— Сколько лет, сколько зим, брат.
Как только прозвучали эти слова, мисс Конрой изумленно уставилась сначала на Винсента, а потом на Джорджа. Впервые девушка заметила нечто схожее в их лицах, а ведь она пыталась вспомнить, кого человек в чёрном ей напоминал.
Кажется, братья не питали друг к другу братской любви. Глаза Винсента горели злобой, Джордж же выглядел отстраненным и холодным. Что могло произойти между этими двумя? Оставалось только гадать. Хелен припомнила, что мистер Холл рассказывал о себе, когда они ехали в Восточном экспрессе. Он искал в Европе брата и, похоже, нашёл его.
Мужчины решили поговорить в отдельной комнате, оставив Хелен, профессора Нойманна и человека без сознания на попечение охранников. Те были уверены, что стеречь девушку и старика особого труда не стоит, поэтому вскоре разбрелись по складу кто куда. Усатого они заранее связали, поэтому предоставили пленников самим себе. Этим и воспользовалась молодая леди.
— Профессор, что вам написал мой отец? — тихо прошептала девушка. — Он нашёл то, что искал? Из его слов я сделала совершенно неутешительные выводы.
Покряхтывая и ёрзая на стуле, Фридрих, наконец, нашёл подходящую позу, в которой ему было удобнее сидеть.
— Полагаю, что нашёл, — утвердительно прохрипел немец. — Он просил, чтобы я держал вас подальше от всего этого. Фройляйн Хелен, как вас угораздило впутаться в столь опасное дело?
Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла натянутой и вымученной. Хелен опустила взгляд, чувствуя себя виновной за содеянное негодяями.
— Я не собираюсь сидеть сложа руки, пока папа в опасности, — гордо заметила она.
— Могу вас понять, но всё же подобное не для леди.
— Никто другой не знает отца лучше, чем его собственная дочь.
Фридрих не стал с ней спорить, а лишь ухмыльнулся в седые усы. Правый глаз его заплыл, и он пристально смотрел на девушку левым, тяжело вздыхая из-за каких-то личных мыслей.
Время шло. Хелен видела, что профессор чувствует себя крайне скверно. Ему была необходима первая помощь. Кусая губы, англичанка лихорадочно соображала, что же предпринять. В этот момент мужчина на полу застонал и медленно открыл глаза, оглядываясь по сторонам. Его взгляд сфокусировался на девушке и старике. Он попытался пошевелиться, но тут же получил пинок в спину.
— Nicht bewegen! [1]
Закрыть
(перевод с нем.) Не дергайся!
Мужчина тихо охнул от боли, но не произнёс ни слова. Внезапно в каморке, куда ушли братья, послышались звуки борьбы, итогом которой раздался выстрел из пистолета. Хелен тихо пискнула, встретившись со взглядом человека на полу. Он выглядел встревоженным. Все вокруг мгновенно напряглись, и через секунду охранники бросились в сторону каморки, распахивая дверь настежь.
— Всё в порядке, — остановил парней Джордж.
Девушка вытянула шею, откинувшись на спинку стула, и как могла пыталась разглядеть, жив ли Винсент. Человек на полу делал то же самое, а вот профессор недоуменно повернулся к Хелен.
— Что случилось? — шёпотом спросил он.
— Не знаю, — пожала плечами леди.
В конце концов, ей удалось разглядеть мистера Холла. Тот был жив и на стоял напротив брата. Руки его с силой сжимали пистолет, но целился он не в Джорджа, а куда-то выше.
— Это было предупреждение, в следующий раз я не промахнусь, — уведомил брата американец. — Я, женщина, старик и мои люди сейчас уйдем, и ты не отправишь своих головорезов за нами в погоню. Понял, Джордж?
Недовольно скрипнув зубами, мужчина в чёрном согласно кивнул, хотя было видно невооружённым глазом, сколько терпения ему требовалось, чтобы сдерживаться. После своих слов охотник за реликвиями, не спуская прицела с брата, вышел из комнаты. Джордж молча глянул на одного из бандитов и отрицательно качнул головой, тем самым приказывая не задерживать пленников.
Первым делом Винсент бросился к человеку на полу, доставая из чехла нож и перерезая веревки.
— Всё под контролем? — услышала Хелен тихий скрипучий голос незнакомца.
Винсент коротко кивнул и переключил внимание на мисс Конрой. По правде говоря, где-то в глубине души зародилось легкое недовольство. Почему первым делом американец не освободил её? Впрочем Хелен посчитала, что возмущения по этому поводу сейчас были бы неуместны. Она тихо поблагодарила мужчину, пока тот резал бечёвку. За ней последовала очередь профессора, и девушка принялась помогать Фридриху. Он со стоном поднялся на ноги, всем своим весом опираясь на её плечо. Видя, что англичанка не справляется, незнакомец, которого Винсент не успел ей представить, взялся помочь и придержал старика с другой стороны, принимая всю его тяжесть на себя. Как только все освободились, Винсент вновь нацелил пистолет на брата. Ни слова не проронив на прощание, он кивнул троице на выход из склада. Едва они вышли на воздух, как к ним подбежала очередная банда. Хелен испуганно попятилась, подумав, что Джордж солгал, но когда Винсент и один из мужчин обнялись, она поняла, что это хорошие ребята.
— Уходим отсюда, — махнул рукой Холл, разглядывая всех своих людей.
На улице давно стемнело, и теперь в переулке стояла тьма. Даже одинокий фонарь не мог с ней совладать. Однако чем дальше они уходили от складов, тем чаще мощёную дорогу освещали газовые фонари. Во главе их необычной компании шли Винсент и тот парень, который встретил их на улице. В центре шли мисс Конрой, профессор и усатый господин, который так и не был представлен Хелен. Шествие замыкали четверо мужчин. Они то и дело озирались по сторонам.
Прислушиваясь к разговорам, Хелен поняла, что человек, рядом с котором шествовал Винсент, был её земляк и уже довольно давно имел знакомство с проводником по Египту. По правде говоря, она чувствовала себя не в своей тарелке и желала лишь поскорее вернуться в отель.
— Нас не представили, фройляйн, — неожиданно прозвучал скрипучий голос усатого мужчины. — Меня зовут Руперт Шмидт. Я старый приятель Винсента.
Теребя манжеты рубашки, девушка натянуто улыбнулась, бросив косой взгляд на немца:
— Хелен Конрой. Была бы рада знакомству, если бы не обстоятельства встречи.
— Ничего страшного, мне не привыкать, — отмахнулся Руперт.
— Что ж, а меня зовут Фридрих Нойманн, — устало протянул профессор, посмотрев на своего помощника, без которого ему бы пришлось тяжело передвигаться. — Благодарю вас, молодой человек, что оказываете помощь старику. Признаться, в подобные переделки я прежде не попадал.
— Профессор, этого человека зовут Винсент Холл, — поспешно указала на американца Хелен. — Вы можете ему доверять так же, как и мне.
Однако она тут же задумалась. По правде говоря, мисс Конрой так и не разобралась, на самом ли деле можно было ему доверять. Кто знает, была это искусно разыгранная постановка, или карта всё ещё у мистера Холла? При первой удобной возможности Хелен намеревалась потребовать вернуть карту обратно. Конечно, девушка была благодарна мужчине за их вызволение, но по-прежнему злилась на то, что он подло обманул её. Ничто не могло оправдать тот неджентльменский поступок в отеле.
Заплывшим глазом старик глянул на молодого человека, который нервно оглянулся назад. Он будто бы ожидал погони. Хелен снедало совершенно не присущее приличной даме любопытство. Что произошло между братьями?
— Знакомство с Вами мне весьма приятно, — вежливо произнес Фридрих, разглядывая американца.
— Не стоит, сэр, — устало качнул головой Холл. — Я всё понимаю. Сейчас для нас главное оказаться в надёжном месте. Думаю, к вам домой идти смысла нет. Там всё перевёрнуто вверх дном.
— Нам надо попасть по адресу: Курфюрстендамм, дом 44, — неожиданно заявил Нойманн. — Это жизненно важно, герр Холл.
Согласно кивнув, Винсент повёл их в сторону площади Шпиттельмаркт. Англичанин, которого все звали Баки, распрощался с Холлом и предупредил, что будет ждать сигнала в любой момент. Вместе с ним ушли остальные четверо мужчин. Вместе с их уходом Хелен почувствовала себя спокойнее, особенно когда все вышли на оживлённую улицу, где даже в столь поздний час прохаживались ночные прохожие. Прежде мисс Конрой всего несколько раз бывала в Берлине, и-то будучи совсем ребёнком. Ночной город завораживал. Он остался таким же, каким девушка запомнила его в детстве.
В это время всё ещё ездили трамваи, поэтому вскоре все сидели в одном из них. Редкие пассажиры, что находились в вагоне подозрительно косились в сторону необычной компании, но никто из них не обращал на косые взгляды внимания. Хелен переживала лишь за состояние Фридриха, хотя тот держался молодцом.
Минут через тридцать они сошли на нужной остановке. Здесь было так пустынно — никаких прохожих в округе не наблюдалось. Все порядочные немцы давно спали в своих мягких постелях.
Нужный дом стоял вблизи берега Шпрее, выходя окнами на тёмные воды реки. Старинный особнячок выглядел безлюдным. Его хозяева, по-видимому, уже спали. В окнах не горел свет, а калитку предусмотрительно заперли на засов. Однако как только Фридрих позвонил в звонок, спустя непродолжительное время к ним вышел заспанный лакей, в небрежно одетой ливрее и ночном колпаке, который он, похоже, спросонья забыл снять. Лакей намеревался прогнать непрошенных гостей, глядя на них сонным и сердитым взглядом, но как только разглядел избитого профессора и узнал его, тут же вытянулся в лице.
— Herr Neumann! Herr, was ist mit dir passiert! [2]
Закрыть
— запричитал слуга с подозрением разглядывая спутников профессора.(перевод с нем.) Герр Нойманн! Господи, что с Вами произошло!
Несколько секунд он решал, стоит ли впустить всех в дом, но, наконец, отошёл в сторону, пропуская незваных гостей.
— Es ist in Ordnung, Carl, — отмахнулся старик, проходя в длинный полутёмный холл вслед за дворецким. — Bitte wecken Sie Frau Martha auf und geben Sie uns etwas Starkeres als Kaffee. [3]
Закрыть
(перевод с нем.) Ничего страшного, Карл. Будь добр, разбуди фрау Марту и подай нам что-нибудь покрепче кофе.
Включив несколько декоративных светильников с ажурными абажурами и откланявшись, лакей побежал будить хозяйку, а Хелен и остальные направились в гостиную, оклеенную светло-голубыми обоями. Сказать, насколько рада была Хелен оказаться в этом по-домашнему уютном доме, значило ничего не сказать. Она порядком подустала от дешёвых отелей, поездов и кораблей. Стоило признать, что у хозяйки был отличный вкус. Под потолком виднелась белоснежная резная лепнина, которая придавала изысканность комнате. На стенах висели изящные фарфоровые декоративные тарелки с изображением деревенской жизни. Кремовый тюль с цветочками и мебель в тон ему дополняли интерьер. Справа от камина располагались трюмо цвета слоновой кости и небольшой книжный шкаф, а в центре гостиной журнальный столик с широким мягким диваном и парочкой кресел. Напротив входа находился камин, перед которым лежал пушистый ковер из шкуры белого медведя. Над камином были развешаны чёрно-белые фотографии в золочёных рамках. Они были первым, на что гость обращал внимание, когда входил в гостиную, и это говорило об их наибольшей ценности. Должно быть, хозяйка дома гордилась ими. Приблизившись, Хелен разглядела красивую блондинку с пронзительным взглядом. Большинство фотографий были сделаны на востоке и в Африке. В углу каждой фотографии стояла подпись с датой.
Винсент и Руперт встали чуть в стороне, не решаясь присесть. Профессор, не долго думая, проковылял к белоснежному диванчику, грузно усаживаясь на него. Хелен подумалось, что хозяйка дома наверняка придёт в полный ужас. Уж сама мисс Конрой точно бы ужаснулась. Одежда мужчины оставляла желать лучшего, как и его лицо. Чувствуя себя отчего-то в ответе за всё произошедшее, девушка уточнила у господина Нойманна о том, к кому же они заявились в столь поздний час:
— Профессор, как нам обращаться к леди, что здесь проживает?
— Это моя старая подруга по раскопкам в Фивах, фрау Марта Штруберт, — отозвался мужчина, усаживаясь поудобнее. — Мы с ней работали несколько лет назад, и я…
Не успел он договорить, как в гостиную буквально впорхнула немолодая женщина, грозно затягивая пояс на шелковом халате. Волосы её цвета первого снега были повязаны тонкой лентой, а на лице красовались очки в тонкой оправе на цепочке. Выглядела она злой и обеспокоенной одновременно.
— Ist es nicht zu spat fur Besuche, Friedrich?! [4]
Закрыть
— от неё буквально исходило неприкрытое недовольство. Она подозрительно оглядела троицу, что составила компанию профессору, и только после этого заметила раны на лице друга. Глаза Марты моментально расширились, и она приказным тоном крикнул стоявшему за спиной лакею: — Karl, bring dringend das Erste-Hilfe-Set mit!
[5]
(перевод с нем.) Не слишком ли поздний час для визитов, Фридрих?!
Закрыть
(перевод с нем.) Карл, срочно неси аптечку!
Предусмотрительный дворецкий уже стоял в дверях гостиной с коробкой, сверху которой красовался большой красный крест. Ни слова не говоря, Марта села напротив Нойманна, открывая крышку, и начала обрабатывать ссадины, царапины и синяки. Рядом в уютное кресло присела Хелен. Винсент и Руперт остались стоять у окна.
— Я пойду, — тихо проговорил приятель американца. — Лора будет волноваться.
Услышав его, Хелен быстро обернулась назад, глядя прямо в лицо мужчины. Она не могла выразить словами, насколько была благодарна, но это лучше, чем ничего.
— Мистер Шмидт, спасибо вам за помощь, — поблагодарила девушка.
— Да пустяки, — отмахнулся мужчина.
— Карл, проводи посетителя, — смерив недовольным взглядом гостя, по-английски попросила фрау Штруберт.
Руперт последовал за дворецким, чувствуя себя явно не в своей тарелке. Скорее всего, ему не часто приходилось бывать в подобном месте. С его уходом, в гостиной повисла звенящая тишина, никто не решался заговорить первым. Винсент, смотрел в окно, глядя вслед удаляющемуся другу. Марта занималась ранами профессора, а Хелен просто наблюдала за процессом лечения. Изредка слышалось шипение Фридриха от прикосновений спиртового тампона к открытым ранам. Наконец, когда дама убрала остатки бинтов в коробку, закрыла её и передала Карлу, только тогда посмотрела на молодую девушку и мужчину. Взгляд серых глаз был жёстким и ничего хорошего не сулил.
— Тебе нужен отдых, сон и мягкая постель, — сурово предупредила Марта профессора и снова повернулась к парочке, обращаясь уже к ним: — Как это понимать? Может быть объясните, что произошло с Фридрихом?
— Они ни в чём не виноваты, — попытался смягчить положение Нойманн, доверительно накрывая её ладонь своею.
Хелен смущенно отвела взгляд. Похоже, Фридриха и фрау Штруберт связывали не только профессиональные отношения, но думать об этом — последнее и неблагородное дело.
— Несколькими днями ранее тебе должны были доставить посылку, — неожиданно перевёл тему немец. — Ты её получила?
Женщина утвердительно кивнула, хмуро уставившись на друга:
— Что в ней? Я не стала заглядывать, как ты и просил, но теперь чувствую, что дело тут нечисто.
— Пусть Карл принесет её.
Вздохнув и поджав губы, Марта отдала распоряжение дворецкому принести ящик. Когда тот покинул гостиную, Фридрих попытался объяснить, в чём, собственно, дело, поскольку прекрасно знал, что его знакомая не из тех, кто довольствуется глупыми оправданиями.