Бездна в твоих глазах

03.10.2021, 16:27 Автор: Кристина Амарант

Закрыть настройки

Показано 2 из 8 страниц

1 2 3 4 ... 7 8


Разыскивается живым, дабы предстать перед судом и ответить за свои преступления. Награду получит отдавший негодяя в руки правосудия или сообщивший сведения о его нахождении."
       С плаката смотрел мой вчерашний визитер. Без мешков под глазами он выглядел лет на десять моложе. И казался еще красивее. В одну лихую улыбку можно влюбиться без памяти.
       А может дело не только в синяках. У мужчины на портрете не было обреченности в глазах. В насмешливо прищуренных, черных, как у большинства жителей полуострова, глазах. Без малейшего намека на зелень.
       И… пятый ранг? Серьезно? Парень с такими глазками, парень, который случайным движением руки порвал "путы Глиссы" — это не пятый ранг. Это маг высшей ступени, если не по уровню мастерства, то потенциалу.
       — Странно…
       — Что именно странно, дорогая? — синьора Прато подошла неслышно. При виде чашки чая и булочки на столе ее выщипанные в ниточку брови поползли вверх. — А что — все заготовки уже сделаны?
       — Да, синьора.
       — Тогда займись зельем. Я плачу тебе не для того, чтобы ты тут чаи гоняла.
       Напоминать, что живым людям иногда нужен перерыв — бесполезно. У хозяйки на все один ответ: "Ты знаешь, где дверь, Алисия". А не связанной с откровенным криминалом работы для нелегала в Моранне не так-то много.
       К тому же синьора Прато была тещей командира гвардии округа. Под ее теплым крылышком я стала для местной стражи невидимкой. Могла бы даже гулять без маски, не опасаясь неудобных вопросов.
       Но такой роскоши я себе пока не позволяла.
       Сполоснув ступку, я закинула в нее уже очищенные корешки. Хозяйка лавки все еще стояла в дверях, не спуская с меня глаз — вдруг коварно отвлекусь от своих обязанностей в пользу недоеденной булочки. Этим стоило воспользоваться.
       — Синьора Прато, а вы слышали про Артура ди Альдо?
       — Что?!
       — Ди Альдо, — я кивнула на плакат, не отрывая взгляда от закипающего в тигле зелья. — За его поимку обещают награду.
       — А… этот. Меньше мечтай, дорогая. Его ищут уже второй год, и безуспешно. Уверена, он давно сбежал в Затуманный край.
       — Он действительно все это сделал? Убийство, разрушение храма?!
       — Может быть, — она пожала плечами. — Честного человека стража искать не будет.
       С этим я могла бы поспорить.
       — Есть какие-то доказательства?
       — Понятия не имею. Не забивай голову ерундой, дорогая.
       Нашла у кого спрашивать. У синьоры Прато есть свои недостатки, но любовь к сплетням в их число не входит.
       — Да он это, он! Кто же еще! — с жаром вмешалась Бьянка. — Синьорина Кареттино на него указала.
       — Та, которую он пытался убить?
       — Бьянка! — в голосе хозяйки послышалось предупреждение. Но продавщица слишком любила поболтать.
       — Она, бедняжка, — женщина горестно вздохнула. — Лучше бы убил… За то, что он с ней сделал, повесить мало. Как бедной Пенелопе теперь одной, без магии? Даже ребеночка не родить, магички-то бесплодные все. А несчастный синьор Кареттино! Он же нас всех спас. Ух и мерзавец этот ди Альдо. Но ничего, придет Спящий и по его душу…
       — Довольно! — возмутилась синьора Прато. — Бьянка, ты что здесь делаешь?! Я сколько раз говорила: из лавки в рабочие часы ни ногой! Или заняться нечем? Так я сейчас найду тебе дело…
       — Я на минуточку, синьора… Амулеты для рожениц кончились.
       — Так бери и быстро обратно! А ты, — хозяйка грозно зыркнула в мою сторону. — Меньше языком мели, а то будешь, как эта прости-прощай дурочка.
       Я подчинилась. Руки растирали травы в ступке, добавляли компоненты, помешивали, а мысли крутились вокруг лежащего в кармане медальона.
       Кто и когда написал миниатюру? Почему спрятал в тайнике?
       И как все это связано с загадочным убийцей?
       На портрете я моложе года на три. Живописная манера характерная для мораннских мастеров — на севере рисуют иначе. И платье перехваченное лентами под грудью — это южная мода. В столице Претории никто так не носит.
       Но я не была на полуострове раньше. Прошло всего три месяца с тех пор, как я впервые вошла в ворота Моранны. Вдохнула соленый бриз, увидела изрезанные каналами улочки и горбатые силуэты мостов, плывущие в рассветной дымке.
       А три года назад я заканчивала университет. После была практика в столице. И замужество…
       Как всегда, при мысли о первом годе брака виски кольнуло мигрень. Я помотала головой, отгоняя боль, и вернулась к рассуждениям.
       Итак, портрет написал кто-то из мораннских художников, втайне от меня. Нарядив нарисованную Лиссу в платье по своему вкусу. Отвез миниатюру в Моранну, отдал Артуру ди Альдо, чтобы тот спрятал ее в тайнике.
       Для чего?
       Я знаю того, у кого есть все ответы. И сегодня вечером собираюсь найти его и вытрясти их.
       
       
       

***


       
       Чары на поиск человека считаются очень сложными. Во-первых, без крови объекта их просто невозможно наложить. Во-вторых, даже с кровью шансов на успех немного. Сам объект должен быть не против, чтобы его нашли.
       Я не надеялась на успех, но магия откликнулась почти сразу. Меня потянуло за пределы дома. Улочки, мосты, дворцы, площади, фонтаны мелькали перед глазами фрагментами пестрой мозаики, пока ноги несли меня все дальше и дальше. На северо-запад, в район доков.
       Очнулась я на пороге бара. За спиной ночное море плескало об опоры мостков. Густой мораннский туман — чуть красноватый от сигнальных фонарей стелился, укрывая безлюдную набережную. Над головой хрипло каркнул ворон — снялся со столба и сделал круг над вывеской “Дохлая чайка”.
       Из-за закрытой двери доносились крики, смех и визг скрипки. Я поежилась. Входить не хотелось. Заведение мало походило на таверны и бакари центрального города.
       Но пульсация поисковых чар настойчиво тянула внутрь.
       Ладно, пусть снаружи заведение и напоминает низкопробный матросский кабак, внутри все не может быть настолько ужасно, так ведь? Этот Артур ди Альдо совсем не выглядел опустившимся забулдыгой. Я надвинула поглубже капюшон и толкнула створку.
       Еще как может! Там было даже хуже.
       Грохот. Хохот. Вонь дешевого вина и чесночных лепешек.
       Почуяв свежий воздух несколько голов повернулось к выходу, но я уже захлопнула дверь и шмыгнула в дальний угол.
       Бар был полон. Матросня, личности откровенно бандитской наружности, потасканные девицы в фривольных нарядах. За дальним от выхода столом играли в кости, на полу в обнимку с бочонком сладко храпел бритый налысо мужичок в засаленной тельняшке. Пожилой синьор у барной стойки меланхолично насиловал скрипку, извлекая из нее визгливые и жалостливые звуки.
       Большинство посетителей сидели без масок. При взгляде на их лица, хранящие уродливые отметины мора, я невольно вздрогнула. Каждый второй в кабаке носил на себе печать серой смерти.
       Артур ди Альдо выделялся на фоне прочих посетителей, как дорогой клинок среди ржавых вилок. Одеждой, внешностью и еще чем-то неуловимым. Так и тянет сказать "благородством", но я не люблю применять это слово по отношению к аристократам.
       Как и большинство посетителей, ди Альдо был без маски, но никто не спешил звать стражу. Словно за его голову обещали не полновесное золото, но фальшивую медяшку.
       Он поднял кружку, чтобы чокнуться с зеркалом. Произнес что-то глядя в глаза отражению. Зазеркальный двойник мрачно усмехнулся.
       Отлично, я его нашла. Что дальше?
       Просто подойти? Он ни за что не поверит, что я оказалась здесь случайно. Случайно в такие места заходят только женщины очень определенной профессии.
       О чем вообще с ним говорить, когда он пьян, как матрос? Батарея пустых бутылок на столе намекала на это лучше любых слов.
       Барменша — крепкая тетка с усиками над верхней губой — грохнула подносом по столу.
       — Кончай тоску разводить, старый хрыч, — рявкнула она на деда со скрипкой. — Отдай инструмент Франту, он задаст жару.
       Ее поддержали нестройные вопли с разных концов бара.
       — Фран-тик, Фран-тик.
       Под давлением публики пожилой синьор неохотно оборвал мелодию и протянул женщине скрипку. Она торжественно пронесла инструмент через весь бар, чтобы опустить на стол перед Артуром.
       — Давай, малыш. Хватит переводить вино. Порадуй нас.
       — Не сегодня, синьора Мадзини, — совершенно трезвым голосом отозвался ди Альдо, не отрывая взгляда от кружки. — Сегодня вечер памяти… или беспамятства, если у меня все же получится напиться.
       — У тебя — напиться?! — барменша хохотнула. Голос у нее был низкий и прокуренный, как у бывалого боцмана. — В тебя вино лить, только зря тратить. Кончай распускать слюни и зажги так, чтобы полыхало море!
       Толпа снова поддержала его одобрительными криками.
       Ди Альдо взял скрипку, задумчиво пробежался длинными пальцами по струнам.
       — Зажечь… А почему бы и нет?
        Он вдруг преобразился. Сверкнула белозубая улыбкая — точь-в-точь, как на портрете. Артур царственным жестом скинул плащ, закатал рукава рубашки и вскочил на стол.
       — Ну что: готовы веселиться?
       — Да-а-а! — взревели посетители бара. — Фран-тик! Фран-тик!
       И все вокруг утонуло в звуках бешеной джиги.
       Трещали доски. Бар ходил ходуном. Посетители топали и приплясывали, орали что-то одобрительное. Вино и пиво выплескивалось на пол. А в центре этого безумия на столе возвышался Артур ди Альдо. В расшитой кружевом белой рубашке с распахнутым воротом. Влажные от пота пряди волос прилипли ко лбу. Рука со смычком порхала над струнами с нечеловеческой скоростью. Скрипка буйствовала. Хохотала. Пела.
       И сам дьявол плясал в его глазах.
       Я стояла в бурлящем человеческом котле, не сводя с него взгляда. Эта мелодия… Я знала ее. Уже слышала раньше…
       Виски сдавило болью, я покачнулась, потеряв равновесие. И налетела на полуголого покрытого наколками бородача. Капюшон скользнул по голове и упал на плечи.
       — Опа, какая красотуля, — мужчина смерил меня взглядом. Несмотря на маску, увиденное ему понравилось. Он распахнул объятья. — Потанцуем, рыбка.
       — Нет!
       Сопротивление его только раззадорило. Бородач притиснул меня к себе, обдавая запахом перегара. Поддавшись панике, я бестолково молотила кулаками по его плечам, а вокруг бесновалась джига, и абсолютно никому не было до меня дела…
       Музыка оборвалась.
       — Эй ты, — сперва я даже не поняла, что ди Альдо обращается к моему мучителю. — Отпусти синьорину!
       Бородач с ухмылкой объяснил на каком место он вертел всех любителей указывать ему, что делать.
       Разгоряченная толпа поддержала его ропотом. Раздались выкрики: "Кончай балаболить! Играй дальше!"
       Но Артур вместо этого спрыгнул со стола. Положил руку хаму на плечо и сжал так, что тот взвыл и выпустил меня.
       — Не подобает быть навязчивым, если синьорина сказала "нет".
       Бородач взревел, как раненый вепрь и замахнулся, целя противнику в челюсть, но ди Альдо успел увернуться. Кулак врезался в скрипку, заставив несчастный инструмент разлететься в щепки. Старик у стойки издал горестный стон.
       Артур осуждающе покачал головой.
       — Как непорядочно — портить чужие вещи. Полагаю, я должен стребовать ущерб в пользу пострадавшего синьора.
       — Сшибка! — заорал кто-то из матросни и толпа подхватила его слова скандируя "Сшиб-ка! Сшиб-ка!"
       Я бросила отчаянный взгляд в сторону двери. Как далеко до ближайшего патруля? Успею добежать, если выскочить прямо сейчас?
       А если стражники не захотят вмешаться? В нижнем городе свои законы…
       Толпа отхлынула к стенам, оставив в центре только двух мужчин.
       Артур был почти на голову выше, но скорее жилистым, чем мускулистым. Сейчас, когда он стоял в одной рубашке с закатанными рукавами, я поняла, что первое впечатление обманчиво: мясо на этих костях все-таки имелось. Но рядом с приземистым и грузным бородачом он не казался грозным противником.
       Толпа жадно дышала, подавалась вперед. Кто-то поспешно принимал ставки.
       Я опустила руку к поясу, нащупывая жезл. И напомнила себе, что мой защитник — маг. Ему не требуется помощь. Захочет — расправиться с этим подонком щелчком пальцев.
       Но чтобы творить чары нужен ясный ум, а ди Альдо — пьян.
       Бородач взревел раненым бугаем и ринулся на противника. Артур ловко сместился в сторону и угостил его смачным ударом в челюсть. Двигался ди Альдо совсем не как пьяный. Стремительно, уверенно, даже немного рисуясь. Не спешил прибегать к магии, но я готова была спорить, что причина не в количестве выпитого.
       Просто выделывается.
       Еще две атаки окончились так же. Артур уворачивался, не забывая угощать противника ответными ударами. Из толпы послышался свист и унизительные насмешки.
       Бородач оскалился.
       — Не бегай! Дерись, как мужчина!
       Ди Альдо потешно приподнял бровь.
       — А я что делаю? — спросил он, отступая в сторону, чтобы наградить противника пинком пониже спины.
       Толпа взорвалась хохотом. Трагедия оборачивалась фарсом, комедией дель арто, где Арлекин лупит дурака-Пульчинеллу.
       Кто-то зааплодировал. Артур обернулся, чтобы раскланяться. В этот момент его противник присел и опустил руку к обуху сапога…
       — Берегись! — крикнула я, срывая жезл с пояса.
       Поздно. Лезвие скользнуло серебристой рыбкой и вонзилось в живот за мгновение до того, как магический удар откинул мерзавца в сторону.
       Толпа выдохнула хором. Кто-то выругался, помянув чужую матушку. Сразу несколько постояльцев навалились на бородача, выкручивая руки.
       Артур стоял, пошатываясь. И с некоторым удивлением на лице разглядывал торчащую из живота рукоять.
       — Эй, Франтик, — окрикнул его один из моряков. — Можно я заберу твой плащ, когда ты сдохнешь?
       — Без проблем, дружище. Когда умру, он твой, — ди Альдо опустил ладонь на рукоять, с явным намерением выдернуть клинок.
       — Стой! — я рванулась вперед, не думая. — Не трогай!
       — Почему? — удивился Артур. Взглянул на меня и расплылся в улыбке. — О, прекрасная незнакомка! Как необычно встретить вас в месте подобном этому…
       И с влажным звуком выдернул нож. Белая ткань рубашки немедленно окрасилась алым.
       — Нет! — я упала на колени, тщетно пытаясь зажать рану рукой. В голове вспыхивали и гасли обрывки знаний о лекарских чарах. Целительство на моем курсе было факультативом и включало в основном диагностику…
       Кровь пульсируя выплескивалась сквозь пальцы. Ди Альдо поморщился.
       — Проклятье, больно-то как… Почему всегда так больно?
       Он пошатнулся и оперся о стол, чтобы не упасть. Я зажимала его рану, чувствуя, как чужая жизнь буквально утекает между пальцами. И ненавидела себя за бесполезность.
       — Дурак… ой дурак, — барменша нарисовалась рядом. — Сказали же: не трожь ножик! Нет бы девочку послушать… А ну помоги! — гаркнула она, обращаясь к кому-то из посетителей. — А ты, бестолочь, держи свои кишки, чтобы не выпали по дороге.
       Морячок без возражений поднырнул ди Альдо под руку и потащил куда-то за барную стойку, оставляя за собой дорожку из кровавых пятен.
       Что мне делать? Пойти за ними? Или ускользнуть пока остальные посетители не опомнились? Я и так еле избежала неприятностей, но удача не вечна.
       Я со вздохом покосилась на входную дверь. И нырнула за Артуром в подсобку.
       Вовремя. Мужчина под руководством хозяйки заведения как раз сгружал ди Альдо на пол, спиною к стене.
       — Не так! На кровать, — я решительно шагнула в комнату. Полученные в университете знания наконец-то улеглись в стройную картину, я знала что нужно делать. — Расстегните одежду, принесите воды и срочно зовите целителя. Я постараюсь его стабилизировать.
       Отзываясь на мысленный приказ, жезл похолодел. Эх, маловат резерв. Но я справлюсь. Потому что должна…
       

Показано 2 из 8 страниц

1 2 3 4 ... 7 8