Прода от 16.08.2025, 17:37
Глоссарий
Географические и административные названия
1. ОДАЖИО 200 (объект для альтернативной жизнедеятельности интеллектуальных организмов) - мир попадания главной героини
2. Октрийя - страна попадания / проживания главной героини
3. Демия - столица Октрийи
4. Вече - местный государственный орган управления и правопорядка, оказывающий все необходимые услуги населению
5. Куэн - закрытое государственное образовательное учреждение
6. Ветрий - главный город браннства мужа №1
7. Ристаль - главный город браннства отца
8. Карминь - главный город грандства мужа № 2
9. Карминь - название замка, где проживает гг
10. Маньяр - соседствующая страна с юго-запада (справа)– столица Рьяман
11. Кзарий - соседствующая страна с юго-востока(слева) - столица Зарьян
12. Типераг - заморская страна, скупающая природные ресурсы у Октрийи
13. Грандство - большой земельный надел, дающий право титула гранд
14. Бранство - средний земельный надел, дающий право титула бранн
15. Удел - небольшое поселение на земле, принадлежащей частному лицу-владельцу (нужно платить
налог и государству, и владельцу - за право проживания)
16. Уречье - название личного удела главной героини
Титулы и обращения
17. Тсаар /тсаарра(титул правителя / владетеля) - Высочайшее Величество (обращение)
18. Гранд / гранда (титул - обращение) - высшая знать после тсаара
19. Бранн / бранна (титул - обращение) - средняя знать
20. Леди - обращение к незамужней знатной женщине
21. Мирр / мирра (титул - обращение к зажиточным людям, имеющим свой земельный надел и
22. хозяйство / ремесло - мелкопоместная знать
23. Отданн / отданна - обращение к куэнщикам
Имена
24. Изольда Романовна Истольцева / Лизабель Риссталь (в девичестве) / Ветрийская (по первому мужу) /
Карминьяр (по второму мужу) / Лиза / Бель - главная героиня (гг)
25. Иоан Рюмейским VII - владетель Октрийи
26. Гранд Витильян Карминьяр / Вит - второй муж гг
27. Грнд Борьян Карминьяр - тсаарский посланник, дядя мужей гг
28. Гранд Валерьян Карминьяр - отец второго мужа, свёкор
29. Гранда Аллийя Карминьяр (Белийбор в девичестве) - мать второго мужа, свекровь
30. Гранд Владий Карминьяр - младший брат второго мужа, деверь
31. Гранда Лилийя Карминьяр - младшая сестра второго мужа, золовка
32. Гранда Фрейя Семибор - хозяйка соседнего грандства.
33. Гранда Ирия Ромиан (в девичестве мирра Сладнайя) - бывшая любовница Вита
34. Гранда Иния Ромиан - дочь Ирии
35. Гранд Матий Гилян - гранд из Кзарийя
36. Бранн Мигуил Ветрийский - первый муж гг
37. Бранна Матильда Гульская - любовница, впоследствии жена Мигуила
38. Бранн Рамуаль Риссталь - отец гг
39. Бранна Мариса Ристаль - жена отца, мачеха гг
40. Бранн Истиан Ристаль - старший брат гг
41. Бранна Аграффа Нидаям - замкоправительница, дальняя родственница второго мужа
42. Бранна Нэлли Белийбор - компаньонка свекрови, дальняя родственница
43. Бранн Иоана Сосновый - милый друг свекрови.
44. Бранна Альяна Белийбор - первая компаньонка гг, дальняя родственница мужа гг
45. Бранна Зорянна Белийбор - дочь бранны Альяны Белийбор
46. Бранна Селестия Белийбор - двоюродная тётка Вита
47. Бранн Матфей Велирей - отец бранны Альяны
48. Бранна Наэлийя Сиверей - вторая компаньонка гг
49. Бранна Тальяна Сиверей - дочь Наэлийи
50. Бранн Иррей Саввояр - учитель точных наук.
51. Бранна Эллия Саввояр - учитель этикета (правил поведения и общения)
52. Бранн Тихомир Свериан - владелец соседнего северного браннства
53. Бранна Агатта Свериан - жена бранна Тихомира
54. Бранна Ярийя Савойская - выкупленная в услужение бранна из Кзарийя
55. Мирр Михей Леснин - сопровождющий бранна Свериан
56. Мирр Михей Тишины - учитель законопорядка
57. Мирра Семейя Тишины - учитель грамоты
58. Мирр Селирей - бывший управляющий Уречья.
59. Фрол - управляющий замка Карминь
60. Елея - жена Фрола
61. Федор - старший сын Фрола
62. Егор - младший сын Фрола
63. Иван - отец Фрола, дверовой (превратник-дворецкий)
64. Манья - кухарка
65. Прохан - муж Маньи, конюх
66. Ива - старшая дочь Маньи
67. Марий - младший сын Маньи
68. Еремей - десятник, начальник охраны замка Карминь
69. Аким и Еким - племянники Селирея
70. Димитрий и Дёмий - купленные на услужение парни
71. Дарина и Айрина - купленные в услужение девушки
72. Антон и Верейя - купленная в услужение духоприказчики
73. Тимей и Тамейя - дети Антона и Верейи
74. Арья и Ганька - беременные девушки из Уречья.
75. Тоня и Тося - девочки близняшки из Уречья, взятые гг на воспитание
76. Сияна - владелица кузни
77. Светлана - кормилица
78. Ладан - муж кормилицы
79. Ладия - старшая дочь кормилицы
80. Лад - младший сын кормилицы
81. Майка - нанятая прачка
82. Арина и Ярина - дочери прачки
83. Виктор и Виктория - дети Арьи и Ганьки, взятые гг на воспитание
84. Ефим, Малаша и Милла - жители из дальнего северного удела соседнего грандства, купленные в
услужение на торге
85. Тишка, Мишка и Машка - клички пёсиков
Слова
86. Ассамблея - местный бал, ежегодная встреча местной знати
87. Булька - дикая мелкая местная груша
88. Вечник - служитель вече
89. Владетельный оруч (малый) - кольцо, надеваемое на мизинец
90. Владетельный оруч (большой) - медальон (Атрибуты c родовым цветовым оттиском (камень), указывающие на владение землёй. Подтверждающая грамота хранится в вече)
91. Встречная (зала) - большая прихожая-гостиная
92. Вьюжье - местная зима
93. Вьюжье входень - месяц начала зимы
94. Вьюжье сходень - месяц окончания зимы
95. Вьюжье статень - средний самый холодный зимний месяц
96. Донн – приданое
97. Древяльщик - мастеровой, работающий по дереву или с деревом (местный универсальный резчик по дереву / плотник / строитель)
98. Дурман-трава - конопля
99. Духоприказчик - местный универсальный врач / лекарь / травник
100. Желтень - облепиха
101. Жeна - женщина.
102. Знонье - местное лето
103. Знонье входень - месяц начала лета
104. Знонье сходень - месяц окончания лета
105. Знонье статень - средний самый теплый летний месяц
106. Костюнь - морошка.
107. Куэньи, куэнщик / Куэнья, куэнщица - служители куэна
108. Куэнн / Куэнна - глава куэна, назначаемый/ая тсааром
109. Муж - мужчина
110. Оборот (полный обход) - год
111. Обставка - мебель
112. Октица - 10 дней
113. Окуривающий оган - небольшая чаша для окуриваний
114. Особлинка - небольшой особняк с садом в пригороде
115. Отис - товарный знак на изделиях, разрешающий производство и распространение товара по
разрешению / по договору с владельцем / изобретателем
116. Рюмей - денежная единица в золоте, серебре или бронзе
117. Рюм - мелкая монета из дешевого сплава
118. Рыжень - шиповник
119. Рясь - рапс
120. Светень - день
121. Сельстит - день зимнего солнцестояния, белая ночь, начало зимы
122. Сильстит - день летнего солнцестояния, голубая ночь, начало лета
123. Синель - жимолость
124. Союз / Союзный обряд - заключение брака
125. Союзник / Союзница - муж / жена
126. Союзная ночь - первая брачная ночь
127. Спарра - серьга, указывающая, что человек женат / замужем
128. Сплитец - светло-серый расслаиваемый камень
129. Темень / тьмень - ночь
130. Торг - рынок
131. Томник - ядовитое растение
132. Уплат - доля, выплачиваемая за разрешение использования чужих идей и изобретений для заработка
133. Хроним - место, где можно оставить на хранение в вече различные ценности: деньги, ценные бумаги, драгоценности и тд.
134. Чуйя - дикая вишня
135. Штыфы - большие хищные дикие животные, похожие на мастифов
136. Ястец - желтый прозрачный камень похожий на янтарь