И имя этому – любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их "исправить". Однако мне было мало просто поправить фразу на более "достоверную". Понимая отсутствие базы под ногами, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой "исправляя", мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой незвучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:
• "Слово живое и мёртвое" Норы Галь
• "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Чуковского
• "Живой как жизнь" Корнея Чуковского
• "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской
• "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко
А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы "Начинающим" и "Статьи").
Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве – переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...
Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе – вышедшую в 2022 году "Игру слов" Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект – не знаю – с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...
Как бы там ни было, это случилось – я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.
Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!
Категории: Мысли, идеи
Обновление: 17.12.2024, 10:48 235 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном
Хэштег: #личное
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.
Обсуждения на сайте20
-
113 / 20 02:08 Полина Змееяд
Чайка-невеста Его Светлости
-
1195 / 5 01:57 Анна Гедианова
Черный пурпур
-
100 / 4 01:30 Карина Пьянкова
Ключ сумерек
-
1313 / 14 01:05 Анна Гедианова
Невеста проклятого бога
-
536 / 22 01:00 Ирина Савицкая
Искра. Чужая земля.
-
434 / 13 01:00 Ксения Зародова
Бесстрашная Теодора
-
1181 / 13 00:51 Тая Коу
Громкая тишина над Вирити
-
859 / 48 00:43 Гончарова Галина Дмитриевна
Бюро магической статистики - 3
-
46 / 5 00:42 Лора Светлова
КОГДА ЗАБУДЕШЬ КАК ДЫШАТЬ
-
380 / 9 00:40 Екатерина Боброва
Лисий переполох 2
-
3174 / 15 00:35 Ани Яновска
Алый снег, белый пепел
-
19 / 19 00:34 Татьяна Ренсинк
Сага морского волка
-
2228 / 50 00:34 Александрова Марина
Я спасу тебя, или Десять нелепых смертей Эйрин Миттар.
-
7697 / 10 00:31 Галина Искушенная
В объятьях тигра
-
7531 / 7 00:27 Арнаутова Дана
Королева Теней. Сезон четвертый: Между Вороном и Ястребом
-
1359 / 55 00:26 Таша Алферьева
Кофейный приворот
-
6 / 1 00:21 Елена Голубина
Вторая жизнь некроманта 3
-
151 / 15 00:12 Варвара Ласточкина
Проклятая камея
-
104 / 5 00:07 Ксения Облакова
Путь двух теней
-
434 / 19 00:01 Светлана Бернадская
Читающая в душах
Сегодня День Рождения!6
-
Маша Готье
В оффлайне
-
Анастасия Шерр
Книги, которые называют аморальными, - это книги, которые демонстрируют миру его позор. • Оскар Уайльд
В оффлайне
-
Роман Куликов
В оффлайне
-
Егорова Надежда (JustHope)
На крыльях сов летит моя душа, на крыльях слов мои мечты летают.
В оффлайне
-
Александра88-88
Все достается тому, кто умеет ждать!
В оффлайне
-
Анастасия Осолио
Герой не может проигрывать ни при каких условиях, даже если играет не в свою игру.
В оффлайне

Загружаются комментарии...