Зеркальный плен

05.09.2019, 17:36 Автор: Наталия Пегас

Закрыть настройки

Показано 2 из 12 страниц

1 2 3 4 ... 11 12


- Благодарю вас, сеньор, - промолвила гостья, смахнув с лица намокшие волосы.
       - Зовите меня Коррадо.
       - Очень приятно. Мирелла.
       - Синьорина, должно быть, гостит где-то поблизости? – предположил молодой человек.
       - Не совсем. То есть, да, я временно живу у дяди. Но кажется, сегодня впервые ушла слишком далеко…
       Коррадо улыбнулся. Его бледное лицо стало ещё прекраснее. Девушка с трудом отвела взгляд.
       - Я провожу вас, как только закончится дождь.
       Она одобрительно кивнула. Наконец, оба сели на мягкий диван с розовой обивкой. Мирелла только теперь осознала, что, наверное, выглядит неряшливой и грязной. Ей стало не по себе. Светло-жёлтое платье изрядно намокло, но в целом выглядело недурно. А причёска явно была испорчена. Вместо взбитых локонов, по плечам разметались влажные волосы. Новый знакомый, заметив её мокрое лицо, встрепенулся, и вскоре подал стопку накрахмаленных салфеток. Девушка вытерла лицо, промокнула волосы, и даже слегка развеселилась.
       - Вы очень любезны. Спасибо.
       - Простите, что не могу предложить вам ничего другого.
       - Пустяки! – смутилась Мирелла. – Мне и так повезло, что я вас встретила. Правда, выгляжу, я должно быть, просто ужасно…
       - Напротив. Вы совершенно очаровательны.
       Она густо покраснела, осознав, что напросилась на комплимент. В силу своего возраста, они достаточно быстро свыклись со своим положением, и завели интересную беседу. Говорили о книгах. Коррадо был знаком с творчеством Джакомо Леопарди, Алессандро Мандзони, и, разумеется, Байрона. Время пролетело незаметно. Мирелла даже огорчилась, когда пришло время отправляться в обратный путь. Молодой человек знал сотни забавных историй и пытался её рассмешить. Никогда ещё она не чувствовала себя так свободно. Когда же они спустились к морю, небо снова было безоблачным, хотя в воздухе ещё витала грозовая прохлада. Ни говоря, ни слова, Коррадо снял свой сюртук, и накинул девушке на плечи. От его прикосновения, Мирелла вздрогнула и смущённо улыбнулась. Наконец, они добрались до того места, где начиналась тропинка к дому дяди Камилло.
       - Я надеюсь, что скоро увижу вас вновь, - проговорил её спутник.
       - Это было бы чудесно.
       Она вернула ему сюртук, надела шляпку, и поблагодарила за заботу. Оба говорили мало, всё больше смотрели друг на друга. Коррадо хотел поцеловать ей руку, но потом передумал. Вдруг это жест лишь напугает Миреллу? Девушка ещё раз поблагодарила Коррадо за дружеское участие, и поспешила домой. Молодой человек замер возле куста бугенвиллии, провожая взглядом свою новую знакомую. Во дворце её встретила перепуганная Чечилия, и заплаканная Бьянка.
       - О, мадонна! Наконец-то ты вернулась! – воскликнула Чечилия, всплеснув руками.
       - Мирелла! – кузина прижалась к ней, растирая по щекам слёзы. – Мы думали, ты пропала…
       - Я ушла немного прогуляться, и, похоже, заблудилась. А когда, решила повернуть домой, то началась гроза.
       - Ну и напугала ты нас, девочка, - покачала головой тётушка Чечилия.
       - А где все? – поинтересовалась Мирелла, заметив, что в комнатах непривычно пусто.
       - Отправились на ваши поиски, - ответила мадемуазель Кюри.
       Гувернантка осталась в доме и присматривала за младшим Адамо. К тому же ей пришлось успокаивать сеньору Чечилию, и печальную Бьянку. Прошло более часа, прежде чем вся компания возвратилась ни с чем. И каково же было их удивление, когда пропавшая племянница обнаружилась в столовой.
       - Моя дорогая! – обрадовался дядя Камилло, обнимая девушку. – Мы думали, что ты попала в беду.
       - Нет, нет. Со мной всё хорошо. Один человек мне даже помог переждать непогоду.
       - Везучая! – усмехнулся Джордано, плюхнувшись в кресло. – А мы уже решили, что тебя похитили.
       - Не дай бог, - замахала руками Чечилия, и перекрестилась.
       - Вот и граф Торелли тоже волновался за тебя, - сообщил Камилло, указывая на своего товарища.
       Тот поклонился. Мирелла отчего-то вздрогнула. Что-то в этом господине было не так. На первый взгляд он производил приятное впечатление, но в сердце поселилась смутная тревога.
       - Так ты говоришь, что тебе кто-то помог? – напомнила любопытная Бьянка, схватив наливное яблоко. – Кто же это?
       Девушка немного смутилась. Все смотрели на неё в ожидании ответа. Сказать правду она не могла, чтобы её не сочли крайне легкомысленной. Пришлось придумать подходящую отговорку.
       - Одна дама. Она пригласила меня в свою беседку и напоила чаем.
       При слове «дама» взрослые дружно выдохнули, а граф Торелли не смог сдержать довольную улыбку. Остаток вечера Мирелла провела в компании родных, и по просьбе уважаемого гостя исполнила несколько музыкальных произведений. Она играла с таким пылом, что мадемуазель Кюри невольно отложила рукоделие и залюбовалась девушкой. Никто и представить себе не мог, что в тот момент Мирелла думала о Коррадо.
       
       
       Джакомо Леопарди - итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.
       
       Аллесандро Мандзони - знаменитый итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые».
       
       Бугенвиллия - невысокие деревья или чаще кустарники.
       


       
       
       Глава 4


       
       
       На другой день в семье Бальони намечалось семейное торжество. День рождения Бьянки. Девочка с самого утра вертелась у зеркала, и донимала расспросами свою гувернантку. Мадемуазель Кюри была терпеливой, давала советы и помогала выбрать праздничный наряд. Когда в комнату заглянула Мирелла, то девочка сразу встрепенулась.
       - Кузина, я боялась, что ты опять куда-нибудь пропала, - сказала Бьянка.
       Та смущённо улыбнулась в ответ.
       - Постараюсь больше не причинять вам беспокойства.
       - Ты заметила, что граф Торелли бросает на тебя странные взгляды?
       - Бьянка, - нахмурилась гувернантка. – Не стоит в таком тоне отзываться о друге вашего отца.
       - Он мне не нравится. А ты, что о нём думаешь, кузина?
       - Мы мало общались, - призналась Мирелла.
       За всеми этими хлопотами никто не заметил, как в дом вошла черноволосая и улыбчивая цыганка. Судя по внешнему виду, она прибыла из Испании, и зарабатывала торговлей. На её руке висела большая корзина, слегка прикрытая белой материей. Джордано столкнулся с незнакомкой в библиотеке.
       - Здравствуйте, сеньора.
       - Добрый день, - цыганка мгновенно захлопнула какую-то книгу.
       - Вы приглашены на праздник?
       - Не думаю, сеньор. Я увидела, что ворота открыты и решила зайти.
       - С какой же целью? – спросил Джордано, отметив, что дама весьма хороша собой.
       - Есть ли в этом доме женщины?
       - Да, разумеется.
       - Тогда, их может заинтересовать мой товар.
       Младший Бальони проводил цыганку в покои сестры. Едва гостья возникла на пороге, как всё стихло.
       - Вы пришли ко мне? – обрадовалась Бьянка.
       - Думаю, мой визит будет вам полезен, синьорины.
       Цыганка откинула белую материю, и принялась доставать из корзины разные коробочки и диковинные предметы. Даже сдержанная мадемуазель Кюри проявила несвойственное ей любопытство. Мирелла сразу обратила внимание на маленькую шкатулку отделанную перламутром. Она придвинула её к себе, и заглянула внутрь. При виде ожерелья из жемчуга, девушка не смогла сдержать своего восторга.
       - Божественно!
       - Это настоящий китайский жемчуг, - заявила цыганка. – Примерьте.
       Мирелла бережно поглаживала жемчужины. После минутной заминки, всё-таки решилась примерить понравившеюся вещицу.
       - Посмотрите на это! – воскликнула Бьянка, протягивая дамам миниатюрное зеркальце.
       - Какая тонкая работа, - отметила мадемуазель Кюри.
       - Только настоящая дама могла обратить внимание на этот шедевр, - в голосе цыганки зазвучали таинственные нотки.
       - Шедевр? – переспросила Мирелла.
       - Должна признаться, что я уже много лет не расстаюсь с этим зеркалом. По преданию, оно принадлежало самой Лукреции Борджиа.
       Кузины Бальони изумлённо переглянулись.
       - Ах, как бы мне хотелось такое зеркало, - вздохнула Бьянка.
       Мирелла поспешно вышла, и вскоре вернулась с деньгами. У неё были свои сбережения, но сегодня хотелось порадовать именинницу.
       - Оно не продаётся, - покачала головой цыганка. – Сожалею.
       Мадемуазель Кюри принялась уговаривать гостью, намекая, что в такой день не стоит огорчать её воспитанницу. Бьянка едва могла сдержать слёзы. Она прислонилась к стене и уткнулась лбом в массивную раму. Цыганка невольно бросила взгляд на картину, которая украшала противоположную стену, и резко побледнела.
       - Зачем здесь этот портрет?
       - Это моя покойная матушка, - сообщила Бьянка.
       - Так вы дочь Донаты?
       - Верно, - подтвердила Мирелла. – А разве вы были знакомы с покойной синьорой Бальони?
       Цыганка смахнула слёзы. Казалось, этот портрет пробудил в ней давно забытые воспоминания.
       - Да, мы встречались несколько раз… Но я и представить себе не могла, что попаду в этот дом. Как давно она умерла?
       - Осенью будет четыре года, - раздался голос вошедшего Камилло.
       Дамы вздрогнули от неожиданности. Цыганка нахмурилась, но постаралась скрыть своё недовольство. Спустя четверть часа, Бьянка получила в подарок заветное зеркальце, а Мирелла жемчужное ожерелье. Хозяин дома настаивал, чтобы гостья вместе с ними отобедала, только все его попытки оказались напрасны. Продав мадемуазель Кюри несколько шёлковых лент, цыганка подхватила корзинку и поспешила к выходу. Камилло не стал её удерживать, хотя в его взгляде мелькнуло странная искорка. К обеду прибыл граф Торелли с букетом для именинницы, и коробочкой конфет для Миреллы. Джордано подарил любимой сестре большую куклу, которую специально привезли из Парижа. Тётушка Чечилия лично сшила модную шляпку, чтобы порадовать свою крестницу. Мадемуазель Кюри красиво оформила свою вышивку и вручила её Бьянке. Девочка сияла от счастья. Камилло подвёл к ней младшего брата, который протянул вырезанную из дерева фигурку. Адамо очень старался. Затем, наступила очередь Камилло одаривать свою единственную дочь, и он пригласил всех в сад.
       - Папа, скажи! Зачем мы здесь? – приставала к нему Бьянка.
       - Скоро ты всё узнаешь.
       Вся процессия направилась по извилистой тропинке, и повернула направо. Впереди, под белым навесом стоял роскошный праздничный стол и ожидал гостей. Рядом, как по волшебству, вырос мраморный фонтан. Овальную бледно-розоватую чашу венчала сидящая русалка, лицо которой казалось невероятно знакомым.
       - Это же ты, кузина, - ахнула Мирелла, рассматривая русалку.
       Бьянка застыла на месте, не в силах вымолвить ни слова. Минувшей зимой она только и говорила, что о фонтанах. Сколько раз она пыталась убедить отца, что именно изысканности недостаёт их уютному дому. И вот, теперь, перед ней это чудо. Тётушка Чечилия качала головой и упрекала племянника в том, что он слишком балует свою дочь. Даже после обеда подарки не закончились. Камилло вручил имениннице корзину цветов. Бьянка склонилась над ароматными розами, и заметила нечто странное. Она протянула руку, и достала тщательно спрятанного щенка. Звонкий смех девочки привёл окружающих в умиление. Мирелла смеялась вместе с ней.
       - Теперь, у меня появился друг, - прижимая к груди животное, произнесла девочка.
       Кузина протянула овальную шкатулку из красного дерева. Она незаметно выскользнула на улицу, и догнала цыганку. Сбережений у неё было совсем мало, но женщина, взяв лишь одну монетку, подобрала прекрасный подарок. Бьянка поставила щенка на лужайку, и принялась рассматривать шкатулку. На лакированной поверхности красовались причудливые узоры, а по бокам, сверкали доселе невиданные камни. Граф Торелли внимательно изучив предмет, со знанием дела заявил, что это красно-фиолетовый турмалин. В Неаполе многим было известно о пристрастии графа к ювелирному искусству. Обнаружив жемчужное ожерелье, Бьянка вернула его Мирелле.
       - Оставь его у себя.
       Именинница уже знала, что шкатулка как раз подойдёт для её чудесного зеркальца. После десерта, появились музыканты и начались танцы. Граф Торелли не сводил восхищённого взора с Миреллы. Он уже знал, что Камилло этим вечером намеревается поговорить с племянницей о выгодном союзе.
       
       
       
       Лукреция Борджиа - внебрачная дочь папы римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи, герцогиня Пезаро, княгиня Салерно. Её братьями были Чезаре, Джованни и Джоффре Борджиа.
       
       Турмалин - минерал из группы борсодержащих алюмосиликатов, сложные боросиликаты переменного состава. До XIV века красные разновидности турмалина имели хождение под общим названием «лал».
       


       
       
       Глава 5


       
       
       Тем же вечером, дядя Камилло остался наедине с племянницей, чтобы обсудить одно дело. Он не знал, с чего начать, и поэтому сильно волновался.
       - Ты думала когда-нибудь о замужестве? – резко спросил он.
       - Немного.
       - Лазаро поручил мне заботиться о тебе, и я всерьёз озабочен твоим будущим.
       Мирелла сидела на диване, сложив руки на коленях. Этот разговор вызвал у неё смутную тревогу.
       - Есть на примете один человек. Он влюблён в тебя и просит твоей руки.
       - Могу ли я узнать его имя? – дрогнувшим голосом поинтересовалась девушка.
       - Это наш друг, граф Торелли. Как ты понимаешь, я прежде должен узнать твоё мнение, а уже потом дать ответ.
       - Вы доверяете графу?
       Камилло нахмурился. Странный вопрос. Он знал Торелли много лет, и был убеждён в его порядочности и надёжности.
       - Разумеется, я полностью ему доверяю.
       - Зато мне он совсем не нравится, - заявила вошедшая в комнату Чечилия.
       - Мадонна! Тётушка мне важно знать, что думает Мирелла…
       - Она слишком юна и не опытна. К тому же, жених годится ей в отцы. Подобные союзы крайне редко удачны.
       Камилло пытался переубедить родственницу, что она не права, но та, стояла на своём. Надо заметить, что характер синьоры Чечилии был твёрдым, как сталь. И уж если она приняла решение, то переубедить её в обратном было невозможно.
       - Пусть так, - согласился дядя Камилло. – Граф вам не по душе. Но решать будет моя племянница.
       - Дорогая, хорошенько подумай. Торелли человек странный. Мне кажется, он скрывает какую-то тайну.
       - Чепуха!
       - А вот и нет, - возразила Чечилия. – Я очень давно за ним наблюдаю. Он воспитан, всегда вежлив и галантен, этого не отнять. И всё же, ему не хватает естественности.
       Беседа переросла в горячий спор. Но тётушка и племянник так и не пришли к согласию. Мирелла казалось, не слышала их. Она погрузилась в свои воспоминания. Перед глазами бушевало море. Сильный ветер теребил ветви деревьев. И всюду мерещился взгляд Коррадо.
       - Так что мне сказать нашему другу? – послышался голос дяди.
       - Я сделаю, как мне велят, - вздохнула Мирелла. – Если вы считаете, что он подходящая партия, то я соглашусь.
       - Но ты не будешь с ним счастлива! – вскрикнула тётушка Чечилия, топнув ногой.
       Девушка пожала плечами и молча направилась к двери. Как только она вышла в сад, то смогла дать волю слезам. С одной стороны, Мирелла могла отклонить это предложение, и тем самым огорчить дядю Камилло. Ей даже не с кем было посоветоваться, а посему следовало смиренно принять то, что уготовано судьбой. Она долго бродила под ночным небом, стараясь унять сердцебиение и не думать о прекрасном золотоволосом юноше. «Если суждено, мы снова с ним встретимся» - сказала себе Мирелла перед сном.
       К завтраку прибыл граф Торелли с букетом роз. Он выглядел таким счастливым, что все без труда поняли причину его прекрасного настроения. Мирелла выглядела бледной и притихшей. Но дядя решил, что причина тому сильное волнение.

Показано 2 из 12 страниц

1 2 3 4 ... 11 12