Смертельное пирожное

25.10.2024, 18:55 Автор: Лямина Софья

Закрыть настройки

Показано 6 из 22 страниц

1 2 ... 4 5 6 7 ... 21 22


Баррингтон, спокойно наблюдавший за её реакцией, слегка улыбнулся краем губ.
       — У меня дома. В Люксенбурге.
       Её глаза расширились, когда до неё дошёл смысл сказанного. В столице! Он телепортировал её в самую столицу! В Люксенбург, сердце королевства, место, куда она старалась не возвращаться даже мыслями.
       — Это превышение должностных полномочий, Баррингтон! — взорвалась она, разъярённо оборачиваясь к нему. В её глазах сверкали искры возмущения. Он нарушил не просто её личное пространство, он буквально украл её возможность бежать.
       Баррингтон стоял с невозмутимым выражением лица, слегка наклонив голову, словно оценивая её реакцию. Но его голос, когда он наконец заговорил, был тихим и твёрдым, как если бы он заранее подготовился к этой вспышке.
       — Габриэлла, — начал он, и в его тоне сквозила опасная смесь усталости и терпения, — возможно, ты скрываешься от властей. Так что не тебе меня учить порядкам.
       — Да не скрываюсь я ни от кого! — с раздражением махнула она рукой, её голос дрожал от нахлынувших эмоций. — Моё прошлое — не твоё дело, Баррингтон!
       Её слова повисли в воздухе, как камни, брошенные в воду. Она стояла перед ним, чувствуя, как гнев и обида бурлят внутри. Она ненавидела, что он оказался прав — она бежала от своего прошлого, но только не от закона, а от своей собственной истории.
       Баррингтон молча наблюдал за её реакцией. Его лицо оставалось непроницаемым, но в глазах появился мягкий отблеск понимания.
       — Ты можешь продолжать отрица?ть, — спокойно произнёс он, подходя ближе. — Но я знаю, что за этим стоит не просто страх перед магами или войной. Ты не боишься власти, Габриэлла. Ты боишься себя. Боишься того, на что способна.
       Её глаза сузились, и она с вызовом встретила его взгляд.
       — Ты ничего не знаешь обо мне, Баррингтон, — прошипела она. — Ты просто играешь в свои игры, и я — всего лишь очередная фигура на твоей доске.
       Баррингтон не отводил взгляда, его холодное выражение, казалось, смягчилось, но в нём всё ещё чувствовалась властность. Он говорил не просто как следователь, а как человек, переживший слишком многое и видевший, как прошлое разрушает судьбы.
       — Я видел, как люди ломаются под бременем своего прошлого, — начал он тихо, его голос звучал сдержанно, почти осторожно. — Но ты не сломалась, ты затаилась. Я узнал о тебе достаточно: ты была не просто студенткой Академии Магии, ты была их проектом. Академия взращивала талантливых зельевиков, специалистов по ядам. И ты преуспела в этом лучше всех.
       Он подошёл ближе, не спуская с неё внимательного взгляда.
       — Твои наработки использовали в той самой войне против демонов, — продолжил он. — Ты помогала создавать зелья…под определенные цели. После войны тебя отправили на границу, чтобы убрать из поля зрения тех, кто мог бы тобой заинтересоваться.
       Габриэлла замерла, её сердце заколотилось сильнее. Он знал. Он знал про ту войну, о которой она старалась не думать. Война против демонов — это был страшный и кровавый конфликт, в котором королевство столкнулось с угрозой вторжения с другого измерения. Демоны пытались захватить материк, и их магия была сильна и разрушительна. Но в ответ королевство разрабатывало не только боевые заклинания, но и смертоносные зелья, отравляющие всё живое на их пути. Габриэлла была в центре этой разработки.
       Она никогда не участвовала в войне напрямую, лишь сидела в лаборатории Академии и отдавала наработки уполномоченным лицам. Девушка помнила, как её работы были востребованы. Затем, когда она закончила учебу, её отправили в глухой уголок на границе, подальше от любопытных глаз.
       Эти слова Баррингтона пронзили её, словно холодные иглы. Она попыталась отвернуться, скрыть свою реакцию, но не смогла. Он видел её насквозь. Её прошлое, её страхи — всё, что она пыталась забыть.
       — Почему тебе вообще есть до этого дело? — её голос дрожал от возмущения, но также и от усталости.
       Баррингтон нахмурился, приближаясь к ней ещё на шаг.
       — Потому что это связано с Гриксом. — Его голос стал более жёстким. — Отравленный маг был опытен, силён и специализировался на артефактах. Он имел дело с самыми разными зельями и ядами. А тут вдруг съел кекс и умер на ровном месте, не почувствовав подвоха? Либо он резко стал дураком, в чём я крайне сомневаюсь, либо яд ему подмешал зельевик, который превосходит его по знаниям и умениям.
       Он остановился, посмотрев на неё пронзительным взглядом, от которого ей стало не по себе.
       — Такой, как ты, Габриэлла. — Он произнёс её имя так, словно пытался заставить её признать правду, которую она скрывала даже от самой себя. — Ты могла бы приготовить яд, который не заметил бы даже маг уровня Грикса. И тебе придётся ответить на мои вопросы, хочешь ты этого или нет.
       Габриэлла посмотрела ему в глаза, стараясь не выдать своих эмоций. Слишком многое было поставлено на карту. Но она была не из тех, кто так легко сдаётся.
       — Иначе что? — её голос был полон вызова.
       Баррингтон слегка улыбнулся, в его улыбке скользнуло самодовольство.
       — Иначе ты останешься здесь, — его голос был мягким, но в нём звучала стальная нотка. — Мой дом — к твоим услугам. Тебя здесь никто не найдёт, ни королевская стража, ни маги, ни даже твои друзья. Ты будешь здесь столько, сколько потребуется твоей упрямой натуре, чтобы начать говорить.
       Он отошёл к столику в углу комнаты, на котором уже стояли несколько бутылок с вином. Словно заранее предвидя исход их встречи, Баррингтон налил себе бокал, его движения были неспешными и уверенными, как будто он полностью контролировал ситуацию.
       — Вина, дорогая гостья? — спросил он, приподняв бокал с лёгкой насмешкой.
       Габриэлла едва не задохнулась от возмущения. Она уже начала догадываться, что Баррингтон — не просто следователь, он был стратегом, знающим, как манипулировать ситуацией. Его спокойствие сводило её с ума.
       Габриэлла ничуть не сомневалась, что следователь выполнит свою угрозу. И если он знал ее историю, то почему он продолжал давить на нее, ожидая рассказа? Давно бы уже отправил за решетку, все ведь так удачно сложилось.
       Она стояла у камина, её руки скрестились на груди, словно она защищалась не только от Баррингтона, но и от собственных мыслей. Пламя камина отражалось в её глазах, но девушка не могла найти в нём ответа на свои внутренние сомнения. Баррингтон продолжал смотреть на неё, давая ей возможность подумать.
       — Это случилось на границе, куда меня отправили после окончания учебы. Я не знаю, кто стоял тогда за мной — все дела велись с прежним ректором Академии. Просто в определенный момент мне выдали направление на практику, а в глазах посланника я прочитала, что это не просто так. На вопросы, конечно, никто не отвечал. — начала она сухо. — Я была под защитой отряда офицеров, но демоны... — Она усмехнулась, горько вспоминая то, что произошло. — Офицеров было легче обмануть, чем кажется. Они были опытны, но это была та часть королевства, где не шла война, и местные не имели дела с магией. Лучших бойцов давно перебросили на линию фронта, а те кто были справлялис. И демоны знали это.
       Она сделала паузу, глубоко вздохнув, её взгляд всё ещё был прикован к огню. Воспоминания о тех днях всплывали в её сознании, как коварные призраки прошлого.
       — Они попытались похитить меня, — продолжила Габриэлла. — Я помню тот момент... Мне казалось, что это конец. Стоишь себе по ту стороны жизни, в Подземном, и думаешь6 не тот это горячий курорт, о котором я мечтала. Повезло, что отряд спасения оперативно среагировал. Я и дня не провела в плену. Но этот случай показал мне, что мои знания — это не только сила. Это также источник опасности.
       Она медленно развернулась к Баррингтону, её лицо было сосредоточенным, но в глазах мелькнула уязвимость, которую она редко позволяла себе показать.
       — Тогда я решила, что больше никогда не буду связываться с зельями. Это слишком опасно. Да и демоны знают, что я жива. Уехать из столицы и начать новую жизнь — это был единственный правильный выход. Я выбрала спокойствие. И да, я приняла своё прошлое. Но я не хочу возвращаться в мир магии, в мир, где мои знания могут стать оружием. Я хочу жить тихо и мирно, вдалеке от интриг, от столицы, от всего.
       Баррингтон внимательно слушал, его лицо оставалось непроницаемым, но в его взгляде можно было уловить понимание. Он сделал шаг вперёд, подходя ближе к Габриэлле. В нём было что-то такое, что заставляло её чувствовать себя уязвимой, но одновременно с этим — в безопасности.
       — Я вырос среди интриг и лжи, — начал Баррингтон, в его взгляде неожиданно появилась теплота, когда тот обвел взглядом лицо девушки. — Дворец, где каждый шаг может стать последним, был моей школой. Племянник императора, которого за версту боятся все придворные. Я привык чувствовать ложь так же легко, как ветер на коже. Не лучшая школа для честности, но великолепная практика для следователя.
       Он замолчал на мгновение, его глаза впились в неё, словно пытались проникнуть ещё глубже.
       — Знаешь, каково это — видеть лжецов каждый день, — продолжил он, опустив голос почти до шёпота. — Я научился разгадывать их мысли по одному взгляду, чувствовать ложь в каждом движении, в каждом жесте. Но ты... — он сделал паузу, его взгляд стал мягче. — Ты не лгала. Не в этом. Ты не замешана в смерти Грикса.
       В его словах звучала уверенность, но не обвинение, а скорее тихое принятие правды, которую он наконец-то признал.
       Габриэлла едва слышно выдохнула, но не могла скрыть удивления. Она ожидала от Баррингтона чего угодно — новых обвинений, грубости, хладнокровной игры, — но не этого. Он говорил с такой уверенностью, что у неё на мгновение перехватило дыхание. Да, он не просто следователь, он слишком хорошо знал, как читать людей, как проникать в их самые потаённые уголки.
       — Если ты был уверен, что я не виновата, почему весь этот спектакль? — с ноткой раздражения спросила она, её голос снова стал твёрдым.
       Баррингтон, не отводя глаз, чуть наклонил голову, его голос оставался спокойным, но в нём чувствовалась глубокая усталость. Несмотря на это, в уголках губ залегла улыбка.
       — Понятия не имею. - произнес он и улыбнулся совершенно по-мальчишески. - Ты что-то скрывала и могла стать очередной угрозой. — он произнес это, как констатацию факта, словно говорил о погоде. — Ты умна и, как выяснилось, в самом деле крайне опасна, чтобы просто так выпустить тебя из внимания. Я не могу рисковать, оставляя тебе твои тайны. Но теперь, — он сделал паузу, его глаза блеснули, — у меня не осталось к тебе вопросов.
       Баррингтон смотрел на Габриэллу с видом человека, который явно наслаждается происходящим. Его спокойная, почти мальчишеская улыбка сводила её с ума ещё больше.
       — К тому же, мысль поселить тебя у себя вызвала у меня какое-то необычайное чувство радости, — продолжил он, при этом в его глазах мелькнула искра самодовольства.
       Габриэлла не могла поверить в то, что слышит. Это была капля, переполнившая чашу терпения. Она не успела осознать, как её рука схватила бокал с вином, который Баррингтон так заботливо предложил. Не думая, она взмахнула рукой и швырнула его прямо в наглую физиономию следователя.
       Баррингтон, конечно же, увернулся, причём с таким изяществом, что это ещё больше разозлило её. Бокал, пролетев мимо его головы, разбился о стену, разлетевшись на мелкие осколки.
       
       
       — Ты... ты как смеешь, Баррингтон?! — закричала она, её голос был полон ярости. — Ты устроил весь этот спектакль только потому, что тебе было любопытно?! Преследовал меня, чтобы узнать, что я скрываю? Ты не следователь, ты просто мальчишка, которому скучно!
       
       Баррингтон, продолжая сохранять хладнокровие, чуть наклонил голову, словно раздумывая над её словами.
       
       — Любопытство — это не преступление, Габриэлла, — спокойно произнёс он, его голос всё ещё был тихим и уверенным. — И да, мне действительно было интересно узнать, кто ты на самом деле. Разве это так плохо?
       
       Её руки уже нашли очередной объект для атаки — фарфоровую вазу, стоявшую на каминной полке. Без всяких церемоний она схватила её и с силой бросила в сторону Баррингтона, но он опять легко уклонился, как будто давно привык к подобным сценам.
       
       — Прекрасная ваза, между прочим, — заметил он, наблюдая, как осколки фарфора осыпаются на ковёр. — Но, честно говоря, не такая дорогая, как кажется.
       
       — Ах, ты! — Габриэлла схватила следующее, что попалось под руку, — хрустальный графин. Она уже не заботилась о том, что именно бросает — её переполняла ярость.
       
       Баррингтон снова увернулся, словно предугадывал каждое её движение. И всё это время его лицо оставалось невозмутимым, даже с лёгкой тенью забавы в глазах.
       
       — Ты ведь просто дразнишь меня! — воскликнула она, хватая очередной предмет и снова кидая в его сторону.
       
       — Ничуть, — парировал он, снова легко уклоняясь от её атаки. — Я просто пытаюсь сохранить свою мебель. Ты ведь не представляешь, как сложно найти хорошего реставратора в столице.
       
       Габриэлла остановилась на мгновение, пытаясь отдышаться. Комната вокруг выглядела как после магического сражения: осколки фарфора, стекла и хрусталя были разбросаны по всему ковру, а Баррингтон, спокойный и хладнокровный, стоял посреди этого хаоса с совершенно невозмутимым видом.
       
       — Ты сумасшедший, Баррингтон, — прорычала она, сжав кулаки. — Это всё игра для тебя!
       
       Баррингтон посмотрел на неё с тем самым чуть насмешливым выражением, от которого она готова была взорваться.
       
       — Это далеко не игра, Габриэлла, — произнёс он, его тон стал серьёзнее. — Но ты сама не понимаешь, насколько важна в этом деле. Я хотел вывести тебя на чистую воду. И, если быть честным, ты это прекрасно сделала сама. Но теперь... я не отпущу тебя просто так.
       
       Габриэлла замерла, чувствуя, как её дыхание становится неровным. Напряжение между ними выросло до предела, а его слова эхом раздавались в её голове. Её злость никуда не исчезла, но теперь к ней примешивалось что-то другое — нечто более опасное и... притягательное.
       
       — Ты не можешь держать меня здесь, — выдохнула она, глядя на него со смесью вызова и растерянности.
       
       — А ты не можешь сбежать, — спокойно, но с привычной своей стальной уверенностью ответил Баррингтон, скрестив руки на груди. Его взгляд был таким твёрдым, что, кажется, мог бы разбить стекло, если бы захотел.
       
       И куда исчезла мальчишеская придурковатость?
       
       — И что ты планируешь делать? Запереть меня? — её голос прозвучал с вызовом. — Для чего? Для того чтобы убедиться, что я не сбегу на отдых?
       
       Баррингтон сделал паузу, в его глазах мелькнул лёгкий интерес. Он внимательно изучал её лицо, словно пытался вычитать каждую эмоцию, которая кипела под поверхностью её бешенства. И да, Габриэлла терпеть не могла такие моменты — когда её взгляд, жесты, даже интонации становились для него объектом изучения. Она чувствовала себя подозреваемой на допросе, и это её злило.
       
       — Я предлагаю тебе сделку, — его голос был спокойным, но в нём звучала знакомая нотка уверенности, от которой у неё всегда поднималась бровь. — Ты оказалась в центре этого расследования, хочешь ты того или нет. Можешь отрицать сколько угодно, но всё это происходит прямо под твоим носом. Кто бы не отравил Грикса, он знал твою историю. Знал, что твоя кондитерская — это идеальный способ подставить тебя. И давай будем честными: он знал, что офицер Харл, этот чудо-идиот, первым делом побежит к тебе с обвинениями, потому что «зельеварша» — это как красная тряпка для быка.
       

Показано 6 из 22 страниц

1 2 ... 4 5 6 7 ... 21 22