что-то томительно неясное вызревало у неё в душе при воспоминании о Пикфорде, и это смущало, лишая Элспет привычного покоя.
Ворты пробыли в Торнтоне ещё месяц, и к концу этого срока с облегчением перевели дыхание. Наконец-то им повезло: сэр Джереми всё-таки сделал Марии предложение руки и сердца.
Девица даже побывала в роскошном Юстон-холле и была представлена маркизу.
- Старый джентльмен был в восторге от Марии, - радостно щебетала леди Амалия, - и полностью одобрил выбор племянника. Теперь нам предстоит свадьба, а это такие расходы, такие расходы… Дорогая, не могли бы вы нас временно выручить некой суммой?
И вот тут Элспет смогла с облегченной улыбкой радостно сообщить:
- Я всей душой хотела бы вам помочь, но… все мои финансы теперь в руках мистера Мэллори. Обратитесь к нему!
Даже за месяц жизни с супругом его юная жена прекрасно усвоила, что больше всего на свете тот не любит раскошеливаться. Её покойный отец тоже был прижимист, но скупость Мэллори была совсем иного свойства. Он дрожал нам каждый пенни, и в любой момент мог сообщить, сколько точно стоит любая вещь в его доме.
ВСТРЕЧА.
Венчание Марии состоялось сразу же после Рождества в Бленчингском приходе.
На столь скромной свадьбе настоял сэр Джереми, чтобы выказать уважение умирающему дядюшке. Стесненная в средствах леди Амалия горячо поддержала его предложение, и недовольная Мария была вынуждена довольствоваться церемонией в деревенской церкви.
Правда, прием по случаю свадьбы всё равно был устроен на широкую ногу. Среди многочисленных гостей можно было заметить и супругов Мэллори.
Элспет была беременна и едва выдерживала царящую в доме толчею и духоту.
- Когда начнется бал, мы сразу же вернемся в Темптон-лодж, - заверил её муж, - а сейчас посиди где-нибудь в сторонке: мне нужно кое с кем переговорить.
Ему всегда нужно было с «кое с кем» переговорить. Неуемная общительность Дика сильно раздражала его жену: она не понимала, зачем ему столько знакомств, если он не собирается заниматься политикой и этого не требует бизнес. Впрочем, у мужчин никогда ничего не поймешь.
Элспет составила компанию приехавшей на свадьбу племянницы леди Катрине Плоурайт.
- Я так рада, - облегченно поделилась с ней почтенная дама, - что Мария, наконец-то, выбросила из головы негодника Истхэма и связала жизнь с порядочным молодым человеком.
- Наверное, их чувства не были достаточно глубокими.
- Если они вообще испытывали хоть какие-то чувства, – в сердцах высказалась леди Катрина, зло обмахиваясь веером, - кроме суетности и тщеславия. И ведь надо же, у Гая хватило наглости ещё и заявиться на свадьбу.
- Истхэм здесь?
У Элспет испортилось настроение. Уж слишком неприязненно она относилась к назойливому волоките.
Элспет нервно поправила ленты шляпки.
- Я бы не хотела складывать все яйца в одну корзину, – она вопросительно посмотрела на юриста. - Можно ли что-нибудь предпринять?
- Есть деньги, которые по завещанию покойного мистера Флетчера так же, как и Темптон-лодж закреплены за вашим будущим потомством, что же касается вас…, - поверенный проницательно глянул на девушку, - можно составить соответствующий брачный контракт, и внести в него весьма приличную сумму «на булавки», которая останется под моим контролем. Имеется также возможность добавить статьи, обеспечивающие ваши права на совместное имущество в случае смерти супруга. Но сразу же предупреждаю: обычно джентльмены неохотно подписывают подобные документы.
- Без контракта я не дам согласия на брак.
Мистер Бэнкс немного помолчал.
- Теперь когда вы на пороге замужества, не стоит ли ознакомиться с содержанием шкатулки мистера Флетчера?
Но у Элспет голова была забита своими проблемами, и архив умершего отца её интересовал мало.
МИССИС МЭЛЛОРИ.
Элспет не любила вспоминать свою свадьбу.
Она стояла под венцом в полном отупении от усталости. Столько дел, изнуряющей суеты, а сколько потрачено денег! И всё только для того, чтобы предстать перед набившейся в церковь публикой в достойном состоятельной невесты виде.
И Элспет, уныло подсчитывая про себя затраты, весьма рассеянно внимала словам священного обета и, к стыду своему, обращала мало внимания на возвышающегося рядом мужчину.
В тот момент ей казалось, что главное - это закончить со всеми хлопотами, связанными со свадьбой, а что делать с новоявленным мужем дальше она будет решать, когда вся свадебная круговерть окажется позади.
Мэллори ей был необходим, чтобы надежно преградить путь к её деньгам всяческим подлецам вроде Истхэма и чтобы обрести твердую почву под ногами. Что же касается остального… Элспет затруднилась бы откровенно ответить, как она относится к будущему мужу.
Он ей казался подходящей партией – вот, пожалуй, и всё.
Надо сказать, что жених с большим недовольством согласился на подписание урезающего его права контракта, проворчав, что может распорядиться деньгами своей жены более рачительно, чем какой-то стряпчий.
Представления Элспет о браке были слишком туманны, а об интимной жизни супругов она не задумывалась, хотя миссис Хант накануне свадьбы попыталась её просветить. Но достойная женщина изъяснялась настолько жеманно и витиевато, сплошь намеками и аллегориями, что Элспет ничего не поняла и с досадой отмахнулась от странных намеков компаньонки, погрязнув с головой в предсвадебной суете.
Ах, как же потом она ругала себя за невнимание к её предостережениям.
Особенно в тот момент, когда реальность вторглась к ней в спальню в виде кутающегося в халат сияющего новобрачного.
Элспет зверски устала и хотела спать до такой степени, что клевала носом уже за ужином в гостинице по дороге в поместье Мэллори, где молодожены намеревались провести медовый месяц.
И пусть она слушала компаньонку рассеянно, всё же предупреждение, что муж будет спать с ней в одной постели не прошло мимо её внимания. Но не сегодня же, когда Элспет и так едва жива от переутомления!
- Дорогая, я так счастлив, – Дик бесцеремонно нырнул под одеяло и вытянулся рядом с новобрачной.
Элспет пораженно замерла, ощутив его ладонь на своей груди. Что происходит?
- Мой друг, - деликатно пробормотала она, - вы, наверное, устали не меньше, чем я?
- Устал? – рассмеялся супруг, и внезапно плотно прижал её к себе. - Да я сейчас способен перевернуть весь мир.
То, что последовало дальше, заставило Элспет горько пожалеть, что она приняла предложение руки и сердца. Боль, ужас, брезгливость, шок от первого исполнения супружеских обязанностей ещё месяц спустя заставлял её испуганно сжиматься при малейшем прикосновении мужа.
Впрочем, Дик Мэллори ничего другого от жены и не ожидал. Он был твердо уверен, что целомудренная женщина не может ответить на страсть супруга. Радости плоти – это для порочных куртизанок, а порядочная дама должна исполнять супружеские обязанности только для зачатия детей.
Поместье Торнтон, расположенное в непосредственной близости от городка Линдс в Йоркшире досталось Мэллори в наследство от дальней родственницы, умершей бездетной.
Двухэтажный дом не был особо большим, зато окружающий Торнтон ухоженный парк переходил в лес, где в изобилии водилась дичь.
Элпет понравилось это место, если бы не обязанность ежедневно делить постель с супругом. Со временем она притерпелась к его ласкам, относясь к ним как к тяжелой и неприятной работе, но подобное положение дел не делало её счастливой.
Надо сказать, что в остальном характер Мэллори особых нареканий у молодой жены не вызывал. Он имел репутацию «доброго малого»: часто острил (правда, не всегда удачно), иногда был излишне болтливым и шумным, любил хорошо поесть и не чурался лишнего стакана портвейна. А ещё Мэллори охотно бродил с ружьем в поисках дичи, играл в карты, навещал знакомых – в общем, на свой лад развлекался, используя медовый месяц, как время отдыха от Сити.
И его можно было понять: Дик праздновал самую удачную сделку в своей жизни. Мало кому удается так успешно жениться: его супруга и хороша собой, и с приличным приданым, и рачительная хозяйка, не говоря уж о скромности, целомудрии и сдержанном характере.
Ему и в голову не приходило, какое горькое разочарование живёт в сердце его жены, как она сожалеет о необдуманном шаге, и как изо всех сил борется с собой, чтобы не показать мужу отвращения в спальне.
Смириться с происходящим ей помогла миссис Хант. Молодожены решили пока не увольнять компаньонку, чтобы та советами умудренной в жизни женщины помогла освоиться новоявленной миссис Мэлори в незнакомой для неё ипостаси.
Приехав спустя две недели в Торнтон, миссис Хант сразу же поняла, в каком угнетенном состоянии духа находится Элспет.
- Все так живут, - успокоила она новобрачную, - надо терпеть мужские причуды, чтобы рожать детей. И ничего большего искать в супружеской постели порядочная женщина не должна.
- Но это же отвратительно!
Миссис Хант снисходительно хмыкнула:
- Ко всему привыкают. Разумная жена не будет акцентировать внимание на некоторых неприятных сторонах брака, стараясь видеть в муже только хорошее, а ещё… - здесь она лукаво улыбнулась, - если уж будет совсем невмоготу, есть одно хорошее средство. Зажмурь покрепче глаза и думай о чём-нибудь другом, далеком от постели: о портнихе, кухарке, об отношениях с соседями… Да мало ли забот у женщины?
Элспет последовала совету компаньонки, и в какой-то мере это ей помогло преодолеть брезгливое отношение к мужу.
Медовый месяц подходил к концу, и Мэллори всё чаще заговаривал о возвращении в Лондон. Элспет не имела ничего против, но неожиданно получила письмо от леди Амалии. Дама сообщала, что в ближайшее же время навестит Торнтон.
Отъезд пришлось отложить.
Леди Амалия с Марией прибыли в Торнтон в последних числах сентября.
- Мы ненадолго, – сообщила дама хозяевам за чашкой чая, - недели на две, на три. А там… как получится.
Супруги моментально заскучали. Это в корне меняло их планы.
- Я не могу торчать ещё целый месяц в Йоркшире из-за фанаберий бездельной леди, – недовольно высказался Мэллори, оставшись наедине с женой. - Меня ждут компаньоны, назначено несколько встреч, и если их отменю, это отрицательно скажется на моей деловой репутации.
Элспет вполне сочувственно отнеслась к его словам.
- Пожалуй, вы могли бы вернуться в Лондон, мой друг, а я останусь с гостями до тех пор, пока леди Амалия не соберется восвояси, - предложила она.
Мэллори не хотелось расставаться с женой, но дела превыше всего. В конце концов, у них вся жизнь впереди, чтобы наслаждаться обществом друг друга, а упущенные сделки не вернешь.
И Элспет, проводив супруга в Лондон, оказалась наедине с гостями.
Конец сентября в том году выдался теплым и безветренным, больше напоминая лето, и местный бомонд предпочитал проводить время на пикниках и прогулках, неизменно приглашая присоединиться к этим выездам и чету Мэллори. Но понятно, что общество мелких джентри не могло устроить амбициозную леди Амалию, да и не для того, чтобы коротать время в миниатюрной гостиной Торнтона она приехала в Йоркшир.
Вортов прежде всего интересовал местный ленд-лорд маркиз Юстон.
Энтони Гордон, маркиз Юстон был уже пожилым человеком. Слухи о его многочисленных болячках достигли даже ушей супругов Мэллори, мало интересующихся жизнью местной знати.
Будучи убежденным холостяком, маркиз не имел прямых наследников, зато у него имелись племянники – сыновья покойных младших братьев. Вот один из этих молодых людей и заинтересовал леди Амалию настолько, что она, бросив своих лондонских знакомых, прибыла в Йоркширское захолустье.
Джереми Самуэль Гордон оказался довольно скучным молодым человеком с кривоватыми ногами и узкой впалой грудью. Хладнокровный и вялый, он всё же поспешил с визитом к Мэллори, что говорило о его особой заинтересованности барышней Ворт.
Элспет окинула посетителя быстрым взглядом и едва скрыла улыбку. Сэр Джереми внешне сильно проигрывал и её Дику, и уж конечно Истхэму с его обворожительной улыбкой и непринужденными манерами. Однако судя по нарочитой приветливости Марии, девица явно наметила его в женихи.
Разговор крутился вокруг общих знакомых и вполне предсказуемо коснулся здоровья лорда Юстона.
- Увы, дядюшка совсем плох. Даже не знаю, сколько он ещё протянет?
- Жаль старого джентльмена, и мы будем надеяться, что Господь продлит его годы, – скорбно вздохнула леди Амалия, и тут же осторожно поинтересовалась. – Я слышала, что смерть одного из ваших кузенов подкосила его здоровье?
- Да, – скорбно вздохнул Гордон, - мой старший кузен Дадли был гордостью дядюшки. Красавец, умница, душа любой компании, но злосчастная дуэль прервала его жизнь.
- Все говорят, что дядя прекрасно к вам относится.
- Увы, от его расположения ничего не зависит. Я ведь самый младший из племянников старого лорда. Деньгами дядя меня может и не обидит, но вот титул и поместье теперь достанутся кузену Генри Пикфорду, хотя тот и позорит своим поведением всю семью. Представляете, говорят, что он выступает на ярмарках за деньги!
Имя показалось Элспет смутно знакомым, но… будущий маркиз выступает на ярмарках? Такой нелепости ей ещё не приходилось слышать.
- Как это возможно? Ваш родственник, наверное, не в себе? – изумилась она.
- Элспет, – с досадой одернула её леди Амалия, - ты же видела сэра Генри. В прошлом году он гостил у нас в поместье и дрался во время кулачного поединка с тем здоровенным боксером... не помню его имени. Пикфорд обладает…
Дама в замешательстве не закончила речь, перекинувшись понимающими взглядами с собеседником.
- Он бездельник, - припечатал сэр Джереми, - ловелас и шут, отличающийся к тому же вздорным и буйным характером.
У Элспет запылали щеки, а сердце болезненно сжалось. Она моментально вспомнила о происшествии на ярмарке, и о позорном пари, заключенном между Пикфордом и Истхэмом. Как хорошо, что она теперь надежно защищена от поползновений злокозненного лорда. Пусть нелюбимый мужчина рядом, зато она может быть уверена, что её имя не станут поливать грязью светские бездельники.
После ухода гостя дамы ещё долго сидели в гостиной, рассуждая о перспективах будущего брака.
- Жаль, конечно, что он не унаследует титул маркиза, но сэр Джереми вполне подходящая партия, – обратилась леди Амалия к дочери.
- Мама, но он…
Мать с беспокойством посмотрела на Марию:
- Да, не красавец. Ну и что же? С нашими деньгами на большее рассчитывать не приходится. И как знать, при том-то образе жизни, что ведет негодник Пикфорд…
Тут дама вспомнила, что в комнате есть посторонние.
- Не то, чтобы мы желали зла молодому Пикфорду, – оживленно пояснила она Элспет. - но согласитесь, милочка, куда уж лучше, когда титул ленд-лорда, от которого зависит жизнь стольких людей, получает более достойный человек, чем балаганный забияка.
Ту ночь молодая женщина без сна прокрутилась на постели, в кои-то веки пожалев, что рядом нет супруга. Конечно, ни о чем таком, чего бы следовало стыдиться, миссис Мэллори не думала, но всё же ей было здорово не по себе. Что-то томительно неясное вызревало у неё в душе при воспоминании о Пикфорде, и это смущало, лишая Элспет привычного покоя.
Ворты пробыли в Торнтоне ещё месяц, и к концу этого срока с облегчением перевели дыхание. Наконец-то им повезло: сэр Джереми всё-таки сделал Марии предложение руки и сердца.
Девица даже побывала в роскошном Юстон-холле и была представлена маркизу.
- Старый джентльмен был в восторге от Марии, - радостно щебетала леди Амалия, - и полностью одобрил выбор племянника. Теперь нам предстоит свадьба, а это такие расходы, такие расходы… Дорогая, не могли бы вы нас временно выручить некой суммой?
И вот тут Элспет смогла с облегченной улыбкой радостно сообщить:
- Я всей душой хотела бы вам помочь, но… все мои финансы теперь в руках мистера Мэллори. Обратитесь к нему!
Даже за месяц жизни с супругом его юная жена прекрасно усвоила, что больше всего на свете тот не любит раскошеливаться. Её покойный отец тоже был прижимист, но скупость Мэллори была совсем иного свойства. Он дрожал нам каждый пенни, и в любой момент мог сообщить, сколько точно стоит любая вещь в его доме.
ВСТРЕЧА.
Венчание Марии состоялось сразу же после Рождества в Бленчингском приходе.
На столь скромной свадьбе настоял сэр Джереми, чтобы выказать уважение умирающему дядюшке. Стесненная в средствах леди Амалия горячо поддержала его предложение, и недовольная Мария была вынуждена довольствоваться церемонией в деревенской церкви.
Правда, прием по случаю свадьбы всё равно был устроен на широкую ногу. Среди многочисленных гостей можно было заметить и супругов Мэллори.
Элспет была беременна и едва выдерживала царящую в доме толчею и духоту.
- Когда начнется бал, мы сразу же вернемся в Темптон-лодж, - заверил её муж, - а сейчас посиди где-нибудь в сторонке: мне нужно кое с кем переговорить.
Ему всегда нужно было с «кое с кем» переговорить. Неуемная общительность Дика сильно раздражала его жену: она не понимала, зачем ему столько знакомств, если он не собирается заниматься политикой и этого не требует бизнес. Впрочем, у мужчин никогда ничего не поймешь.
Элспет составила компанию приехавшей на свадьбу племянницы леди Катрине Плоурайт.
- Я так рада, - облегченно поделилась с ней почтенная дама, - что Мария, наконец-то, выбросила из головы негодника Истхэма и связала жизнь с порядочным молодым человеком.
- Наверное, их чувства не были достаточно глубокими.
- Если они вообще испытывали хоть какие-то чувства, – в сердцах высказалась леди Катрина, зло обмахиваясь веером, - кроме суетности и тщеславия. И ведь надо же, у Гая хватило наглости ещё и заявиться на свадьбу.
- Истхэм здесь?
У Элспет испортилось настроение. Уж слишком неприязненно она относилась к назойливому волоките.