Трон Шерданшара

02.03.2024, 15:27 Автор: Лилия Кондрашкина

Закрыть настройки

Показано 22 из 22 страниц

1 2 ... 20 21 22


Позор да и только. Подобного не случалось вот уже сто лет. Что взять с мальчишки, уседшегося на трон самовольно? Только согнать его оттуда и выдрать так же прилюдно. Еще узнают подданные нрав короля Гарнета. Кагин зло усмехнулся. К счастью, он стоял спиной к его величеству. Мысли позволили Кагину успокоиться.
       Палач развязал ему руки и, когда Кагин спустил штаны и лег, снова связал уже под скамьей. Ноги тоже были привязаны. Палач задрал рубашку, оголив еще и поясницу.
       Кагин услышал шуршание прутьев друг о друга. Затем был свист рассекаемого розгой воздуха, и резкая боль в ягодицах. Кагин сдержал крик. Через несколько ударов палач сменил розгу и перешел на поясницу.
       — Какой молодец, — похвалил Лайд. — Ни разу не вскрикнет. Уже ведь третий десяток пошел.
       Кагин решил, что не станет кричать ни при какой боли. Возможно, именно этого и ждет его величество. Кагин же обнаружил, что прекрасно справляется с болью. Даже как будто она стала меньше. Нет, это только кажется. Вспухшее тело болело и просило пощады, но палач продолжал рвать его.
       — Остановись! — велел король Гарнет.
       Палач бросил розгу и отвязал Кагина.
       Кагин медленно поднялся, оправил одежду и, повернувшись к его величеству, опустился на левое колено и склонил голову. Он чуть не опрокинулся навзничь, с трудом преодолевая боль.
       — Надеюсь, ваше величество удовлетворено моим наказанием, и теперь отпустит своего подданного? — смиренно спросил Кагин.
       Король Гарнет помедлил с ответом, наслаждаясь коленнопреклоненным Кагиным.
       — Встань, — разрешил он. — Можешь идти.
       — Благодарю, ваше величество.
       Кагин поднялся и тяжело сошел с помоста.
       К нему из толпы сразу подошли двое мужчин и взяли под руки. Кагин оперся о них.
       Следующих шестерых мужчин король Гарнет приказал казнить. Никто из них не просил пощады. Один за другим поднимались на помост и клали голову на плаху.
       Кондр обратил внимание, с какой жадностью король Гарнет смотрел на обезглавливание своих врагов. Ирин не представлял себе, что юный принц сможет приговорить людей к смерти. Людей, на которых опирался его отец, тоже легко убитый им. Людей, с которыми он еще не успел разделить власть, но уже считая их своими врагами. На кого же юный король Гарнет станет опираться? Кондр заметил, как один человек из свиты помрачнел при виде третьего приговоренного к казни. Он поднялся на помост и встретился глазами со стоящим в свите. Оба сразу кивнули и разорвали связь навсегда. Преступник явно приходился братом оставшегося в милости. С первых же дней правления его величество разрушал родственные узы.
       Размышления Кондра прервала подъехавшая закрытая карета. Сидевший с кучером слуга спрыгнул на землю и открыл дверцу. Показалась женская ручка. Слуга помог выйти приехавшей.
       Ею оказалась знатная девушка одних лет с его величеством либо чуть старше. Она была прекрасна даже в черном траурном платье и дорожном плаще. Капюшон девушка откинула назад. Рыжие волосы рассыпались по плечам.
       — Если его величество прикажет хотя бы ударить столь прелестное существо, то я немедленно брошусь и разорву его, — прошептал Лайд.
       — Ей ничего не грозит, — успокоил Брог. — Точнее ничего из находящегося на помосте.
       — Кто она? — спросил Кондр.
       — Воспитанница убитого короля. Госпожа Литария Нар-Даш.
       — Похожие фамилии. Дальняя родственница?
       — Возможно.
       Девушка подошла к его величеству и склонилась в глубоком реверансе.
       — Поднимайтесь, — король Гарнет оживился. — Рад видеть Вас здесь, Литария.
       — Ваше величество приказал явиться, — выпрямилась девушка. — Я не могла ослушаться и не разделить судьбу этих несчастных, — голос звенел колокольчиком, хотя слова произносились твердо.
       — Что ты такое говоришь? — попенял король Гарнет. — Как же я смогу совершить с тобой подобное?
       — Точно так же, как Вы сделали это с моим благодетелем и королем Сатлан-Дашем.
       — Не упоминай его имени, — король Гарнет хлопнул ладонью по подлокотнику. — Я ведь запретил это делать. Точно так же я запретил ношение траура.
       — Тогда вам остается запретить нам вспоминать нашего короля.
       — Я бы с радостью сделал это, будь в моих силах.
       — Чего ваше величество добивается?
       — Вы знаете ответ на этот вопрос.
       Литария подошла к ступенькам помоста.
       — Велите мне разделить участь несчастных, что остались верны прежнему королю.
       — Нет, ваша участь иная, госпожа Нар-Даш, — официальный тон короля Гарнета заставил вздрогнуть девушку.
       — Слушаю, ваше величество.
       — Вы отправитесь в замок госпожи Жэнор.
       — Вы не посмеете поступить так с особой королевской крови, — голос предательски охрип.
       — Отчего же? — изумился его величество. — Может быть, там Вас научат послушанию.
       — Меня не примут, — Литария сжала кулачки.
       — Не вижу на то никакой причины.
       — И все же препятствие существует.
       — Скажите же его нам.
       Литария помедлила. Затем подошла к настилу.
       — Что же за тайна такая? — его величество наслаждалось замешательством девушки.
       — Вы сами знаете причину, по которой не берет госпожа Жэнор.
       — Не беспокойтесь, для Вас она сделает исключение. Прошу покинуть место казни.
       Литария открыла рот для возражения, но под хмурым взглядом закрыла его. Сделав реверанс, попятилась к карете.
       Несколько минут после отъезда Литарии король Гарнет молчал. Лицо его выражало крайнюю степень негодования. Никто не смел напомнить о прервавшейся казни. Все молчали, пережидая бурю в душе его величества.
       Наконец, его величество очнулся и посмотрел на троицу преступников.
       — Остались друзья, виновные в общем преступлении, — король Гарнет помедлил. — Начнем с мага Брога. Ты убрал метку смерти с морского разбойника Лайда и ее следы с его спутников.
       — Да, ваше величество, — подтвердил Брог.
       — Зачем?
       — Лайда давно считаю своим другом.
       — Мне жаль наказывать старика да еще и уважаемого мага, но закон был нарушен, — король Гарнет помедлил, как бы еще решая участь. — Иди к столбу.
       Лайд побледнел.
       — Ваше величество, — начал он, за что получил от стражника тычок древком копья.
       — Не надо. Пусть говорит.
       — Ваше величество, разрешите мне заменить моего друга. Он уже стар.
       — Несколько ударов он вынесет.
       — Пожалуйста, — Лайд смотрел прямо на короля Гарнета, — ведь это я пришел к магу, а не он ко мне.
       — Хорошо, но ты получишь гораздо больше.
       — Спасибо, ваше величество, — Лайд поднялся на ноги.
       Поднявшемуся на помост Лайду, палач развязал руки. Лайд скинул рубашку и обхватил столб. Палач связал руки Лайда вновь.
       — Если ты произнесешь хотя бы один звук, то будет наказан маг, — предупредил его величество, — столькими же плетьми.
       Лайд немало пережил в своей жизни, чтобы научиться стойкости. Жизнь не раз испытывала на прочность его сильный характер и не менее сильное тело. Лайд не жаловался на удары судьбы, когда сама жизнь казалась конченой. Это был закаленный человек.
       Король Гарнет любовался молчаливым Лайдом, хотя палач старался изо всех сил. Кондр наблюдал за всеми троими.
       — Хватит, — приказал король Гарнет. — Маг Брог свободен.
       Стражник развязал Брогу руки и помог подняться.
       — Тебя отвезут домой.
       — Спасибо, ваше величество.
       — Отвязывай, — приказал палачу его величество.
       Палач выполнил приказ. Лайд надел рубашку, и снова был связан. Он двигался, почти не шатаясь. Лайд остался в ожидании своего приговора.
       — Что ж, ты выполнил мое условие и тем спас друга.
       — Спасибо, ваше величество, — склонил голову Лайд.
       — Сначала я хотел казнить тебя вслед за теми шестерыми, но, увидев сильного человека, счел казнь расточительством. В северных рудниках гибнут добытчики кристаллов. Меня беспокоит ежегодное снижение добычи. В данных обстоятельствах приговариваю морского разбойника Лайда к десяти годам рудника.
       До этого молчавшие горожане зашумели. Они пришли увидеть казнь того, кто благополучно ее избежал один раз.
       — Вы казнили шестерых мужчин за гораздо меньшие вины! — закричал мужской голос.
       — Он немало убил наших мужчин! — подхватила женщина.
       — Смерть всем морским разбойникам!
       — Ваше величество поступает несправедливо!
       — Посылайте в рудники других преступников, но не убийц!
       — Вы хуже прежнего короля Сатлан-Даша!
       Король Гарнет побледнел при выкриках из толпы. Последний же привел его в бешенство.
       — Кто это сказал?! — поднявшись, крикнул его величество.
       Его глаза сверкали, рот был перекошен яростью.
       Люди сразу притихли, ожидая страшного.
       — Выйди немедленно и пади перед своим королем! — приказал король Гарнет.
       Никто не двигался и, кажется, не дышал.
       — Я жду преступника, — уже спокойно сказал его величество. Он смотрел то на одного человека, то на другого. — Я лишь забочусь о вашем достатке. Хотите жить в темноте, как ваши предки?
       Все стояли с опущенными головами. Стоящие рядом с крикнувшим, пихали его локтями, желая добровольного признания. Он же со страху не мог двинуться.
       — Лайд, займи свое место, — приказал король Гарнет.
       Лайд повиновался.
       Его величество сел, продолжая строго оглядывать толпу.
       — Никто не хочет признаться? Тогда мне придется помочь вам в этом. Стражники, вон того парня на помост, — король Гарнет указал рукой на человека, стоящего впереди.
       Двое стражников подбежали к нему и потащили.
       — Это не я! — заорал несчастный. — Ваше величество!
       — Так пусть выйдет виновный и поможет тебе.
       Парня силой втащили на помост и поставили на колени.
       — Неужели, мне придется казнить невиновного? — в притворном ужасе спросил король Гарнет.
       — Прошу Вас о пощаде, ваше величество! — парень стоял лицом к королю Гарнету.
       — Проси того, из-за кого ты стоишь здесь.
       — Я не видел его.
       — Зато он сейчас видит тебя.
       Парень дрожал от страха.
       — Ступай к плахе, — велел король Гарнет.
       Парень не трогался с места. Тогда стражники помогли ему. Голова легла на плаху, палач поднял топор.
       — Стойте, ваше величество! — из толпы вышел мужчина. — Это моя вина, — он повалился на колени.
       Его величество улыбнулся.
       — Да, это ты так сказал. Отпустите его.
       Парень стремительно сбежал с помоста.
       — Что тебе сделал Лайд?
       — Мне? — удивился мужчина. — Ничего не сделал.
       — Тогда почему ты требуешь его казни?
       — Ваше величество, в королевстве убийц всегда казнили. Иного наказания они не заслуживают.
       — То есть мне нельзя принимать другого решения? — удивленно спросил король Гарнет.
       — Нет, что Вы, ваше величество, — испуганно залепетал мужчина. — Все решения принимаются исключительно Вами.
       — Рад это слышать. Так я могу отправить морского разбойника на рудник?
       — Разумеется, ваше величество.
       Мужчина не мог понять значение всего этого разговора. Чего хочет от него король Гарнет?
       — Благодарю, — с усмешкой ответил его величество. — Можешь идти.
       Мужчина поднялся и направился к ступенькам помоста.
       — Нет, ты прощен.
       — Ваше величество добры, — мужчина опустился на левое колено, поднялся и присоединился к толпе.
       Король Гарнет увидел, как его обняла женщина.
       — Вернемся к преступникам. Остался только Кондр. Я долго думал над твоей участью. Никто прежде не совершал подобного преступления. Зная твой статус младшего стража закона, — его величество сделал ударение на последнем слове, — в Ассасуаре и учитывая тяжесть совершенного преступления в Шерданшаре, приговариваю тебя к смертной казни.
       В глазах у Кондр помутнело. Он никак не ожидал настолько сурового наказания. Лайд ошибся, успокаивая его в тюрьме. Его величество не пощадил Ирина.
       Кондр поднялся.
       — Ваше величество, — Лайд побледнел. Вселяя надежду в Кондра, он и сам не сомневался в королевском милосердии. Выходит, он ошибся.
       — Говори, — король Гарнет твердо решил не уступать морскому разбойнику во второй раз, но выслушать доводы в защиту ему было интересно.
       — Кондр не заслуживает смерти.
       — Страж закона совершил противозаконное действие, тем самым усугубив свое положение. Не будь Кондр стражем закона, я бы отправил его вместе с тобой в рудник. Однако, он нарушил как раз то, что поклялся защищать ценой жизни. Не нахожу оправдания его поступку.
       — Убийца заслуживает большего наказания, чем освободивший его.
       — В этом я с тобой согласен.
       — Тогда казните меня, ваше величество.
       Король Гарнет покачал головой.
       — Ты уже выступил защитником сегодня. Смертная казнь не даст тебе оказаться на руднике. Моя воля будет мной же самим нарушена.
       — Ваше величество...
       — Оставляю приговор в силе. Иди, Кондр.
       Кондр с замиранием сердца слушал спор, но не верил в положительный результат. И вот окончательное решение принято.
       — Спасибо, Лайд, — прошептал Кондр.
       — Прости, не защитил.
       — Ты и не должен защищать.
       Поднимаясь по ступенькам и направляясь к плахе, Кондр подумал, что самый лучший младший страж закона не такой уж лучший. Если Валейро Сорано узнает о последнем дне жизни своего любимца, то ему станет горько. Младший страж закона Кондр Ирин не оправдал надежд учителя и начальника Валейро Сорано.
       Преступник Кондр Ирин опустился на колени и положил голову на плаху. Он услышал замах топора палачом.

Показано 22 из 22 страниц

1 2 ... 20 21 22