И имя этому – любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их "исправить". Однако мне было мало просто поправить фразу на более "достоверную". Понимая отсутствие базы под ногами, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой "исправляя", мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой незвучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:
• "Слово живое и мёртвое" Норы Галь
• "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Чуковского
• "Живой как жизнь" Корнея Чуковского
• "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской
• "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко
А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы "Начинающим" и "Статьи").
Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве – переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...
Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе – вышедшую в 2022 году "Игру слов" Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект – не знаю – с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...
Как бы там ни было, это случилось – я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.
Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!
Категории: Мысли, идеи
Обновление: 17.12.2024, 10:48 135 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном
Хэштег: #личное
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.
Обсуждения на сайте20
-
511 / 7 14:40 Robin Caeri
В тени Солнца. Том II
-
486 / 8 14:40 Антошина Елена
Оберег для берегини
-
349 / 7 14:34 Pain Killer
Проект Rain Storm: Вдвоём против всего мира
-
630 / 87 14:34 Полянская Катерина
Академия Меркл. Первый семестр
-
1788 / 15 14:34 Наталья Ракшина
Дед Кондрат, бывший солдат
-
2283 / 1 14:33 Маргарита Гришаева
Оставьте меня на вторых ролях!
-
1664 / 33 14:30 Таша Алферьева
Левиратный брак
-
416 / 6 14:28 Соколова Надежда
Графиня из забытого поместья
-
2873 / 49 14:27 Татьяна Ренсинк
Как карта ляжет...
-
871 / 8 14:27 Наталья Пешкова
Семь перьев для Вороны
-
3932 / 74 14:27 Мария Морозова
Ядовитый шиповник
-
155 / 10 14:27 Надежда Митинькина
ПЕПЕЛ И ТЕНИ
-
1077 / 28 14:27 Нина Осмо
Обознались! (。♡‿♡。)
-
3073 / 14 14:26 Эль Бланк
Полундра!
-
1403 / 53 14:26 Елена Шевцова
Брак без шансов на отказ
-
273 / 2 14:26 Лекуль дОндатре
Псы Империи. Собачья верность
-
3954 / 17 14:26 Ольга Копылова
Саламандра в деле
-
559 / 6 14:26 Наталия Пегас
Ветер, тебя не хватало
-
179 / 8 14:26 Шермер Ольга
Главная проблема некромантки
-
742 / 7 14:26 Лора Олеева
Как привязать дракона, или Ниточная лавка попаданки
- Хиты продаж 8
-
Институт магических парадоксов. Кира Штиль
100 руб 40 руб
-
Темные играют не по правилам. Елена Шевцова
109 руб
-
Героиня из библиотеки. Кароль Елена / Эль Санна
119 руб
-
В деревню, в глушь, в Верхние Выжиги. Татьяна Гуськова
129 руб
-
Лунный свет среди деревьев. Часть 2. Екатерина Боброва
169 руб
-
Саламандра в деле. Ольга Копылова
169 руб 67 руб
-
Бригада Д. Сезон 4: Дом скорби. Лесса Каури
-
Тайная любовь короля. Таша Алферьева
69 руб 34 руб
Загружаются комментарии...