И имя этому – любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их "исправить". Однако мне было мало просто поправить фразу на более "достоверную". Понимая отсутствие базы под ногами, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой "исправляя", мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой незвучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:
• "Слово живое и мёртвое" Норы Галь
• "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Чуковского
• "Живой как жизнь" Корнея Чуковского
• "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской
• "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко
А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы "Начинающим" и "Статьи").
Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве – переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...
Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе – вышедшую в 2022 году "Игру слов" Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект – не знаю – с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...
Как бы там ни было, это случилось – я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.
Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!
Категории: Мысли, идеи
Обновление: 17.12.2024, 10:48 124 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном
Хэштег: #личное
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.
Обсуждения на сайте20
-
22 / 5 09:28 Варвара Ласточкина
Северная Венера
-
29 / 1 09:28 Анна Цой
Холод в мае как расплата за теплый апрель
-
172 / 1 09:25 Малиновская Елена
Личный медиум для светлого лорда
-
1007 / 23 09:25 Татьяна Ренсинк
Грёзы ангела
-
228 / 6 09:25 Слава Кэт
Домик у обочины
-
277 / 9 09:25 Наталия Пегас
Ветер, тебя не хватало
-
57 / 2 09:24 Юрик Ольховский
Рифмованные строки
-
371 / 2 09:24 Гончарова Галина Дмитриевна
Твое... величество-3!
-
1128 / 17 09:24 Таша Алферьева
Левиратный брак
-
1189 / 18 09:24 Наталья Ракшина
Дед Кондрат, бывший солдат
-
2343 / 3 09:23 Наталья Ракшина
Пирожок по акции
-
653 / 10 09:22 Стрельникова Кира
Профессор в подарок
-
454 / 2 09:22 Юрик Ольховский
Чужое отражение
-
432 / 15 09:22 Кристина Сергиенко
Я (не) буду вашей, лорд Райсон
-
11689 / 6 09:18 ShadowCat
Клан. Паутина
-
351 / 6 09:17 Екатерина Багирова
Островитянка на практике
-
42 / 5 09:17 Kleo Nikko
Возвращение
-
1048 / 11 09:16 Галина Искушенная
Не на того запала
-
110 / 3 09:15 Любовь Хиус
Село с сюрпризом
-
1678 / 30 09:15 Мария Морозова
Ядовитый шиповник
Сегодня День Рождения!4
-
Юлия Рим
Уважаемые читатели: при прочтении книг, не забывайте ставить звездочки и оставлять комментарий, и вам не сложно и мне приятно. :)
В оффлайне
-
Mara
только пепел тоски и не видно реки и не страшно жить у края высокого
В оффлайне
-
Константин Нивский
Уверенно смотрю в настоящее
В оффлайне
-
Рекурсия
В оффлайне
- Хиты продаж 8
-
ЛАНЦЕТ И МЕЙСТЕР. ДЕЛО № 1: ВЕДЬМИН КОТ. Арнаутова Дана
180 руб
-
Принцесса Табирии. Елена Быстрова
119 руб
-
Леди Лютик: цветок в бурьяне. Алена Кручко
109 руб
-
В деревню, в глушь, в Верхние Выжиги. Татьяна Гуськова
109 руб 87 руб
-
Личный медиум для светлого лорда. Малиновская Елена
199 руб 139 руб
-
Овощные чары леди Мелиссы. Елена Милая
89 руб
-
Сиротка в Академии Драконов. Оксана Гринберга
139 руб
-
Секретарь начальника Тайной полиции. Анна Граб
150 руб
Загружаются комментарии...