Офисный роман, или Миссия невыполнима

16.04.2025, 13:22 Автор: Колесова Наталья

Закрыть настройки

Показано 16 из 16 страниц

1 2 ... 14 15 16


Омо - аналог «о боже», «божечки» и т.п., выражает удивление, изумление, иногда — испуг.
       Пусан – второй по величине город в ЮК.
       Хальмони – бабушка.
       Щибаль – неприличное ругательство.
       Двойное, европейское веко, как правило, добиваются с помощью косметической операции.
       Каннамская красотка – прозвище женщин, ставших красивыми благодаря пластической хирургии. Каннам – богатый район Сеула.
       Сонним – гость, клиент в магазине, на рынке.
       Кимпаб – ролл, завернутый в сухие листья морской капусты.
       Рамён - пшеничная лапша в горячем бульоне с различными наполнителями.
       Манду – большие корейские «пельмени».
       Мин Хва – красивый цветок.
       Нэджансан – национальный парк с горным массивом.
       Танпхун – сезон любования осенними листьями.
       Кёнгидо – сама густонаселенная провинция ЮК.
       Паджон – блинчик из рисовой муки с зеленым луком и морепродуктами.
       Трот – старый музыкальный жанр, особенно популярный в ЮК в 60-70-х годах.
       Чэнг-чанг – черт, черт побери.
       Говядина в ЮК дорогая.
       Айдол – «идол», звезда сцены, экрана.
       Комбэ – поехали, за здоровье, до дна.
       Тэбак – круто, офигенно.
       Час Быка – по-китайски время с 1-00 до 3-00.
       Чаги – обращение «любимая/ый», «дорогой/ая».
       Чимчильбан – корейская баня, иногда целый банный комплекс с бассейнами, с различными видами саун, тренажерами, игровыми комнатами, кафе… Здесь можно и переночевать.
       Омони – мать.
       Айгу – ой, ай, ох, о боже, ну надо же!
       Саммоним – госпожа, жена богатого мужа.
       Аджумма – женщина. Не очень почтительное обращение.
       Суффикс –а (к именам, заканчивающимся на согласный), -я (на гласный) используется для неформального обращения к другу того же возраста, либо к младшему. Русский вариант: дед, звательный падеж дед-а.
       Традиционное обращение к женщине не по имени, а как «мама того-то».
       Палли – быстро.
       Суффикс «ним» - придает обращению уважение.
       Токкэби – нечистая сила из разряда духов. С людьми дружит, хоть и подшучивает. Особенно любит людей с фамилией Ким, поэтому одно из его имен Учитель Ким.
       Пятьдесят тысяч – самая крупная денежная купюра ЮК.
       Поесть рамёна – аналог нашего «зайдешь на чашечку кофе?» С продолжением.
       Кошивон, гошивон – дешевое жилье, комнатка, часто без окон, в общежитии для студентов или приехавших на заработки рабочих.
       Норяджин – небогатый район рядом с большим рыбным рынком, с дешевыми общежитиями, где выпускники университетов готовятся к экзаменам на госслужащих.
       Чхусок – праздник урожая, середины осени, день поминовения, один из главных корейских праздников.
       Тонсэн – младший брат, сестра.
       Эгьё – одно из значений: вести себя мило, очаровательно, кокетливо.
       Аларм, алерт, баттл алерт – тревога, боевая тревога (англ.)
       Сикхе – сладкий рисовый напиток.
       Дорама выходного дня – длинный семейный сериал, «мыльная опера».
       38я параллель – граница между Северной и Южной Кореей.
       Хён – «старший брат». Обращение мальчика, парня к старшему брату или к тому, кто постарше.
       Кабедон, кабэ-дон – сцена, часто используемая в анимэ, дорамах: парень прижимает девушку к стене, в то время как одна или обе его ладони хлопают о стену.
       Инчхон – город, в котором находится самый большой аэропорт страны Инчхон.
       50% населения носят три самых распространенных фамилии — Ли, Ким и Пак, брак однофамильцев был запрещен до 2005 года – а вдруг близкие родственники!
       

Показано 16 из 16 страниц

1 2 ... 14 15 16