И имя этому – любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их "исправить". Однако мне было мало просто поправить фразу на более "достоверную". Понимая отсутствие базы под ногами, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой "исправляя", мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой незвучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:
• "Слово живое и мёртвое" Норы Галь
• "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Чуковского
• "Живой как жизнь" Корнея Чуковского
• "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской
• "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко
А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы "Начинающим" и "Статьи").
Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве – переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...
Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе – вышедшую в 2022 году "Игру слов" Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект – не знаю – с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...
Как бы там ни было, это случилось – я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.
Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!
Категории: Мысли, идеи
Обновление: 17.12.2024, 10:48 143 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном
Хэштег: #личное
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.
Обсуждения на сайте20
-
2281 / 88 03:27 Полянская Катерина
Академия Меркл. Первый семестр
-
441 / 8 03:25 Арлин Мэй (Туся)
Ненужная жена дракона, или Роза в цвету
-
1392 / 55 03:20 Таша Алферьева
Мама в теме
-
280 / 1 03:04 JKonstanta
Я тебя никому не отдам
-
2354 / 36 02:33 Галина Искушенная
Не на того запала
-
5422 / 63 02:01 Мария Морозова
Ядовитый шиповник
-
739 / 12 02:01 Яна Черненькая
Соната смерти
-
4 01:55 Ирина Гранина
-
432 / 12 01:48 михайловна надежда
И только миг
-
1 / 1 01:38 Лейла Арден
Тот самый поезд
-
635 / 2 01:38 Лена Тулинова
Напарник обмену и возврату не подлежит
-
368 / 1 01:37 Александра Антарио
"Непрофильный" факультет. Загадки прошлого
-
142 / 7 01:34 Лариса Чайка
Дрянь. Игра на выживание. Часть 3. Гадара
-
3 / 3 01:30 Влада Николаевна
Герои Летописи Фолианта глазами Татьяны Ренсинк
-
256 / 12 01:17 Дарья Нико
Мастер Ночи и белая кошка
-
522 / 7 01:00 Eaterina
Хранительница источника
-
249 / 20 01:00 Надежда Митинькина
ПЕПЕЛ И ТЕНИ
-
199 / 19 00:54 Вера Дельвейс
Колдунья против инквизитора, или Драконьи страсти
-
35 / 3 00:44 Эллиан Брайт
Опасное Искушение. Часть II
-
38 / 2 00:39 Юлия Узун
Остров безмятежных
Загружаются комментарии...