- Я знаю, зачем каждое утро ты с Луизой ходишь в булочную.
Довольно улыбнувшись, я потянулась и с неимоверным наслаждением смотрела на краснеющую Элизабет. Она зарделась как маков цвет. Сестра пунцовела до корней волос.
- Как ты догадалась? — сестра рассерженно зашипела и так начала чесать волосы, что мне показалось, что она их повырывает. - Как?
- Ты же ненавидишь булочки с корицей! А теперь только и делаешь, что покупаешь их. Позже скармливаешь их Чарли. Наш братец скоро жилет не сможет застегнуть от такой твоей заботы. А всё почему? Потому что Дэвид, сын булочника, славится своими плетёнками с корицей. Что? Угадала?
Но Элизабет только хмыкнула и гордо вскинула подбородок. Её белоснежная кожа в мягких лучах солнца казалась золотистой. Кусая губы, сестра всё ещё немного хмурилась.
- Теперь мы с тобой повязаны! Ты знаешь мою тайну, а я — твою.
- Я твою так толком и не узнала… Покажи письмо! - Элизабет подсела ближе, в надежде прочитать те страстные и яростные строки от Джейкоба.
Пришлось достать из-под подушки небольшой конверт, а из него — вчетверо сложенное письмо и вновь прочитать послание.
«Милая Маргарет!
Я считаю часы, считаю минуты и секунды до нашей с тобой встречи. Не могу дышать, не могу смотреть на лица других людей. В каждом взгляде, в каждой улыбке я вижу тебя. И как же больно, что наблюдать тебя я могу только через высокую ограду, украдкой…
Твои глаза… Какие же они красивые! Они напоминают горные озёра с хрустальной водой. Холодные, недоступные, суровые. Ведь только для меня они теплеют, дарят искры радости. А губы! Они нежнее и краснее любых дорогих роз. И я рад дышать рядом с тобой, смотреть на твоё лицо и знать, что самая прекрасная и милая девушка не свете уделяет своё внимание мне!»
Дальше читать я не стала. Убедилась, что Элизабет дочитала до нужных слов и сложила письмо. Дальше Джейкоб признавался мне в любви, но показывать это сестре я не хотела. Пусть останется моей маленькой тайной.
В дверь громко постучали. Мы с сестрой подпрыгнули от неожиданности. Пришлось спрятать письмо обратно под подушку.
- Да?
На пороге комнаты показалась наша матушка. Она была одета в парадное платье, но казалась бледной. На лице выступили странные красные пятна. Сминая в руках кружевной платок, она выглядела очень взволнованной, если не испуганной.
- Матушка?
Мы с Элизабет почти в один голос заговорили. Прижавшись друг к другу, тоже заразились вредным волнением.
- Девочки, оденьтесь поприличнее. Что-нибудь красивое. Самое дорогое, — матушка поджала губы и обернулась. - Луиза, поторопись! Шевелись же! Помоги Элизабет и Маргарет. Сегодня у нас будут важные гости.
- Важные гости? - Элизабет встала с кровати и удивлённо посмотрела матушке в лицо. - В такое время? Кто же это?
- Узнаете. Я… я надеюсь, что сегодня все закончится благополучно. Прошу вас вести себя очень и очень прилично. И тогда мы все выживем, останемся семьёй. И этот ужасный день закончится, — матушка вытерла слёзы. - Сегодня нас посетит одержимый.
Эта новость нас убила. Мы с сестрой замолкли и переглянулись. Кто же не знал одержимых? Что им нужно от нас? Чего хотят?
Матушка окинула нас встревоженным взглядом и скрылась в коридоре, подгоняя неторопливую Луизу.
- Маргарет, похоже, наши с тобой тайны померкли перед незваным гостем.
Чтение дневника прервало появление Нейта. Младший Блэквуд выглядел довольным, если не сказать счастливым. Утирая рот краешком платка, он несколько изумлённо посмотрел на отца, зачитавшегося воспоминаниями Маргарет. Калеб Блэквуд мгновенно закрыл дневник и поспешил вернуть его в саквояж: предстоял долгий разговор.
- Что нового, отец? Что я узнаю на этот раз? — молодой мужчина окинул презрительным взглядом саквояж Маргарет, передёрнулся от омерзения и сел в свободное кресло. - Зачем понадобилась такая дурная кровь?
- Много ли ты знаешь о чистоте крови, Нейт.
- О! Вашими с матушкой стараниями — не очень. Наверное, причина в том, что моя покойная родительница не была так уж хороша? В этом можно проследить ваши, отец, вкусы. Похоже, вам нравятся хромоногие шавки, живущие…
Калеб Блэквуд печально выслушивал собственного сына и пытался понять: где была совершена ошибка? Где оступился он? Где оступилась Айви? Она так до безумия сильно любила Нейта… Неужели в этом ошибка Блэквудов? В их любви к сыну? В нечеловеческой любви? Что же теперь можно требовать от взрослого, возмужавшего юноши? Да и Нейт уже далеко не юноша. Он должен был стать опорой для отца, его наследником, перенять такое сложное искусство создания эссенции.
Видя, что отец не ведётся на такие выпады, Нейт чуть остыл. Бессмысленно сотрясать воздух он не любил.
- Почему она, отец? Что в ней такого?
- Она чиста, невинна и может любить, — Калеб Блэквуд сухо подытожил главные достоинства Маргарет. - И у неё сильная кровь. Это пойдёт нам на пользу.
- Нам? Кому это нам? Ведь Маргарет мне не достанется, а ваше новое отродье, отец, мне не интересно. Создавать новые сущности и не поглощать их — глупо.
- Скажи это своей матери…
- Поэтому она мертва, а я жив. И не скажу, что это меня сильно радует. Ощущать себя ненужным, оставленным и брошенным… Я знаю, что вы обо мне думаете, отец. Что я виновен в смерти матери.
- Я ни разу не обвинял тебя в этом, Нейт. Как можно винить маленького ребёнка?
- Значит, я та самая хромоногая шавка, которую можно смело выкинуть за порог дома? Ну же, отец, скажи мне это в лицо! - Нейт перевозбудился. Лицо его раскраснелось, а глаза полыхали голубым. Забыв о должном почтении, продолжал выговаривать отцу. - Отпусти меня! Зачем держать в этом пропахшем пылью и плесенью доме? Ты ведь чувствуешь её… Она ещё здесь. Наказываешь меня?
- Ты пока не готов к самостоятельной жизни. Ты слишком горяч и импульсивен. Слишком самолюбив. И пока я не найду тебе подходящую пару, ты будешь при мне! - Калеб Блэквуд нахмурил брови и осадил сына одним лишь взглядом. - Смерти твоей я не желаю. А ты именно что погибнешь, если начнёшь осушать всех подряд.
Нейт не выдержал и встал. Подошёл к камину, нервно заламывая руки. Этот разговор стал таким жгучим, таким едким. Но ведь Калеб Блэквуд обещал, что не даст сыну спуску. И теперь методично, с особым наслаждением напоминал сыну обо всех его прегрешениях, которых было слишком много для двадцатипятилетнего юнца. Но это не могло усмирить жуткую гордыню.
- Что помешает осушить до дна Маргарет? Ты? Ты мне не дашь это сделать? Или…
Запретное имя осталось несказанным. Но не из-за боязни гнева отца, а потому что эта история до сих пор мучила обоих Блэквудов. Каждый видел в этом свою вину.
- Маргарет ты не тронешь! Даже не вздумай смотреть в её сторону, — Калеб Блэквуд встал с кресла. Но не для того, чтобы величественно возвышаться над своим сыном. Близилось время ужина: сегодня будет ростбиф. - Я позабочусь о том, чтобы она…
- Отец, контракт заключал ты, не я, — Нейт грубо перебил родителя и зло блеснул глазами. - По договору Маргарет принадлежит нашему роду… Значит, она и моя. И ты не можешь запретить мне приближаться к ней. Иначе наша дражайшая дворняжка вернётся к своим родителям.
- Вот что ты задумал? - Калеб Блэквуд оправил жилет и сюртук. Закрыл саквояж Маргарет и уже направился вернуть девушке её вещи.
- Именно это, отец. Я знаю для чего она нужна тебе. Знай, я против такого… Если ты не отступишь, я обещаю тебе, что от Маргарет ничего не останется. Её жизнь в договоре не прописано.
- Вновь решишься на убийство?
- А в чём его низость? - Нейт выпрямился и повернулся спиной к камину. Ореол из жара и отблеска огня придал зловещий вид молодому мужчине. Горевшие яростным светом голубые глаза казались кусками льда. - В чём низость убийства? Мы слишком велики для того, чтобы отнять жизнь? В этом причина?
- Только отбросы питаются человеческими душами. И платят за это дорогую цену!
- Отец, я ведь не сожрать её пообещал. Я сказал, что убью её. У Маргарет такая тонкая шея...
- Тогда ты отправишься вслед за ней!
В комнате стало темно. Внезапный порыв ветра почти затушил огонь в камине, оставив алеть лишь тлеющие угли. Мрачно смотря на родителя, Нейт наблюдал истинное лицо своего отца. Ту демоническую сущность, что давно овладела человеческим телом. Как бы не бахвалился Нейт, но у него не была и сотой части силы, какая была у Калеба Блэквуда.
Дом задрожал. Стены будто покрылись рябью, а с высоких потолков посыпалась пыль. Нейт страха не испытывал, но сейчас ему стало не по себе. Таким разозлённым он отца никогда не видел.
- Ты знаешь, чего я хочу. Что мне нужно! - Нейт в сердцах выкрикнул это в лицо отцу.
- Не бывать этому!
Дом привычно погружался в тишину. Мерно тикали часы. Прислуга торопилась накрыть к ужину стол. Ссора отца и сына потухла мгновенно. Поняв, что разговор ни к чему не приведёт, Калеб поспешил оставить Нейта в одиночестве. А тот лишь разгневанно впивался взглядом в ровный строй фарфоровых статуэток, стоявших на каминной полке.
Отец и сын. Они никогда не договорятся. Любовь и кровное родство связали их по рукам и ногам. А единственный путь к свободе не подходил ни одному: Нейт был не в состоянии одолеть отца, а тот не мог убить то, что осталось от любви к его потерянной женщине.
Нейт взял с полки хрупкую статуэтку, чем-то напомнившую ему Маргарет, подержал её в руках и с мерзкой ухмылкой швырнул об пол.
- Хорошо, отец. Только я сдаваться не собираюсь. Я ведь могу сделать так, что она будет тебя люто ненавидеть. Тебе под старость захотелось любви? Будет тебе любовь!
Маргарет, затаившись, сидела на кровати. В такой богатой комнате она чувствовала себя неуютно. А царившая вокруг чистота и вовсе её смущала. Ни пылинки, ни соринки, множество ваз со свежими цветами. Маргарет любила гулять по саду родителей, особенно ей нравился укромный уголок с жасмином и пышные клумбы с розами. Но вот такие цветы она видела впервые. Белые, с почти прозрачными лепестками и крупными твёрдыми жилками. Они почти не пахли, девушка в этом убедилась, понюхав пару бутонов.
Время шло. Маргарет со страхом смотрела на дверь, ожидая появления опасных и страшных хозяев этого дома. Она даже не знала, кого боится больше. Оба мужчины внушали ей ужас.
Старший из Блэквудов, Клеб, казался Маргарет очень приличным и даже несколько приятным в общении. Выглядел он моложаво, девушка терялась в догадках, сколько же ему лет. Почти полное отсутствие морщин, ясность взгляда и ровная осанка не выдавали возраста, только тронутые сединой виски намекали на то, что Калеб Блэквуд далеко не юнец. Приятные черты лица, выразительные глаза, тонкие губы, едва искривлённые усмешкой. Чуть длинноватый прямой нос придавал лицу странную хищность. На такую внешность Маргарет купилась, пока не поняла, какая сила и мощь скрывается в теле мужчины. Перепалка между отцом и сыном не прошла мимо. И поездка в экипаже. За внешней добротой и вежливостью скрывалось нечто совсем чёрное и страшное.
Нейт Блэквуд вызывал у девушки отвращение. Молодой мужчина был из той категории людей, чья слащавость и приторность не вызывали приятных эмоций. Красотой он не уступал отцу и был очень на него похож за исключением одного — глаза. Колючие, холодные, будто первая снежная крупа. От одного взгляда девушку пробирало до костей.
Первый скрывался за личиной добродушия, второй же радостно и открыто показывал всю свою гнусность.
Дверь открылась неожиданно, легко и плавно. Маргарет, погруженнная в свои размышления, только успела подобрать ноги и сесть поближе к изголовью кровати. Обхватив себя руками, затравленно посмотрела на вошедшего гостя.
Это была женщина, горничная. Она сделала учтивый книксен и внесла саквояж, поставила его на столик и обернулась, наблюдая за тем, как Генри лично вносит остальные вещи Маргарет. Когда последний чемодан нашёл приют возле небольшого кресла, мужчина невыразительно посмотрел сначала на Маргарет, затем на горничную и удалился, прикрыв за собой дверь.
Маргарет испуганно поглядывала на горничную: зачем женщина осталась здесь? Но та, будто почувствовав волнение девушки, поспешила её успокоить:
- Мисс Осмонд, не переживайте… Я пришла вам помочь с вещами и подготовиться к ужину. Лорд Блэквуд будет ждать вас.
- Я не пойду на ужин…
- Поверьте, юная леди, моим хозяевам лучше не отказывать! — женщина оправила фартук и подошла ближе к кровати. - Советую вам им не перечить.
Девушка глядела женщине в глаза и со странным облегчением выдыхала, потому что знакомой белёсой паволоки на них не было. Горничная выглядела живой и очень бодрой. Будто догадавшись о причине интереса Маргарет, женщина мило улыбнулась:
- Меня зовут Эбигайль, мисс Осмонд. Лорд Блэквуд приставил меня к вам, чтобы я помогла тут освоиться, рассказать о наших правилах. Но их не очень много, будет легко запомнить.
- Эбигайль… - Маргарет чуть расслабилась и склонилась вперёд, ближе к горничной. - Твои глаза, они обычные. Но у других они такие… странные! Будто глаза мертвецов. Но ведь они живые… люди.
- Мисс Осмонд, скажите, где вы жили? - Эбигайль продолжала живо и искренне улыбаться.
Маргарет смутилась и покраснела. Разве это важно, где она жила?
- Я… Дом моих родителей в Энтоне, на Примроуз стрит. Я жила там с самого детства. Тихое место с благочестивыми людьми.
Женщина отрывисто кивнула и как-то печально посмотрела на Маргарет, будто знала какую-то страшную тайну, которую девушка не знала, и которая теперь кардинально изменит её жизнь.
- Значит, с бытом одержимых не знакомы. Каждому одержимому нужно питаться. Вы узнаете об этом, обязательно…
От этих слов Маргарет проняла дрожь. Девушка вспомнила, как Нейт Блэквуд вытянул из неё все силы. Почти все. Эти ощущения были самыми ужасными, какие только Маргарет получала в своей жизни.
- Мы, поступая на службу, заключаем контракт, — Эбигайль показала на подвеску с красным камушком. - Эта милая вещица защищает меня, не даёт быть пищей.
Маргарет с удивлением разглядывала вещицу. Не расскажи о ней Эбигайль, девушка даже не обратила бы внимания на неё. Вспоминая других слуг, Маргарет испытала замешательство: подобной подвески у того же Генри не было.
- Но я заключила краткосрочный договор, на пять лет. Другие же… — улыбка Эбигайль стала натянутой и немного кривой, — они согласились служить Блэквудам вечно.
- Вечно? - Маргарет, подумывавшая встать с кровати, замерла и с ужасом посмотрела на женщину. - Что… что значит вечно?
- Они отдали свои силы и часть души Блэквудам.
- Ради денег?! — девушка от ужаса прикрыла рот руками. - Неужели ради них?
- Кто-то ради денег, а кто-то…
Дверь в комнату снова открылась, прервав оживлённый разговор. На этот раз покой Маргарет побеспокоила девушка, на ней была уже привычная форма горничной. Невысокая хрупкая блондинка аккуратно держала в руках чёрное платье.
- Лорд Блэквуд велел надеть леди Осмонд вот это… - девушка передала наряд Эбигайль, равнодушно посмотрела пустыми белёсыми глазами на Маргарет и поспешила по своим делам.
Эбигайль торопливо развесила платье на специальной подставке и обернулась:
- Кто-то не по своей воле стал пленником этого дома.
Маргарет поджала губы и задумалась: Эбигайль не казалась болтливой, так с чего она всё рассказывает? Такие секреты и без утайки?
Довольно улыбнувшись, я потянулась и с неимоверным наслаждением смотрела на краснеющую Элизабет. Она зарделась как маков цвет. Сестра пунцовела до корней волос.
- Как ты догадалась? — сестра рассерженно зашипела и так начала чесать волосы, что мне показалось, что она их повырывает. - Как?
- Ты же ненавидишь булочки с корицей! А теперь только и делаешь, что покупаешь их. Позже скармливаешь их Чарли. Наш братец скоро жилет не сможет застегнуть от такой твоей заботы. А всё почему? Потому что Дэвид, сын булочника, славится своими плетёнками с корицей. Что? Угадала?
Но Элизабет только хмыкнула и гордо вскинула подбородок. Её белоснежная кожа в мягких лучах солнца казалась золотистой. Кусая губы, сестра всё ещё немного хмурилась.
- Теперь мы с тобой повязаны! Ты знаешь мою тайну, а я — твою.
- Я твою так толком и не узнала… Покажи письмо! - Элизабет подсела ближе, в надежде прочитать те страстные и яростные строки от Джейкоба.
Пришлось достать из-под подушки небольшой конверт, а из него — вчетверо сложенное письмо и вновь прочитать послание.
«Милая Маргарет!
Я считаю часы, считаю минуты и секунды до нашей с тобой встречи. Не могу дышать, не могу смотреть на лица других людей. В каждом взгляде, в каждой улыбке я вижу тебя. И как же больно, что наблюдать тебя я могу только через высокую ограду, украдкой…
Твои глаза… Какие же они красивые! Они напоминают горные озёра с хрустальной водой. Холодные, недоступные, суровые. Ведь только для меня они теплеют, дарят искры радости. А губы! Они нежнее и краснее любых дорогих роз. И я рад дышать рядом с тобой, смотреть на твоё лицо и знать, что самая прекрасная и милая девушка не свете уделяет своё внимание мне!»
Дальше читать я не стала. Убедилась, что Элизабет дочитала до нужных слов и сложила письмо. Дальше Джейкоб признавался мне в любви, но показывать это сестре я не хотела. Пусть останется моей маленькой тайной.
В дверь громко постучали. Мы с сестрой подпрыгнули от неожиданности. Пришлось спрятать письмо обратно под подушку.
- Да?
На пороге комнаты показалась наша матушка. Она была одета в парадное платье, но казалась бледной. На лице выступили странные красные пятна. Сминая в руках кружевной платок, она выглядела очень взволнованной, если не испуганной.
- Матушка?
Мы с Элизабет почти в один голос заговорили. Прижавшись друг к другу, тоже заразились вредным волнением.
- Девочки, оденьтесь поприличнее. Что-нибудь красивое. Самое дорогое, — матушка поджала губы и обернулась. - Луиза, поторопись! Шевелись же! Помоги Элизабет и Маргарет. Сегодня у нас будут важные гости.
- Важные гости? - Элизабет встала с кровати и удивлённо посмотрела матушке в лицо. - В такое время? Кто же это?
- Узнаете. Я… я надеюсь, что сегодня все закончится благополучно. Прошу вас вести себя очень и очень прилично. И тогда мы все выживем, останемся семьёй. И этот ужасный день закончится, — матушка вытерла слёзы. - Сегодня нас посетит одержимый.
Эта новость нас убила. Мы с сестрой замолкли и переглянулись. Кто же не знал одержимых? Что им нужно от нас? Чего хотят?
Матушка окинула нас встревоженным взглядом и скрылась в коридоре, подгоняя неторопливую Луизу.
- Маргарет, похоже, наши с тобой тайны померкли перед незваным гостем.
Глава 6. Тайна рода Блэквудов
Чтение дневника прервало появление Нейта. Младший Блэквуд выглядел довольным, если не сказать счастливым. Утирая рот краешком платка, он несколько изумлённо посмотрел на отца, зачитавшегося воспоминаниями Маргарет. Калеб Блэквуд мгновенно закрыл дневник и поспешил вернуть его в саквояж: предстоял долгий разговор.
- Что нового, отец? Что я узнаю на этот раз? — молодой мужчина окинул презрительным взглядом саквояж Маргарет, передёрнулся от омерзения и сел в свободное кресло. - Зачем понадобилась такая дурная кровь?
- Много ли ты знаешь о чистоте крови, Нейт.
- О! Вашими с матушкой стараниями — не очень. Наверное, причина в том, что моя покойная родительница не была так уж хороша? В этом можно проследить ваши, отец, вкусы. Похоже, вам нравятся хромоногие шавки, живущие…
Калеб Блэквуд печально выслушивал собственного сына и пытался понять: где была совершена ошибка? Где оступился он? Где оступилась Айви? Она так до безумия сильно любила Нейта… Неужели в этом ошибка Блэквудов? В их любви к сыну? В нечеловеческой любви? Что же теперь можно требовать от взрослого, возмужавшего юноши? Да и Нейт уже далеко не юноша. Он должен был стать опорой для отца, его наследником, перенять такое сложное искусство создания эссенции.
Видя, что отец не ведётся на такие выпады, Нейт чуть остыл. Бессмысленно сотрясать воздух он не любил.
- Почему она, отец? Что в ней такого?
- Она чиста, невинна и может любить, — Калеб Блэквуд сухо подытожил главные достоинства Маргарет. - И у неё сильная кровь. Это пойдёт нам на пользу.
- Нам? Кому это нам? Ведь Маргарет мне не достанется, а ваше новое отродье, отец, мне не интересно. Создавать новые сущности и не поглощать их — глупо.
- Скажи это своей матери…
- Поэтому она мертва, а я жив. И не скажу, что это меня сильно радует. Ощущать себя ненужным, оставленным и брошенным… Я знаю, что вы обо мне думаете, отец. Что я виновен в смерти матери.
- Я ни разу не обвинял тебя в этом, Нейт. Как можно винить маленького ребёнка?
- Значит, я та самая хромоногая шавка, которую можно смело выкинуть за порог дома? Ну же, отец, скажи мне это в лицо! - Нейт перевозбудился. Лицо его раскраснелось, а глаза полыхали голубым. Забыв о должном почтении, продолжал выговаривать отцу. - Отпусти меня! Зачем держать в этом пропахшем пылью и плесенью доме? Ты ведь чувствуешь её… Она ещё здесь. Наказываешь меня?
- Ты пока не готов к самостоятельной жизни. Ты слишком горяч и импульсивен. Слишком самолюбив. И пока я не найду тебе подходящую пару, ты будешь при мне! - Калеб Блэквуд нахмурил брови и осадил сына одним лишь взглядом. - Смерти твоей я не желаю. А ты именно что погибнешь, если начнёшь осушать всех подряд.
Нейт не выдержал и встал. Подошёл к камину, нервно заламывая руки. Этот разговор стал таким жгучим, таким едким. Но ведь Калеб Блэквуд обещал, что не даст сыну спуску. И теперь методично, с особым наслаждением напоминал сыну обо всех его прегрешениях, которых было слишком много для двадцатипятилетнего юнца. Но это не могло усмирить жуткую гордыню.
- Что помешает осушить до дна Маргарет? Ты? Ты мне не дашь это сделать? Или…
Запретное имя осталось несказанным. Но не из-за боязни гнева отца, а потому что эта история до сих пор мучила обоих Блэквудов. Каждый видел в этом свою вину.
- Маргарет ты не тронешь! Даже не вздумай смотреть в её сторону, — Калеб Блэквуд встал с кресла. Но не для того, чтобы величественно возвышаться над своим сыном. Близилось время ужина: сегодня будет ростбиф. - Я позабочусь о том, чтобы она…
- Отец, контракт заключал ты, не я, — Нейт грубо перебил родителя и зло блеснул глазами. - По договору Маргарет принадлежит нашему роду… Значит, она и моя. И ты не можешь запретить мне приближаться к ней. Иначе наша дражайшая дворняжка вернётся к своим родителям.
- Вот что ты задумал? - Калеб Блэквуд оправил жилет и сюртук. Закрыл саквояж Маргарет и уже направился вернуть девушке её вещи.
- Именно это, отец. Я знаю для чего она нужна тебе. Знай, я против такого… Если ты не отступишь, я обещаю тебе, что от Маргарет ничего не останется. Её жизнь в договоре не прописано.
- Вновь решишься на убийство?
- А в чём его низость? - Нейт выпрямился и повернулся спиной к камину. Ореол из жара и отблеска огня придал зловещий вид молодому мужчине. Горевшие яростным светом голубые глаза казались кусками льда. - В чём низость убийства? Мы слишком велики для того, чтобы отнять жизнь? В этом причина?
- Только отбросы питаются человеческими душами. И платят за это дорогую цену!
- Отец, я ведь не сожрать её пообещал. Я сказал, что убью её. У Маргарет такая тонкая шея...
- Тогда ты отправишься вслед за ней!
В комнате стало темно. Внезапный порыв ветра почти затушил огонь в камине, оставив алеть лишь тлеющие угли. Мрачно смотря на родителя, Нейт наблюдал истинное лицо своего отца. Ту демоническую сущность, что давно овладела человеческим телом. Как бы не бахвалился Нейт, но у него не была и сотой части силы, какая была у Калеба Блэквуда.
Дом задрожал. Стены будто покрылись рябью, а с высоких потолков посыпалась пыль. Нейт страха не испытывал, но сейчас ему стало не по себе. Таким разозлённым он отца никогда не видел.
- Ты знаешь, чего я хочу. Что мне нужно! - Нейт в сердцах выкрикнул это в лицо отцу.
- Не бывать этому!
Дом привычно погружался в тишину. Мерно тикали часы. Прислуга торопилась накрыть к ужину стол. Ссора отца и сына потухла мгновенно. Поняв, что разговор ни к чему не приведёт, Калеб поспешил оставить Нейта в одиночестве. А тот лишь разгневанно впивался взглядом в ровный строй фарфоровых статуэток, стоявших на каминной полке.
Отец и сын. Они никогда не договорятся. Любовь и кровное родство связали их по рукам и ногам. А единственный путь к свободе не подходил ни одному: Нейт был не в состоянии одолеть отца, а тот не мог убить то, что осталось от любви к его потерянной женщине.
Нейт взял с полки хрупкую статуэтку, чем-то напомнившую ему Маргарет, подержал её в руках и с мерзкой ухмылкой швырнул об пол.
- Хорошо, отец. Только я сдаваться не собираюсь. Я ведь могу сделать так, что она будет тебя люто ненавидеть. Тебе под старость захотелось любви? Будет тебе любовь!
Глава 7. Цена души
Маргарет, затаившись, сидела на кровати. В такой богатой комнате она чувствовала себя неуютно. А царившая вокруг чистота и вовсе её смущала. Ни пылинки, ни соринки, множество ваз со свежими цветами. Маргарет любила гулять по саду родителей, особенно ей нравился укромный уголок с жасмином и пышные клумбы с розами. Но вот такие цветы она видела впервые. Белые, с почти прозрачными лепестками и крупными твёрдыми жилками. Они почти не пахли, девушка в этом убедилась, понюхав пару бутонов.
Время шло. Маргарет со страхом смотрела на дверь, ожидая появления опасных и страшных хозяев этого дома. Она даже не знала, кого боится больше. Оба мужчины внушали ей ужас.
Старший из Блэквудов, Клеб, казался Маргарет очень приличным и даже несколько приятным в общении. Выглядел он моложаво, девушка терялась в догадках, сколько же ему лет. Почти полное отсутствие морщин, ясность взгляда и ровная осанка не выдавали возраста, только тронутые сединой виски намекали на то, что Калеб Блэквуд далеко не юнец. Приятные черты лица, выразительные глаза, тонкие губы, едва искривлённые усмешкой. Чуть длинноватый прямой нос придавал лицу странную хищность. На такую внешность Маргарет купилась, пока не поняла, какая сила и мощь скрывается в теле мужчины. Перепалка между отцом и сыном не прошла мимо. И поездка в экипаже. За внешней добротой и вежливостью скрывалось нечто совсем чёрное и страшное.
Нейт Блэквуд вызывал у девушки отвращение. Молодой мужчина был из той категории людей, чья слащавость и приторность не вызывали приятных эмоций. Красотой он не уступал отцу и был очень на него похож за исключением одного — глаза. Колючие, холодные, будто первая снежная крупа. От одного взгляда девушку пробирало до костей.
Первый скрывался за личиной добродушия, второй же радостно и открыто показывал всю свою гнусность.
Дверь открылась неожиданно, легко и плавно. Маргарет, погруженнная в свои размышления, только успела подобрать ноги и сесть поближе к изголовью кровати. Обхватив себя руками, затравленно посмотрела на вошедшего гостя.
Это была женщина, горничная. Она сделала учтивый книксен и внесла саквояж, поставила его на столик и обернулась, наблюдая за тем, как Генри лично вносит остальные вещи Маргарет. Когда последний чемодан нашёл приют возле небольшого кресла, мужчина невыразительно посмотрел сначала на Маргарет, затем на горничную и удалился, прикрыв за собой дверь.
Маргарет испуганно поглядывала на горничную: зачем женщина осталась здесь? Но та, будто почувствовав волнение девушки, поспешила её успокоить:
- Мисс Осмонд, не переживайте… Я пришла вам помочь с вещами и подготовиться к ужину. Лорд Блэквуд будет ждать вас.
- Я не пойду на ужин…
- Поверьте, юная леди, моим хозяевам лучше не отказывать! — женщина оправила фартук и подошла ближе к кровати. - Советую вам им не перечить.
Девушка глядела женщине в глаза и со странным облегчением выдыхала, потому что знакомой белёсой паволоки на них не было. Горничная выглядела живой и очень бодрой. Будто догадавшись о причине интереса Маргарет, женщина мило улыбнулась:
- Меня зовут Эбигайль, мисс Осмонд. Лорд Блэквуд приставил меня к вам, чтобы я помогла тут освоиться, рассказать о наших правилах. Но их не очень много, будет легко запомнить.
- Эбигайль… - Маргарет чуть расслабилась и склонилась вперёд, ближе к горничной. - Твои глаза, они обычные. Но у других они такие… странные! Будто глаза мертвецов. Но ведь они живые… люди.
- Мисс Осмонд, скажите, где вы жили? - Эбигайль продолжала живо и искренне улыбаться.
Маргарет смутилась и покраснела. Разве это важно, где она жила?
- Я… Дом моих родителей в Энтоне, на Примроуз стрит. Я жила там с самого детства. Тихое место с благочестивыми людьми.
Женщина отрывисто кивнула и как-то печально посмотрела на Маргарет, будто знала какую-то страшную тайну, которую девушка не знала, и которая теперь кардинально изменит её жизнь.
- Значит, с бытом одержимых не знакомы. Каждому одержимому нужно питаться. Вы узнаете об этом, обязательно…
От этих слов Маргарет проняла дрожь. Девушка вспомнила, как Нейт Блэквуд вытянул из неё все силы. Почти все. Эти ощущения были самыми ужасными, какие только Маргарет получала в своей жизни.
- Мы, поступая на службу, заключаем контракт, — Эбигайль показала на подвеску с красным камушком. - Эта милая вещица защищает меня, не даёт быть пищей.
Маргарет с удивлением разглядывала вещицу. Не расскажи о ней Эбигайль, девушка даже не обратила бы внимания на неё. Вспоминая других слуг, Маргарет испытала замешательство: подобной подвески у того же Генри не было.
- Но я заключила краткосрочный договор, на пять лет. Другие же… — улыбка Эбигайль стала натянутой и немного кривой, — они согласились служить Блэквудам вечно.
- Вечно? - Маргарет, подумывавшая встать с кровати, замерла и с ужасом посмотрела на женщину. - Что… что значит вечно?
- Они отдали свои силы и часть души Блэквудам.
- Ради денег?! — девушка от ужаса прикрыла рот руками. - Неужели ради них?
- Кто-то ради денег, а кто-то…
Дверь в комнату снова открылась, прервав оживлённый разговор. На этот раз покой Маргарет побеспокоила девушка, на ней была уже привычная форма горничной. Невысокая хрупкая блондинка аккуратно держала в руках чёрное платье.
- Лорд Блэквуд велел надеть леди Осмонд вот это… - девушка передала наряд Эбигайль, равнодушно посмотрела пустыми белёсыми глазами на Маргарет и поспешила по своим делам.
Эбигайль торопливо развесила платье на специальной подставке и обернулась:
- Кто-то не по своей воле стал пленником этого дома.
Маргарет поджала губы и задумалась: Эбигайль не казалась болтливой, так с чего она всё рассказывает? Такие секреты и без утайки?