Волнистая густая грива серебряной рекой лилась по грациозной изогнутой шее кобылы, делая её просто сказочной красавицей. Лошадь величаво переставила длинные изящные ноги, выбив копытом из мраморного пола мелодичный хрустальный звон.
- Не смотрите, что лошадь выглядит очень нежной и тонкой, - заметил Урхурт. – За её видимой хрупкостью скрывается удивительная выносливость. Эта порода способна переносить лютые морозы и немыслимую жару.
Оливия, как зачарованная, вытянула руку навстречу волшебному существу с синими, похожими на сверкающие сапфиры, глазами.
- Isilme* (Лунный свет)*, - тихо позвала охотница. - Manen le vane. Elya an amin* (Какая же ты красивая. Иди ко мне)*, - эльфы учили Оливию тому, что животные очень чутко реагируют на интонацию голоса, и если она будет правильной, то они сразу признают хозяина, поэтому девушка обратилась к лошади со всей нежностью, на какую была способна.
Кобыла негромко фыркнула, ткнулась носом в вытянутую ладонь охотницы, а затем, сделав шаг, склонила голову ей на плечо.
По залу пронесся ошеломленный ропот орков, но Оливия, уже не обращая на них никакого внимания, прижималась щекой к теплой шкуре животного, запуская пальцы в шелковистую серебряную гриву.
- Isilme, - шептала Ли. – Хорошая девочка. Красавица.
- Ваша жена хасс-эшарн*? – удивился Урхурт, глядя но то, как кобыла трется мордой о руки своей новой хозяйки. – Заклинатели лошадей в Грэммодре пользуются большим уважением и почетом.
Касс недоуменно пожал плечами. Каким образом удалось Лив подчинить себе дикую лошадь, он не знал. Можно было предположить, что девушка действительно обладала даром заклинателя, если вспомнить, как его Мрак отреагировал на охотницу.
- Она, правда, теперь моя? – не веря своему счастью, спросила Урхурта Оливия.
- Ваша, герцогиня, - кивнул орк. – Я счастлив, что подарок пришелся вам по вкусу.
Ли даже передать не могла, насколько ей понравился подарок. После смерти Коры ни одна лошадь не западала ей в сердце так сильно, как эта.
- И я могу её забрать? - сверкая глазами, поинтересовалась девушка.
- Лошадь доставят к нам в особняк, - тут же встрял Касс, живо представивший себе Оливию, гарцующую по Арум-Рисиру на лунной кобылице. Хватит и того, что она щеголяла по дворцу в мужской одежде. – Нам пора возвращаться. Скоро начнется бал.
Охотница поцеловала свою Исилми в лоб, а затем протянула руку все это время молчаливо стоявшему в стороне Нарваргу, хмуро наблюдавшему за происходящим.
- Для друзей я Ли, - улыбнулась девушка. – И ты не сердись, что немного помяла. Сам виноват.
Нарварг изумленно кивнул, сжав тонкую ладошку девушки, а затем низко пробасил:
- Варг, друзья обычно зовут меня Варгом.
Касс, распрощавшись с тар-моридами Грэммодра, взял охотницу за руку, увлекая к выходу, и она напоследок обернулась, послав теплую улыбку громко заржавшей ей в спину лошади.
- Почему ты сказал оркам, что ты будущий царь Аххада? – задала вопрос в лоб Оливия, как только они с Ястребом удалились на приличное расстояние от апартаментов орков.
Касс недовольно поморщился. Он думал, что охотница либо забыла, либо пропустила мимо ушей то, что он говорил оркам, но она, оказывается, все прекрасно помнила.
- Потому что я эрл, - туманно начал он.
- И что из этого? Ты один из пяти, – Оливия остановилась и теперь смотрела на герцога испытывающе серьезно.
- Да, все эрлы - потенциальные претенденты на престол, но моя родовая ветвь ближе всего к трону. Если у Магрида не появится наследник, то, вероятнее всего, им буду я, либо тот из эрлов, кого своим преемником назовет царь. Орки наверняка не знают, кто это будет, поэтому мой блеф показался им убедительным.
- То есть ты им соврал? – повела бровью Ли.
- Почему «соврал»? Выдал один из возможных вариантов за правду, - выкрутился Касс. – Спасибо, что подыграла.
Ли пожала плечами, все же Ястреб действительно вел себя странно в последнее время. Она нарвалась на орков, чуть не ввязала Аххад в конфликт, а он ей еще и спасибо говорил. Единственным светлым пятном во всей этой истории была лошадь, и если герцог надеялся, что она ему её отдаст, то сильно заблуждался.
- Лошадь не отдам, имей в виду, - буркнула она, следуя за ним по коридорам дворца.
Касс удивленно оглянулся на девушку, и в этот момент из-за угла вывернули две шейны, одна из которых, завидев Касса, громко воскликнула:
- Кассэль, вот ты где! А я тебя повсюду ищу.
- Антэль, – герцог, слабо вздохнув, остановился, выжидая пока мать подойдет ближе.
- Мне сказали, ты прибыл еще вчера, - Антэль протянула сыну руки для поцелуя, одарив его светлой улыбкой, - я хотела тебя попросить… - женщина запнулась, заметив вышедшую из-за спины Касса Оливию и, раскрыв рот, осталась стоять, взирая на девушку с выражением крайнего негодования на лице. – Так это правда… - ошеломленно выдохнула она.
- Что ты имеешь в виду, мама? - скривился Кассэль, предчувствуя надвигающийся скандал.
- Ты действительно привез её с собой, - поджала губы Антэль.
- Мама, мы еще несколько месяцев назад выяснили, что я женился. По традиции я должен представить жену ко двору на открытии сезона. Что тебя удивляет?
- Меня удивляет, что ты позволил ей явиться во дворец в этом, - Антэль презрительно скривилась, окинув Оливию с головы до ног уничижающим взглядом. – Ты решил меня опозорить перед всеми уважаемыми домами Азаандара?
Оливия, стиснув зубы, выпрямила спину, готовясь дать отпор, но внезапно герцог решительно обхватил её ладонь своей, а затем демонстративно положил на изгиб локтя.
- Позволь полюбопытствовать, что позорного ты обнаружила в облике моей супруги? – в голосе герцога появились властные и жесткие нотки, заставившие Антэль удивленно взглянуть на сына.
- Ты считаешь приличным женщине появляться на людях в таком возмутительном наряде? – звенящим от гнева голосом выдохнула Антэль, кивнув на обтянутые брюками ноги Оливии.
- Я считаю, что её наряд более приличен, чем у твоей спутницы, - осадил мать Касс, одарив многозначительным взглядом стоявшую рядом с ней шейну, грудь которой буквально вываливалась из-за корсажа невероятно открытого платья. – По крайне мере я уверен, что моя жена не потеряет его где-нибудь посреди дворца.
Женщина покрылась пунцовыми пятнами, а Антэль от такого заявления открыла рот, негодующе шевеля губами, словно рыба, вынутая из воды.
- Полагаю, если Магрид Великий не нашел во внешнем виде моей жены ничего предосудительного, не вам упрекать её в отсутствии вкуса и манер. Его высочайшей милостью моей супруге даровано право появляться во дворце в мужской одежде, - Касс надменно вскинул голову, мило улыбнулся оторопевшей матери и, подхватив растерянную Оливию, чинно проследовал с ней мимо застывших статуями женщин дальше по коридору вглубь дворца.
- Зачем ты это сделал? – спросила Оливия, когда Антэль и её подруга скрылись из виду.
- Что сделал? – изобразил на лице непонимание Касс.
- Не стоило ссориться из-за меня с матерью, - процедила Ли. – Меня не оскорбляют её нападки. Я привыкла к тому, как относятся к моей внешности другие.
Касс остановился и, повернувшись к девушке, очень четко произнес:
- Ты можешь быть сто раз не права, и я могу сто раз сказать тебе об этом! Но только я! Потому что больше никому не позволено упрекать в чем-либо мою женщину и говорить о ней плохо.
- Я не твоя женщина! – выдернув свою руку, Оливия посмотрела на Ястреба в упор.
- Ты больше, чем просто моя женщина, - спокойно выдержал её взгляд Касс. – Ты моя жена, - он безапелляционно вернул ладонь девушки на место и, прежде чем она успела снова возмутиться, увлек её за собой следом. – Мы опаздываем, - на ходу бросил он.
Ли поджала губы и подстроилась под его шаг, бегло разглядывая интерьер дворца, от зала к залу становившийся всё вычурней и роскошней. Оставалось только удивляться, где Магриду удалось найти такое количество драгоценных камней, которыми были отделаны стены, и сколько все это великолепие стоило?
Вокруг становилось всё больше и больше народа. Нарастал гул голосов и звук льющейся откуда-то музыки, и Ли поневоле начала нервничать, потому что теперь их с герцогом пара стала объектом пристального внимания всех попадающихся на их пути вельмож. Мужчины и женщины низко склоняли головы перед равнодушно идущим сквозь разноликую толпу герцогом, который отвечал на их почтительные приветствия небрежным кивком головы.
То и дело Оливия ловила на себе любопытные взгляды и замечала, как за её спиной люди начинают перешептываться, изумленно пялясь на её одежду. Девушке казалось, что её давно разобрали по косточкам, перемыв каждую по отдельности. Уши начали пылать, сердце заполошно колотиться в груди, ладони вспотели, а по спине пробежал скользкий холодок страха. Вокруг вдруг стало тихо, как при восходе солнца морозным зимним утром, и в этой зыбкой тишине раскатистый голос церемониймейстера прозвучал как барабанная дробь, возвещающая о наступлении битвы:
- Герцог и герцогиня Оттон!
Касс бесстрастно шагнул в открывшиеся перед ними двери, и Ли зажмурилась от невероятно яркого света, внезапно ударившего ей в лицо.
Блеск золота и сияние пульсаров, парящих в воздухе, создавали впечатление, что весь зал был укутан в полупрозрачную дымку искрящейся пыли, медленно осыпающейся на головы стоявшей по сторонам знати, чьи наряды спорили красотой с великолепием окружающих их стен. Оливия ошеломлённо обвела взглядом пространство вокруг, замечая, как вытягиваются лица одетых в парчу и шелка женщин, глядящих на неё с нескрываемым удивлением, постепенно сменяющимся едкой насмешкой.
Ли внутренне сжалась, чувствуя, что всё внимание присутствующих теперь обращено в её сторону. Ощущение было такое, будто она внезапно оказалась голой посреди улицы, заполненной многотысячной толпой. Липкие, скользкие взгляды сально ползли по её телу, заползая за шиворот, срывая дублет, трогая лицо, руки, бедра...
Хотелось убежать.
Резко развернуться и бежать без оглядки. А ещё хотелось смыть с себя эти почти осязаемые прикосновения чужого праздного любопытства и откровенной неприязни.
Рука Ястреба крепко сжала её ладонь, и он, повернувшись к ней лицом, вдруг произнес:
- Ничего не бойся, пока я рядом. И никогда не стыдись того, что ты не такая, как все.
Оливия распахнула глаза, растеряно посмотрев на герцога, но он, не дав ей опомниться, повёл за собой вперёд, искривив губы в надменной ухмылке, словно бросал вызов всем находившимся в этом зале, позволяя уяснить насколько безразлично ему их глупое мнение и великосветские предрассудки. И Оливия вдруг остро и ясно поняла, что её многомордый супруг тоже был бунтарем, вечно плывущим против течения, плющим на правила и устои, всегда выделяющимся из безликой однородной массы.
И, наверное, именно за этот непокорный дух, так явственно и четко сквозящий в каждом жесте и движений непобедимого Чёрного Ястреба, царь Аххада и любил своего маршала, потому что сейчас смотрел на него с выражением невероятной гордости и восхищения.
Магрид плавно поднялся с трона, окруженного десятком невероятно красивых женщин, казалось, внемлющих каждому его незначительному жесту, величественно-медленно спустился, по ступеням, чтобы двинуться навстречу прибывшей герцогской чете. - Я же тебе говорил, что ему понравится сравнение с блудливым извращенцем, - шёпотом заметил Касс, кивнув на прекрасное окружение Магрида. - Специально для тебя собрал весь цвет. Обычно он не демонстрирует на публике сразу всех своих фавориток.
Оливия потрясенно уставилась сначала на замерших у престола шейн, а затем на приближающегося к ним монарха,
- Герцогиня! - Магрид сногсшибательно улыбнулся, и Оливия невольно отметила, что у него идеально-правильные черты лица, ровный нос, высокий лоб, волевой подбородок и удивительно глубокие, искрящиеся весельем карие глаза. Царь Аххада был невероятно привлекательным и импозантным мужчиной! - За вами должок, - мужчина протянул бледной, как мел, девушке руку, и в абсолютной тишине под пристальными взорами вельмож произнес:
- Окажите мне честь, герцогиня. Всего один танец.
- Боюсь, что я не одета подобающим образом, - спокойно выдержав обращённые на неё со всех сторон пренебрежительные взгляды, произнесла Оливия
- Вы видите в этом проблему? - усмехнулся Магрид. - Я - нет. Оливия царственно выпрямилась, вскинула подбородок и вложила в ладонь венценосца слегка подрагивающие пальцы, позволяя мужчине вывести её в центр зала.
- Вы готовы, дорогая? - вкрадчиво и хрипло прошептал Магрид, лучезарно взглянув на охотницу с высоты своего роста. Ли едва заметно кивнула головой, и мужчина легко взмахнул рукой, подавая знак сидящим на балконах музыкантам.
Тишина мягко наполнилась шорохами перелистываемых партитур, а потом по воздуху поплыла чарующая нежная мелодия скрипок.
Правитель сделал плавный шаг в сторону, уводя Оливию на круг, и внезапно по плечам охотницы, медленно спускаясь вниз к локтям, а потом запястьям, поползло золотое свечение.
- Не смотрите, что лошадь выглядит очень нежной и тонкой, - заметил Урхурт. – За её видимой хрупкостью скрывается удивительная выносливость. Эта порода способна переносить лютые морозы и немыслимую жару.
Оливия, как зачарованная, вытянула руку навстречу волшебному существу с синими, похожими на сверкающие сапфиры, глазами.
- Isilme* (Лунный свет)*, - тихо позвала охотница. - Manen le vane. Elya an amin* (Какая же ты красивая. Иди ко мне)*, - эльфы учили Оливию тому, что животные очень чутко реагируют на интонацию голоса, и если она будет правильной, то они сразу признают хозяина, поэтому девушка обратилась к лошади со всей нежностью, на какую была способна.
Кобыла негромко фыркнула, ткнулась носом в вытянутую ладонь охотницы, а затем, сделав шаг, склонила голову ей на плечо.
По залу пронесся ошеломленный ропот орков, но Оливия, уже не обращая на них никакого внимания, прижималась щекой к теплой шкуре животного, запуская пальцы в шелковистую серебряную гриву.
- Isilme, - шептала Ли. – Хорошая девочка. Красавица.
- Ваша жена хасс-эшарн*? – удивился Урхурт, глядя но то, как кобыла трется мордой о руки своей новой хозяйки. – Заклинатели лошадей в Грэммодре пользуются большим уважением и почетом.
Касс недоуменно пожал плечами. Каким образом удалось Лив подчинить себе дикую лошадь, он не знал. Можно было предположить, что девушка действительно обладала даром заклинателя, если вспомнить, как его Мрак отреагировал на охотницу.
- Она, правда, теперь моя? – не веря своему счастью, спросила Урхурта Оливия.
- Ваша, герцогиня, - кивнул орк. – Я счастлив, что подарок пришелся вам по вкусу.
Ли даже передать не могла, насколько ей понравился подарок. После смерти Коры ни одна лошадь не западала ей в сердце так сильно, как эта.
- И я могу её забрать? - сверкая глазами, поинтересовалась девушка.
- Лошадь доставят к нам в особняк, - тут же встрял Касс, живо представивший себе Оливию, гарцующую по Арум-Рисиру на лунной кобылице. Хватит и того, что она щеголяла по дворцу в мужской одежде. – Нам пора возвращаться. Скоро начнется бал.
Охотница поцеловала свою Исилми в лоб, а затем протянула руку все это время молчаливо стоявшему в стороне Нарваргу, хмуро наблюдавшему за происходящим.
- Для друзей я Ли, - улыбнулась девушка. – И ты не сердись, что немного помяла. Сам виноват.
Нарварг изумленно кивнул, сжав тонкую ладошку девушки, а затем низко пробасил:
- Варг, друзья обычно зовут меня Варгом.
Касс, распрощавшись с тар-моридами Грэммодра, взял охотницу за руку, увлекая к выходу, и она напоследок обернулась, послав теплую улыбку громко заржавшей ей в спину лошади.
- Почему ты сказал оркам, что ты будущий царь Аххада? – задала вопрос в лоб Оливия, как только они с Ястребом удалились на приличное расстояние от апартаментов орков.
Касс недовольно поморщился. Он думал, что охотница либо забыла, либо пропустила мимо ушей то, что он говорил оркам, но она, оказывается, все прекрасно помнила.
- Потому что я эрл, - туманно начал он.
- И что из этого? Ты один из пяти, – Оливия остановилась и теперь смотрела на герцога испытывающе серьезно.
- Да, все эрлы - потенциальные претенденты на престол, но моя родовая ветвь ближе всего к трону. Если у Магрида не появится наследник, то, вероятнее всего, им буду я, либо тот из эрлов, кого своим преемником назовет царь. Орки наверняка не знают, кто это будет, поэтому мой блеф показался им убедительным.
- То есть ты им соврал? – повела бровью Ли.
- Почему «соврал»? Выдал один из возможных вариантов за правду, - выкрутился Касс. – Спасибо, что подыграла.
Ли пожала плечами, все же Ястреб действительно вел себя странно в последнее время. Она нарвалась на орков, чуть не ввязала Аххад в конфликт, а он ей еще и спасибо говорил. Единственным светлым пятном во всей этой истории была лошадь, и если герцог надеялся, что она ему её отдаст, то сильно заблуждался.
- Лошадь не отдам, имей в виду, - буркнула она, следуя за ним по коридорам дворца.
Касс удивленно оглянулся на девушку, и в этот момент из-за угла вывернули две шейны, одна из которых, завидев Касса, громко воскликнула:
- Кассэль, вот ты где! А я тебя повсюду ищу.
- Антэль, – герцог, слабо вздохнув, остановился, выжидая пока мать подойдет ближе.
- Мне сказали, ты прибыл еще вчера, - Антэль протянула сыну руки для поцелуя, одарив его светлой улыбкой, - я хотела тебя попросить… - женщина запнулась, заметив вышедшую из-за спины Касса Оливию и, раскрыв рот, осталась стоять, взирая на девушку с выражением крайнего негодования на лице. – Так это правда… - ошеломленно выдохнула она.
- Что ты имеешь в виду, мама? - скривился Кассэль, предчувствуя надвигающийся скандал.
- Ты действительно привез её с собой, - поджала губы Антэль.
- Мама, мы еще несколько месяцев назад выяснили, что я женился. По традиции я должен представить жену ко двору на открытии сезона. Что тебя удивляет?
- Меня удивляет, что ты позволил ей явиться во дворец в этом, - Антэль презрительно скривилась, окинув Оливию с головы до ног уничижающим взглядом. – Ты решил меня опозорить перед всеми уважаемыми домами Азаандара?
Оливия, стиснув зубы, выпрямила спину, готовясь дать отпор, но внезапно герцог решительно обхватил её ладонь своей, а затем демонстративно положил на изгиб локтя.
- Позволь полюбопытствовать, что позорного ты обнаружила в облике моей супруги? – в голосе герцога появились властные и жесткие нотки, заставившие Антэль удивленно взглянуть на сына.
- Ты считаешь приличным женщине появляться на людях в таком возмутительном наряде? – звенящим от гнева голосом выдохнула Антэль, кивнув на обтянутые брюками ноги Оливии.
- Я считаю, что её наряд более приличен, чем у твоей спутницы, - осадил мать Касс, одарив многозначительным взглядом стоявшую рядом с ней шейну, грудь которой буквально вываливалась из-за корсажа невероятно открытого платья. – По крайне мере я уверен, что моя жена не потеряет его где-нибудь посреди дворца.
Женщина покрылась пунцовыми пятнами, а Антэль от такого заявления открыла рот, негодующе шевеля губами, словно рыба, вынутая из воды.
- Полагаю, если Магрид Великий не нашел во внешнем виде моей жены ничего предосудительного, не вам упрекать её в отсутствии вкуса и манер. Его высочайшей милостью моей супруге даровано право появляться во дворце в мужской одежде, - Касс надменно вскинул голову, мило улыбнулся оторопевшей матери и, подхватив растерянную Оливию, чинно проследовал с ней мимо застывших статуями женщин дальше по коридору вглубь дворца.
- Зачем ты это сделал? – спросила Оливия, когда Антэль и её подруга скрылись из виду.
- Что сделал? – изобразил на лице непонимание Касс.
- Не стоило ссориться из-за меня с матерью, - процедила Ли. – Меня не оскорбляют её нападки. Я привыкла к тому, как относятся к моей внешности другие.
Касс остановился и, повернувшись к девушке, очень четко произнес:
- Ты можешь быть сто раз не права, и я могу сто раз сказать тебе об этом! Но только я! Потому что больше никому не позволено упрекать в чем-либо мою женщину и говорить о ней плохо.
- Я не твоя женщина! – выдернув свою руку, Оливия посмотрела на Ястреба в упор.
- Ты больше, чем просто моя женщина, - спокойно выдержал её взгляд Касс. – Ты моя жена, - он безапелляционно вернул ладонь девушки на место и, прежде чем она успела снова возмутиться, увлек её за собой следом. – Мы опаздываем, - на ходу бросил он.
Ли поджала губы и подстроилась под его шаг, бегло разглядывая интерьер дворца, от зала к залу становившийся всё вычурней и роскошней. Оставалось только удивляться, где Магриду удалось найти такое количество драгоценных камней, которыми были отделаны стены, и сколько все это великолепие стоило?
Вокруг становилось всё больше и больше народа. Нарастал гул голосов и звук льющейся откуда-то музыки, и Ли поневоле начала нервничать, потому что теперь их с герцогом пара стала объектом пристального внимания всех попадающихся на их пути вельмож. Мужчины и женщины низко склоняли головы перед равнодушно идущим сквозь разноликую толпу герцогом, который отвечал на их почтительные приветствия небрежным кивком головы.
То и дело Оливия ловила на себе любопытные взгляды и замечала, как за её спиной люди начинают перешептываться, изумленно пялясь на её одежду. Девушке казалось, что её давно разобрали по косточкам, перемыв каждую по отдельности. Уши начали пылать, сердце заполошно колотиться в груди, ладони вспотели, а по спине пробежал скользкий холодок страха. Вокруг вдруг стало тихо, как при восходе солнца морозным зимним утром, и в этой зыбкой тишине раскатистый голос церемониймейстера прозвучал как барабанная дробь, возвещающая о наступлении битвы:
- Герцог и герцогиня Оттон!
Касс бесстрастно шагнул в открывшиеся перед ними двери, и Ли зажмурилась от невероятно яркого света, внезапно ударившего ей в лицо.
Блеск золота и сияние пульсаров, парящих в воздухе, создавали впечатление, что весь зал был укутан в полупрозрачную дымку искрящейся пыли, медленно осыпающейся на головы стоявшей по сторонам знати, чьи наряды спорили красотой с великолепием окружающих их стен. Оливия ошеломлённо обвела взглядом пространство вокруг, замечая, как вытягиваются лица одетых в парчу и шелка женщин, глядящих на неё с нескрываемым удивлением, постепенно сменяющимся едкой насмешкой.
Ли внутренне сжалась, чувствуя, что всё внимание присутствующих теперь обращено в её сторону. Ощущение было такое, будто она внезапно оказалась голой посреди улицы, заполненной многотысячной толпой. Липкие, скользкие взгляды сально ползли по её телу, заползая за шиворот, срывая дублет, трогая лицо, руки, бедра...
Хотелось убежать.
Резко развернуться и бежать без оглядки. А ещё хотелось смыть с себя эти почти осязаемые прикосновения чужого праздного любопытства и откровенной неприязни.
Рука Ястреба крепко сжала её ладонь, и он, повернувшись к ней лицом, вдруг произнес:
- Ничего не бойся, пока я рядом. И никогда не стыдись того, что ты не такая, как все.
Оливия распахнула глаза, растеряно посмотрев на герцога, но он, не дав ей опомниться, повёл за собой вперёд, искривив губы в надменной ухмылке, словно бросал вызов всем находившимся в этом зале, позволяя уяснить насколько безразлично ему их глупое мнение и великосветские предрассудки. И Оливия вдруг остро и ясно поняла, что её многомордый супруг тоже был бунтарем, вечно плывущим против течения, плющим на правила и устои, всегда выделяющимся из безликой однородной массы.
И, наверное, именно за этот непокорный дух, так явственно и четко сквозящий в каждом жесте и движений непобедимого Чёрного Ястреба, царь Аххада и любил своего маршала, потому что сейчас смотрел на него с выражением невероятной гордости и восхищения.
Магрид плавно поднялся с трона, окруженного десятком невероятно красивых женщин, казалось, внемлющих каждому его незначительному жесту, величественно-медленно спустился, по ступеням, чтобы двинуться навстречу прибывшей герцогской чете. - Я же тебе говорил, что ему понравится сравнение с блудливым извращенцем, - шёпотом заметил Касс, кивнув на прекрасное окружение Магрида. - Специально для тебя собрал весь цвет. Обычно он не демонстрирует на публике сразу всех своих фавориток.
Оливия потрясенно уставилась сначала на замерших у престола шейн, а затем на приближающегося к ним монарха,
- Герцогиня! - Магрид сногсшибательно улыбнулся, и Оливия невольно отметила, что у него идеально-правильные черты лица, ровный нос, высокий лоб, волевой подбородок и удивительно глубокие, искрящиеся весельем карие глаза. Царь Аххада был невероятно привлекательным и импозантным мужчиной! - За вами должок, - мужчина протянул бледной, как мел, девушке руку, и в абсолютной тишине под пристальными взорами вельмож произнес:
- Окажите мне честь, герцогиня. Всего один танец.
- Боюсь, что я не одета подобающим образом, - спокойно выдержав обращённые на неё со всех сторон пренебрежительные взгляды, произнесла Оливия
- Вы видите в этом проблему? - усмехнулся Магрид. - Я - нет. Оливия царственно выпрямилась, вскинула подбородок и вложила в ладонь венценосца слегка подрагивающие пальцы, позволяя мужчине вывести её в центр зала.
- Вы готовы, дорогая? - вкрадчиво и хрипло прошептал Магрид, лучезарно взглянув на охотницу с высоты своего роста. Ли едва заметно кивнула головой, и мужчина легко взмахнул рукой, подавая знак сидящим на балконах музыкантам.
Тишина мягко наполнилась шорохами перелистываемых партитур, а потом по воздуху поплыла чарующая нежная мелодия скрипок.
Правитель сделал плавный шаг в сторону, уводя Оливию на круг, и внезапно по плечам охотницы, медленно спускаясь вниз к локтям, а потом запястьям, поползло золотое свечение.