Проснуться однажды, или Всё началось с измены…

16.08.2025, 17:27 Автор: ТиссОль

Закрыть настройки

Показано 52 из 52 страниц

1 2 ... 50 51 52



       Прода от 16.08.2025, 17:37


        Глоссарий
       
        Географические и административные названия
       
       1.       ОДАЖИО 200 (объект для альтернативной жизнедеятельности интеллектуальных организмов) - мир попадания главной героини
       2.       Октрийя - страна попадания / проживания главной героини
       3.       Демия - столица Октрийи
       4.       Вече - местный государственный орган управления и правопорядка, оказывающий все необходимые услуги населению
       5.       Куэн - закрытое государственное образовательное учреждение
       6.       Ветрий - главный город браннства мужа №1
       7.       Ристаль - главный город браннства отца
       8.       Карминь - главный город грандства мужа № 2
       9.       Карминь - название замка, где проживает гг
       10.       Маньяр - соседствующая страна с юго-запада (справа)– столица Рьяман
       11.       Кзарий - соседствующая страна с юго-востока(слева) - столица Зарьян
       12.       Типераг - заморская страна, скупающая природные ресурсы у Октрийи
       13.       Грандство - большой земельный надел, дающий право титула гранд
       14.       Бранство - средний земельный надел, дающий право титула бранн
       15.       Удел - небольшое поселение на земле, принадлежащей частному лицу-владельцу (нужно платить
        налог и государству, и владельцу - за право проживания)
       16.       Уречье - название личного удела главной героини
       
        Титулы и обращения
       
       17.       Тсаар /тсаарра(титул правителя / владетеля) - Высочайшее Величество (обращение)
       18.       Гранд / гранда (титул - обращение) - высшая знать после тсаара
       19.       Бранн / бранна (титул - обращение) - средняя знать
       20.       Леди - обращение к незамужней знатной женщине
       21.       Мирр / мирра (титул - обращение к зажиточным людям, имеющим свой земельный надел и
       22.       хозяйство / ремесло - мелкопоместная знать
       23.       Отданн / отданна - обращение к куэнщикам
       Имена
       24.       Изольда Романовна Истольцева / Лизабель Риссталь (в девичестве) / Ветрийская (по первому мужу) /
        Карминьяр (по второму мужу) / Лиза / Бель - главная героиня (гг)
       25.       Иоан Рюмейским VII - владетель Октрийи
       26.       Гранд Витильян Карминьяр / Вит - второй муж гг
       27.       Грнд Борьян Карминьяр - тсаарский посланник, дядя мужей гг
       28.       Гранд Валерьян Карминьяр - отец второго мужа, свёкор
       29.       Гранда Аллийя Карминьяр (Белийбор в девичестве) - мать второго мужа, свекровь
       30.       Гранд Владий Карминьяр - младший брат второго мужа, деверь
       31.       Гранда Лилийя Карминьяр - младшая сестра второго мужа, золовка
       32.       Гранда Фрейя Семибор - хозяйка соседнего грандства.
       33.       Гранда Ирия Ромиан (в девичестве мирра Сладнайя) - бывшая любовница Вита
       34.       Гранда Иния Ромиан - дочь Ирии
       35.       Гранд Матий Гилян - гранд из Кзарийя
       36.       Бранн Мигуил Ветрийский - первый муж гг
       37.       Бранна Матильда Гульская - любовница, впоследствии жена Мигуила
       38.       Бранн Рамуаль Риссталь - отец гг
       39.       Бранна Мариса Ристаль - жена отца, мачеха гг
       40.       Бранн Истиан Ристаль - старший брат гг
       41.       Бранна Аграффа Нидаям - замкоправительница, дальняя родственница второго мужа
       42.       Бранна Нэлли Белийбор - компаньонка свекрови, дальняя родственница
       43.       Бранн Иоана Сосновый - милый друг свекрови.
       44.       Бранна Альяна Белийбор - первая компаньонка гг, дальняя родственница мужа гг
       45.       Бранна Зорянна Белийбор - дочь бранны Альяны Белийбор
       46.       Бранна Селестия Белийбор - двоюродная тётка Вита
       47.       Бранн Матфей Велирей - отец бранны Альяны
       48.       Бранна Наэлийя Сиверей - вторая компаньонка гг
       49.       Бранна Тальяна Сиверей - дочь Наэлийи
       50.       Бранн Иррей Саввояр - учитель точных наук.
       51.       Бранна Эллия Саввояр - учитель этикета (правил поведения и общения)
       52.       Бранн Тихомир Свериан - владелец соседнего северного браннства
       53.       Бранна Агатта Свериан - жена бранна Тихомира
       54.       Бранна Ярийя Савойская - выкупленная в услужение бранна из Кзарийя
       55.       Мирр Михей Леснин - сопровождющий бранна Свериан
       56.       Мирр Михей Тишины - учитель законопорядка
       57.       Мирра Семейя Тишины - учитель грамоты
       58.       Мирр Селирей - бывший управляющий Уречья.
       59.       Фрол - управляющий замка Карминь
       60.       Елея - жена Фрола
       61.       Федор - старший сын Фрола
       62.        Егор - младший сын Фрола
       63.       Иван - отец Фрола, дверовой (превратник-дворецкий)
       64.       Манья - кухарка
       65.        Прохан - муж Маньи, конюх
       66.       Ива - старшая дочь Маньи
       67.        Марий - младший сын Маньи
       68.       Еремей - десятник, начальник охраны замка Карминь
       69.       Аким и Еким - племянники Селирея
       70.       Димитрий и Дёмий - купленные на услужение парни
       71.       Дарина и Айрина - купленные в услужение девушки
       72.       Антон и Верейя - купленная в услужение духоприказчики
       73.       Тимей и Тамейя - дети Антона и Верейи
       74.       Арья и Ганька - беременные девушки из Уречья.
       75.       Тоня и Тося - девочки близняшки из Уречья, взятые гг на воспитание
       76.        Сияна - владелица кузни
       77.       Светлана - кормилица
       78.       Ладан - муж кормилицы
       79.        Ладия - старшая дочь кормилицы
       80.       Лад - младший сын кормилицы
       81.       Майка - нанятая прачка
       82.       Арина и Ярина - дочери прачки
       83.       Виктор и Виктория - дети Арьи и Ганьки, взятые гг на воспитание
       84.       Ефим, Малаша и Милла - жители из дальнего северного удела соседнего грандства, купленные в
        услужение на торге
       85.       Тишка, Мишка и Машка - клички пёсиков
       
        Слова
       
       86.       Ассамблея - местный бал, ежегодная встреча местной знати
       87.       Булька - дикая мелкая местная груша
       88.       Вечник - служитель вече
       89.       Владетельный оруч (малый) - кольцо, надеваемое на мизинец
       90.       Владетельный оруч (большой) - медальон (Атрибуты c родовым цветовым оттиском (камень), указывающие на владение землёй. Подтверждающая грамота хранится в вече)
       91.       Встречная (зала) - большая прихожая-гостиная
       92.       Вьюжье - местная зима
       93.       Вьюжье входень - месяц начала зимы
       94.       Вьюжье сходень - месяц окончания зимы
       95.       Вьюжье статень - средний самый холодный зимний месяц
       96.       Донн – приданое
       97.       Древяльщик - мастеровой, работающий по дереву или с деревом (местный универсальный резчик по дереву / плотник / строитель)
       98.       Дурман-трава - конопля
       99.       Духоприказчик - местный универсальный врач / лекарь / травник
       100.       Желтень - облепиха
       101.       Жeна - женщина.
       102.       Знонье - местное лето
       103.        Знонье входень - месяц начала лета
       104.       Знонье сходень - месяц окончания лета
       105.        Знонье статень - средний самый теплый летний месяц
       106.       Костюнь - морошка.
       107.       Куэньи, куэнщик / Куэнья, куэнщица - служители куэна
       108.        Куэнн / Куэнна - глава куэна, назначаемый/ая тсааром
       109.       Муж - мужчина
       110.       Оборот (полный обход) - год
       111.       Обставка - мебель
       112.       Октица - 10 дней
       113.       Окуривающий оган - небольшая чаша для окуриваний
       114.       Особлинка - небольшой особняк с садом в пригороде
       115.       Отис - товарный знак на изделиях, разрешающий производство и распространение товара по
        разрешению / по договору с владельцем / изобретателем
       116.       Рюмей - денежная единица в золоте, серебре или бронзе
       117.       Рюм - мелкая монета из дешевого сплава
       118.       Рыжень - шиповник
       119.       Рясь - рапс
       120.       Светень - день
       121.       Сельстит - день зимнего солнцестояния, белая ночь, начало зимы
       122.        Сильстит - день летнего солнцестояния, голубая ночь, начало лета
       123.       Синель - жимолость
       124.       Союз / Союзный обряд - заключение брака
       125.       Союзник / Союзница - муж / жена
       126.       Союзная ночь - первая брачная ночь
       127.       Спарра - серьга, указывающая, что человек женат / замужем
       128.       Сплитец - светло-серый расслаиваемый камень
       129.       Темень / тьмень - ночь
       130.       Торг - рынок
       131.       Томник - ядовитое растение
       132.       Уплат - доля, выплачиваемая за разрешение использования чужих идей и изобретений для заработка
       133.       Хроним - место, где можно оставить на хранение в вече различные ценности: деньги, ценные бумаги, драгоценности и тд.
       134.       Чуйя - дикая вишня
       135.       Штыфы - большие хищные дикие животные, похожие на мастифов
       136.       Ястец - желтый прозрачный камень похожий на янтарь
       
       

Показано 52 из 52 страниц

1 2 ... 50 51 52