Цемлингский лес

17.06.2020, 16:18 Автор: Павел Раскин

Закрыть настройки

Показано 10 из 13 страниц

1 2 ... 8 9 10 11 12 13


- Между тем,- продолжил я говорить,- у каждого человека есть своя тайна, которой не стоит делиться с людьми, которым она не предназначена.- Переводчик не торопясь переводил мои слова господину Ли.
       - Думаете ли вы,- продолжил говорить китаец,- что неясное любопытство могло бы заменить серьезную работу? Мне необходимо знать не ради простого интереса, а ради научного исследования. Сегодня есть много вопросов к окружающим нас явлениям и есть люди, которые непременно желают получить ответы на эти вопросы; что же касается меня, то многие люди никогда не поймут моих слов, когда я им скажу о своём увлечении. Но, если эзотерикой вы считаете изучение всех тайн природы, в таком случае я занимаюсь эзотерикой; а тот, кто занимается ею, только еще больше приближается к источнику научных знаний. В школах древнего Китая преподавали магию. Это были уроки самих служителей этого искусства.
        Китаец внимательно следил за моим лицом в тот момент, когда говорил. Мне казалось, что он читает мои мысли, глядя мне в глаза.
       - Человек, который желает быть художником, разве вы не находите, что он имеет свое волшебство? Разве красота этого искусства не является магией?- Продолжал рассуждать китаец.
       - Все в мире стремятся к новому идеалу. Каждый поэт, художник и музыкант в своем искусстве стремятся к истине. Для того, чтобы открыть истину действительности, надо подчинить себе природу, а не быть ее рабом. Это мой принцип. - Твёрдым голосом произнёс китаец.
       - Вы хотели бы овладеть тайной невидимых существ?- Спросил я в ответ на сказанное господином Ли.
       - Вызывать невидимые существа... - Задумчиво повторил вслух господин Ли.
       - Я отдаю предпочтение искусству в этом деле. А что такое искусство, по - вашему, как не осуществление невидимого.- Заключил китаец.
       - Разве вы недовольны этим миром или вам чего-то в нём не хватает? - Далее последовал мой вопрос.
       - Окружающий нас мир никогда не был создан для гениев; чтобы существовать, они должны создать себе мир новый.- ответил Ли.
       - Если маг может сделать больше своей наукой, больше чем те, кто не может достигнуть этого, так почему бы не использовать эту магию для этой цели?- Неторопливо переводил переводчик слова господина Ли.
       - Чтобы спасти от мелких страстей и ужасных бедствий наш мир, существует два пути, оба ведут к небесам: искусство и наука; искусство всегда идёт за наукой: наука делает открытия, искусство создает мир на основе этих открытий. В свете новых открытий искусство может создавать новые грани жизненной красоты. - Философствовал китаец.
       - В вашей философии господин Ли есть большой смысл с которым я полностью согласен, - продолжил я говорить,- астроном, считающий звезды, не может прибавить ни одного атома к вселенной; писатель из одного атома может создать вселенную. Химик своими составами может вылечить немощи человеческого тела. Художник или скульптор может дать человеческому телу вечную молодость, которую ни болезнь, ни время не могут изменить. Искусство всегда следует за наукой.- Неторопливо произнёс я.
        - Однако, не будем питать иллюзий и откажемся от мечтаний нашего воображения,- с полным спокойствием на лице продолжал говорить Ли,- искусство делает картину мира более красочной. Поэтому я ищу пути и возможности, через научные знания создавать этот мир как искусство создаёт его красоту. Мы два противоположных полюса,- продолжал говорить китаец,- ваша воля и мои знания - есть волшебный жезл, которым мы можем произвести на полотне мира науки более прекрасные пейзажи, чем все те, которые уже созданы. Я еще раз спрашиваю у вас вашего решения,- сказал китаец.
       - В течение долгих лет культура Китая впитывала глубокие высказывания и наблюдения мудрецов, проживавших на её земле. И хотя они были произнесены сотни и тысячи лет назад, они до сих пор актуальны и поучительны для каждого из нас. - Продолжил я разговор и далее добавил,- есть мудрая китайская пословица : не удерживай то, что уходит и не отталкивай то, что приходит.
       - Мудрость народа Китая о внутреннем мире человека, счастье и мудрости сполна отражена в поговорках, которые скрывают в себе глубокий смысл. Ведь народ с тысячелетним опытом не может давать плохих советов,- с едва изображённой улыбкой на лице, произнёс господин Ли.
       - Я мог бы рассказать вам о феномене Цемлингского леса,- сказал я стараясь, чтобы мой голос звучал как можно ровно без содрогания.
       - Возможно, мой рассказ покажется вам фантазией, не более того. Все эти душераздирающие, зловещие истории о Цемлингском лесе кажутся многим людям просто нелепым и смешными. На самом деле все обстоит иначе и намного серьёзнее,- далее пояснил я.
       - Мы должны создать особую атмосферу с вами по изучению этого феномена,- оживлённо сказал китаец.
        Насколько я помню ту первую встречу с господином Ли, в тот момент я не испытывал никаких других чувств, кроме любопытства и профессионального интереса по отношению к этому человеку. Мои знания о Цемлингском лесе были основаны на скудных сведениях на мой взгляд. Я хотел узнать большее о феномене Цемлингского леса, заглянуть в его самую сокровенную тайну. Китаец предложил мне неплохой гонорар и полную информацию о своих методах исследования. Я рассказал господину Ли всё, что мне было известно о Цемлингском лесе. После чего мы условились о совместной экспедиции в гущу этого загадочного и мистического места. Я находился в предвкушении легкого приключения, ведь я никогда не занимался серьёзно исследованием Цемлингского леса. Слушая своего собеседника, я вдруг почувствовал себя каким-то причастным к делу этого китайца, словно стал его компаньоном. Я попытался подавить растущее во мне чувство тревоги, сдержать внезапно хлынувший поток размышлений, хотя в происходящем не было ничего вызывающего беспокойство, тревогу или неодобрение. Я не желал прослыть брюзгой, нудным и лишенным воображения человеком, мне самому хотелось поучаствовать в этом действе, которое представлялось мне определённо интересным.
       
        14 января 2020 года . 9 часов утра.
        Двигаясь по тропе, мы старались сохранить направление и пробрались сквозь лес. Я в сопровождении господина Ли, его помощника и переводчика шли по направлению места, где располагался каменный лабиринт Цемлингского леса. Помощник господина Ли (китаец) нёс на плечах увесистый рюкзак. Мы шли молча, преодолевая лесные холмы, где лесная древесная заросль смешалась с колючими кустарниками которые цеплялись за ноги, мешая двигаться вперёд. Узкая тропа заводила нас все дальше и дальше в глубину леса. Хлюпала под ногами сырь, трещал валежник, одежда покрывалась зацепившимися за ткань колючками. Расступились седые, в лишайниках, свисающих длинными бородами, ели, и нашему взгляду открылась небольшая поляна. Посреди тощих деревьев, поднимающихся в нескольких местах на поляне, вызывающих ощущение сиротливости, открылся каменный лабиринт. На траве в форме спирали валялись угрюмые, оскаленные камни. Судя по охватившей меня тогда тревоге, я сильно переживал в ожидании увидеть призрак на том самом сакральном месте. Разум воспринимает всё в понятиях интенсивности существования, глубины значения, отношений внутри узора. Видеть и ощущать сакральное место каждый человек способен по-разному. Как те «другие», которые создавали этот лабиринт, видели это место, если те «другие» принадлежали к иному виду людей населяющих коренным образом чуждую нам современным людям реальность. Нам этого не понять, как не понять, будучи в здравом уме то, каково быть безумным. Усилием воли я смог вызвать не очень отчетливое изображение того, что происходило давным - давно на этом месте, как выглядели люди которые здесь сотворили каменное начертание с понятным только им смыслом. В тот момент, закрыв глаза, я видел комплекс каменных структур, внутри которых возникали бледно-серые сферы, становившиеся интенсивно твердыми и, появившись, бесшумно скользили вверх из земли. Но мой разум не позволил более представить ни лиц, ни форм, ни людей, ни животных, которые могли находиться здесь в прошлые века. С тех далеких пор великая перемена произошла в царстве объективного факта. То, что грезилось мне на месте языческого капища, не было объективной вселенной в моём представлении и было относительно незначительным местом, на котором странным образом раз в месяц появлялась шерсть диких животных. Мы остановились возле каменного капища и несколько минут рассматривали сложенные в спираль камни. Затем господин Ли что-то отрывистое сказал своему помощнику и тот, свалив с плеч на землю свой рюкзак, стал быстро его распаковывать и извлекать из него содержимое. Вначале помощник господина Ли достал предмет похожий на сдувшийся спасательный жилет. Одним движением помощник рванул пластиковый ремешок на «спасательном жилете» и моментально сработал автоматический пуск механизма надува. Через минуту «жилет» превратился в нечто похожее на кубического вида, небольшой столик, который был внутри наполнен воздухом. Затем помощник достал из рюкзака портативный компьютер и ещё какой-то электронный прибор, назначение и название которого я не смог определить. Опустившись на колени перед резиновым столиком, помощник подсоединил кабелем прибор к компьютеру и погрузился в виртуальный мир, быстро перебирая пальцами по компьютерной клавиатуре. Прошло минут десять или пятнадцать после того как помощник-китаец занялся работой на компьютере. Заметив знак удивления и непонимания на моём лице, господин Ли обратился ко мне через переводчика:
       - Мой помощник должен определить с помощью нашей аппаратуры - является это место живым или мёртвым,- с невозмутимым спокойствием сказал господин Ли.
       - Что значит - живое место или мёртвое?- Не понял я смысла сказанного и попросил сделать уточнение слов господина Ли.
       Переводчик перевёл господину Ли мой вопрос.
       - На земле, в разных местах имеются подобные каменные лабиринты. Однако не все лабиринты являются действенными. В древности, подобные спирали из камней создавались языческими шаманами для общения с потусторонними силами. Если потусторонний вход закрыт через лабиринт, то он считается мёртвым. Если вход открыт- тогда лабиринт живой.
        Я с трудом анализировал слова господина Ли и пытался сложить из всего им сказанного смысл для своего понимания. Господин Ли снова уловил мой растерянный взгляд, после чего продолжил свои пояснения:
        - Наша реальность ограничивается объектами, которые воспринимаемы человеческими чувствами. Если что-то нельзя увидеть, услышать, потрогать, понюхать, попробовать на вкус или измерить экспериментальными средствами в лаборатории, то в понятии современного человека этого не существует. Хотя нематериальным (сверхчувственным) феноменам позволено существовать в сфере религии. Наше видение повседневной реальности почти всегда отделено от сферы духа. Мы принимаем алгоритм ощущаемых форм внешнего мира в качестве основы, мерила, определяющего, что реально, а что нет. Хотя всем духовным культурам известно, что ум не может измерить феномен, трансцендентный уму, наша культура склонна отвергать возможность существования реальности, недоступной чувствам. Между тем это общепринятая «карта» внешнего мира, которая создана для того, чтобы толпы людей не лезли в запредельное пространство и не искали вход в другую реальность. Вы понимаете меня?- Твёрдым голосом произнёс господин Ли, обращаясь ко мне.
       - В общем, смысл сказанного вами для меня понятен,- ответил я.
        Судя по охватившей меня тогда тревоге, я все еще сильно переживал по поводу этого научного ритуала, участником которого я стал. Но уже тогда у меня возникло непреодолимое желание рассказать мою историю с китайским экспериментатором, но не вслух у камина, ибо это не забава для праздных слушателей, слишком уж она была реальной. Я решил изложить ее тщательно и во всех подробностях на бумаге в продолжение рассказа о Цемлингском лесе. Сердцем я чувствовал: пережитое никогда не покинет меня, оно пронизывало все мое существо, и было неотъемлемой частью моего прошлого. Я надеялся, что смогу заставить себя найти правильные слова для того, чтобы мои будущие читатели отнеслись к этому рассказу с особой серьёзностью от начала и до конца. Возможно, где - то в иных местах, читатель встретит подобное языческое капище, и тогда он будет иметь полное представление о предназначении этого места и секрет каменного лабиринта будет для него раскрыт. Пусть эта история с феноменом Цемлингского леса, время от времени напоминает о себе каждому, кто прочитает эти строки. Эта история будет с годами слабеть в памяти людей, но всякий раз по мере возвращения к ней, она будет укреплять душевное спокойствие каждого моего читателя, давая ему надежду в том, что физическая смерть - это не конец, а продолжение вселенской, вечной жизни.
        Между тем, китаец-помощник, который всё это время сосредоточено работал за компьютером, подал голос. Он стал что-то быстро говорить на китайском языке, обращаясь к господину Ли. По выражению его лица можно было определить то, что он сообщал своего шефу положительные известия. Затем помощник протянул господину ли наушники, которые были подключены к компьютеру и Ли стал вслушиваться в те звуки, которые транслировали динамики наушников. Прошло около минуты, господин Ли обратил свой взгляд ко мне и жестом подал знак, чтобы я подошёл к нему. Я приблизился к господину Ли и он передал мне наушники, предложив послушать тот звук который они вещали. Я поднёс наушники к ушам и стал вслушиваться в те звуки, которые раздавались из динамиков. Я затрудняюсь дать точное определение этому звуку, который мне довелось услышать. Это был стон земли или гул небес. Эти звуки необъяснимой природы напоминали гул толпы. Я записал на диктофон своего телефона этот звук и в дальнейшем представлю его к вниманию моих читателей. Скажу вам - у меня кровь стыла в жилах, когда я слышал эти звуки - звуки, природа которых для меня была необъяснима. Это был дальний гул толпы, соединившись в единый порыв звука. В этот момент моё сознание было наполнено радужным светом. Мне казалось, что мой разум улетает отсюда через горы и леса в долину прохладных потоков благоухающих цветов. Там на блаженном месте, моя душа узрела золотых птиц, которые пели человеческими голосами, моё сердце наслаждалось неомрачаемым блаженством и до моих чувств доносились слова двойной радости из далёкого неведомого мира.
       - Что это значит?- Спросил я у господина Ли, указывая на звуки которые я слышал через наушники.
       - Это вечность..,- перевёл переводчик слова господина Ли.
        После этого китайцы засуетились. Они что-то оживлённо обсуждали между собой, жестикулируя руками. Господин Ли осторожно приблизился к центру каменной спирали, чтобы не нарушать структуру фигуры. Он показывал рукой в центр лабиринта и что-то говорил своему помощнику. После этой дискуссии, помощник-китаец извлёк из своего рюкзака куклу. Да, да...это была обычная, небольшая (см.30-40) детская кукла мужчины в костюме, которую можно были видеть в магазинах. Господин Ли взял из рук помощника эту куклу и осторожно поместил её в центр каменного лабиринта. После этого помощник передал Ли записную книжку, какие-то фотографии, зажигалку, курительную трубку и кисет с табаком. Все эти предметы также были помещены в центр каменного лабиринта возле куклы.
       

Показано 10 из 13 страниц

1 2 ... 8 9 10 11 12 13