И имя этому – любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их "исправить". Однако мне было мало просто поправить фразу на более "достоверную". Понимая отсутствие базы под ногами, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой "исправляя", мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой незвучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:
• "Слово живое и мёртвое" Норы Галь
• "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Чуковского
• "Живой как жизнь" Корнея Чуковского
• "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской
• "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко
А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы "Начинающим" и "Статьи").
Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве – переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...
Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе – вышедшую в 2022 году "Игру слов" Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект – не знаю – с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...
Как бы там ни было, это случилось – я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.
Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!
Категории: Мысли, идеи
Обновление: 17.12.2024, 10:48 190 просмотров | 0 комментариев | 0 в избранном
Хэштег: #личное
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.
Обсуждения на сайте20
-
1185 / 4 02:05 Цыпленкова Юлия
Книга 1: Королева-вдова
-
1915 / 11 02:04 Наталья Пешкова
Семь перьев для Вороны
-
205 / 3 01:57 Лора Светлова
Повенчанные болью
-
56 / 5 01:46 Маришка Вега
Новогодняя сказка, или Семейным тайнам нет конца.
-
317 / 6 01:45 Вика Орлёнок
Тайны вокруг Алисы Ред
-
17 / 2 01:45 Инна Комарова
ПРЕДНОВОГОДНЯЯ НОВИНКА ДОБРОЙ АКЦИИ - ВСТРЕЧАЙТЕ! ПРИЁМ В ВЕСЕННЮЮ НОВИНКУ ДО 10 ФЕВРАЛЯ!
-
354 / 2 01:32 Тая Коу
Громкая тишина над Вирити
-
1722 / 7 01:29 Полянская Катерина
Академия Меркл. Второй семестр
-
648 / 2 01:23 Инна Комарова
Роман Последний Шанс
-
1804 / 26 01:21 Рина Михеева
Синий чулок для розового дракона
-
137 / 2 00:52 Ден Юн
Одежда (не) для Эмили
-
235 / 5 00:46 Ольга Богатикова
Навья
-
556 / 12 00:41 Гончарова Галина Дмитриевна
Алые крылья гнева
-
1455 / 13 00:41 Наталия Пегас
Ветер, тебя не хватало
-
1891 / 15 00:33 Влада Николаевна
Стражи Фолианта. Венчанные Судьбой.
-
2421 / 41 00:33 Татьяна Ренсинк
На тройке с бубенцами
-
153 / 4 00:30 Татьяна Бродских
Завещание последней ведьмы
-
346 / 9 00:27 Вознесенская Ольга
(Не)одарённая помощница алхимика под прикрытием
-
1090 / 34 00:11 Мария Ирисова
Опальная принцесса во дворце 4
-
476 / 1 00:02 Татьяна Ренсинк
Сердце снежной планеты
Сегодня День Рождения!6
-
Гринь Анна
Тяжела и неказиста жизнь простого фэнтезиста
В оффлайне
-
Екатерина Севастьянова
Не важно в каком мире ты живешь, важно какой мир живет в тебе...
В оффлайне
-
Ася Вишневская
В оффлайне
-
Татьяна Лемеш
Люблю жизнь во всех ее проявлениях
В оффлайне
-
Аврора Ансер
В действительности всё не так, как на самом деле)
В оффлайне
-
Ксана К.
Возможно всё
В оффлайне
- Хиты продаж 6
-
Наперекор сюжету. Кароль Елена / Эль Санна
119 руб
-
Токсы академии Акалим. Лесса Каури
179 руб
-
Свидетелей воскрешают по пятницам. Лена Тулинова
139 руб 34 руб
-
Новогоднее желание, или Эльф в подарок. Каталина Канн
69 руб
-
Книга Судеб. Мусникова Наталья
204 руб 89 руб
-
Его лёд. Её пламя. Елена Быстрова
119 руб

Загружаются комментарии...