И имя этому – любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их "исправить". Однако мне было мало просто поправить фразу на более "достоверную". Понимая отсутствие базы под ногами, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой "исправляя", мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой незвучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:
• "Слово живое и мёртвое" Норы Галь
• "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Чуковского
• "Живой как жизнь" Корнея Чуковского
• "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской
• "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко
А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы "Начинающим" и "Статьи").
Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве – переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...
Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе – вышедшую в 2022 году "Игру слов" Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект – не знаю – с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...
Как бы там ни было, это случилось – я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.
Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!
Категории: Мысли, идеи
Обновление: 17.12.2024, 10:48 180 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном
Хэштег: #личное
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.
Обсуждения на сайте20
-
397 / 19 19:13 Елена Матеуш
Прихоть императора
-
71 / 4 19:11 Анна Ликина
Сбежавшая невеста некроманта
-
10 / 6 19:11 Слава Кэт
Когда рак на горе свистнет
-
71 / 11 19:07 Лора Светлова
Повенчанные болью
-
507 / 6 19:07 Robin Caeri
В тени Солнца. Том III
-
132 / 3 19:03 Нелли Войт
МАРС. Бездна времени
-
98 / 7 19:02 Нави Рин
Пламя и Мрак. Книга 1. Свора
-
367 / 16 19:02 Анна Неделина
Сломанная Маска и Барон Брусничных болот
-
1817 / 24 19:00 Эль Бланк
Атрионы. Дипломатия крови
-
2804 / 9 18:59 Нина Линдт
Тринадцатая Кассандра и хозяин времени
-
1 / 1 18:59 Лена Тулинова
Миссис Райт и пряничные человечки
-
978 / 42 18:55 Полянская Катерина
Академия Меркл. Второй семестр
-
958 / 8 18:54 Елена Елина
Когда дышат горы.
-
3544 / 89 18:51 Мария Морозова
Все дороги ведут домой
-
82 / 5 18:49 Нелли Войт
Симфония остывшей галактики
-
2223 / 33 18:49 Антошина Елена
Оберег для берегини
-
498 / 33 18:48 Ольга Копылова
Мажор, волшебница и тайна ледяного принца
-
66 / 2 18:48 Марья Фрода Маррэ
Страж сумерек
-
70 / 4 18:48 Нелли Войт
Рождественская ярмарка желаний
-
100 / 16 18:46 Александра Шервинская
Двойная жизнь мисс Мэгги Стюарт
Сегодня День Рождения!6
-
Софилика Оникс
Засыпай с мечтой, просыпайся с целью!
В оффлайне
-
Рия Радовская
В мечтах и в любви нет ничего невозможного (с)
В оффлайне
-
Яна Додина
Надеюсь, мои рассказы откликнутся в Вашем сердце прекрасной мелодией.
В оффлайне
-
Диана Тимонина
Дизайнер-иллюстратор
В оффлайне
-
Елена Сафина
В оффлайне
-
19boyK
В оффлайне

Загружаются комментарии...