Птенчик

22.05.2022, 22:32 Автор: Хельга Делаверн

Закрыть настройки

Показано 1 из 22 страниц

1 2 3 4 ... 21 22


Пролог


       Вспомнить всё
       Лето 1997 года
       Смех Ральфа Гармана 1 заполнил салон новенькой, блестящей «Хонда Элизион», которую Риккардо приобрёл два месяца назад не без помощи своего университетского друга и компаньона по бизнесу Чатри Ли — американца с индуистскими и японскими корнями. Автомобиль, пригнанный в Нью-Йорк прямиком из Токио, теперь нехотя плыл по 81-ому шоссе, несмотря на то, что Риккардо выжимал максимум, допустимый на мокрых, скользких дорогах.
       — Не понимаю, зачем ты хочешь продать магазин, который приносит прибыль, — пробормотала Карла.
       Риккардо прибавил громкость.
       — Я спрашиваю, зачем ты хочешь продать магазин? — от её крика задребезжали стёкла и стих Гарман.
       Риккардо выключил радио.
       — Если я скажу, что мне не нужен магазин твоего отца, ты угомонишься?
       Она надула губы.
       — Хочу тебе напомнить, что наши отцы мечтали о нём, и из уважения к их памяти ты мог бы…
       — Из уважения к ним я на тебе женился, а из уважения к их памяти — ещё не развёлся! Так что я внёс достаточный вклад в этот грёбаный магазин, чтобы распоряжаться им по собственному усмотрению! Спасибо, что согласилась со мной, любимая!
       Риккардо открыл все окна и потянулся к воротнику.
       — Не трогай воротник,— раздался обиженный всхлип с пассажирского сиденья.
       Три мили супруги проехали в тишине, которую изредка нарушали камушки, попадавшие под колёса, и Риккардо, с минуты на минуту готовый извиниться перед женой за грубость, нажал на тормоз после её вопроса:
       — Почему ты не хочешь оставить магазин Оскару?
       — По отношению к магазину будет гораздо гуманнее его сжечь, чем отдать твоему бестолковому брату.
       Он вышел из машины и побрёл к закусочной, в которой когда-то пропадал каждый вторник после уроков. Засунув руки в карманы брюк, Риккардо замер у входа; места, предназначенные для велосипедов, пустовали, но Риккардо отчётливо слышал мальчишеские голоса — «ты поцарапал мой велосипед!», «слезь с моего велика, жирдяй! ты прогнёшь раму!» — и, улыбнувшись, вторил себе тринадцатилетнему — «отец сказал, что если я закончу семестр без троек, он избавит меня от этой дохлятины», и тут же поменялся в лице, когда его одноклассники, оставшиеся там, в далёком 1977 году, скривились и, наперебой крича, «что здесь воняет итальяшкой», разъехались по разным сторонам, оставив его в одиночестве; с тех пор Риккардо прятал велосипед в закутке за углом, где помимо его велосипеда всегда стоял ещё один – сына владельца закусочной.
       — Рикки!— раздалось из «Хонды».
       — Не называй меня Рикки,— Риккардо толкнул дверь.
       Он хорошо помнил, как выглядел «Крабовый утёс» его детства, и с уверенностью мог сказать, что за двадцать лет в заведении ничего не поменялось: те же деревянные столы, те же стулья, барная стойка, состоящая на восемьдесят процентов из кофейных пятен. Всё как раньше за одним исключением — в «Крабовом утёсе» не было посетителей. Из любопытства Риккардо посмотрел на часы: пол-одиннадцатого утра; в это время закусочную обычно атаковали хулиганы-старшеклассники, прогуливающие первые уроки, но сегодня здесь не было никого, кроме Риккардо и самого владельца.
       Рыжий мужчина в старомодных очках с толстой оправой выскочил из-под барной стойки, широко улыбнулся, в спешке нацепил поварской колпак и закричал на всю закусочную:
       — Добро пожаловать в «Крабовый утёс»! Крабов у нас нет, зато есть хорошее настроение и вкусные бургеры! — он подмигнул Риккардо и дал ему меню.— Меня зовут Игорь Мишелс! Чем я могу вас угостить?
       Риккардо сел за стойку.
       — Один кофе, пожалуйста.
       Когда дверные колокольчики оповестили о новом посетителе, Игорь суетливо забегал между стойкой и кухонным столом, не зная, за что хвататься: то ли за меню, то ли за кофеварку.
       — Поверить не могу, что ты оставил меня одну в машине!
       — Покупатели приедут только через час. Я могу выпить кофе? Спасибо, — сказал Риккардо, не дожидаясь ответа Карлы.— Закажешь что-нибудь?
       Она поморщила нос.
       — В этой дыре? Только, если захочу отравиться. Дай мне ключи, — Карла протянула руку,— в этом гнилом городишке невозможно сидеть в тишине.
       Риккардо, ухмыльнувшись, положил ключи на стойку.
       — А раньше тебе здесь нравилось.
       — Где? В «Крабовом утёсе»? — он кивнул.— Ты головой ударился. Я ходила сюда от безысходности так же, как и все остальные.
       Игорь поставил перед Риккардо чашку и облокотился на барную стойку, проводив взглядом стройные ноги Карлы.
       — Ваша спутница местная?
       — Мы оба местные.
       — Да? — обрадовался Игорь.— Я всю жизнь живу в Деренвиле, но что-то никак не припомню вашего лица. Как вас зовут?
       Риккардо проигнорировал его вопрос и кивнул в сторону музыкального автомата.
       — Работает?
       — Да.
       — Сколько стоит?
       — Один цент. Эта машина дьявола не пользуется спросом, поэтому мы не поднимаем цену.
       Риккардо подошёл к автомату, порыскал в карманах пиджака и, забросив монетку в отверстие, чудом не покрывшееся пылью, спросил:
       — Почему машину дьявола?
       — Чудовище не даёт выбрать композицию, — лениво отозвался Игорь, — выплёвывает их по своему усмотрению. Вы постучите по нему, в противном случае вы никакой музыки не дождётесь,— Риккардо со всей злостью, накопившейся в нём за многие годы, стукнул по музыкальному автомату и сел обратно за стойку.— Так как, говорите, вас зовут?
       Автомат зажужжал, задребезжал, пару раз подпрыгнул на месте, как старый, разваливающийся холодильник, и из динамиков, заглушая болтовню Игоря Мишелса, раздались голоса Бенни Андерссена и Бьорна Ульвеуса 2
       
       «Посмотрите на её лицо, на её прекрасно лицо!
       Это для меня значит нечто особенное.
       Посмотрите, как она улыбается, когда видит меня!
       Разве человеку может так повезти?» 3
       
       
       1 Ральф Гарман — американский радиоведущий
       2 Бенни Андерссен и Бьорн Ульвеус — солисты группы «ABBA»
       3 Строчки из композиции «She?s My Kind of Girl»
       


       
       Глава первая


       Сиделка
       6 сентября 1977 год
       Риккардо поднял тетрадь над столом: вода, невпитавшаяся в бумагу за урок математики, норовила превратиться в лужу за считанные секунды, и одноклассники, хихикая и толкаясь, покидали кабинет боком — наблюдали за его реакцией, но Риккардо не только молчал, но даже пытался выдать что-то наподобие улыбки.
       — Скучно, — сказал один из мальчишек.
       — Итальяшка просто не знает, что мы окунули его тетрадь в унитаз,— ответил второй и, засмеявшись, толпа семиклассников направилась в столовую.
       <Итальяшка знает, что ты настолько брезглив, что не подходишь к унитазу ближе, чем на полметра. Интересно, твоей мамаше часто приходится мыть за тобой пол?>.
       Шиканье уборщицы, призывавшей к тишине в коридоре, смешалось со шлепком: мокрая тетрадь, на мгновение, прилипнув к скрипучей доске, скатилась по ней и с чавкающим звуком рухнула на пол; Риккардо, удовлетворённый точным попаданием («в яблочко, мистер Бенитос!»), протёр стол рукой и вытряхнул на него содержимое школьной сумки. С тех пор как кто-то трижды срывал замок с его шкафчика, Риккардо таскал с собой из кабинета в кабинет всё, что утром брал из дома, потому сейчас искренне недоумевал, когда эти болваны уличили момент, чтобы в очередной раз напакостничать, и молился, чтобы они не испортили какой-нибудь учебник. Одно дело — их грязные словечки в тетрадях (в конце концов, Риккардо всегда может её переписать, как делал уже не раз), другое — в учебнике, который ему придётся возвращать в библиотеку.
       Он рассортировал книги по предметам, чтобы позднее в том же порядке сложить их в сумку, и не спеша принялся перелистывать сухие страницы, параллельно записывая на мятый листок причины, по которым он мог бы задержаться в школе.
       «Подрался с одноклассниками».
       Зачёркнуто. Отец поговорит с мисс Беннет, она скажет, что никаких драк не было, и отец всыплет Риккардо за обман.
       «Работал в библиотеке».
       Обведено в кружок и поставлен знак вопроса. Отец позвонит мисс Беннет, та свяжется с директором, директор с библиотекаршей — найдёт ли отец несколько часов свободного времени, чтобы дойти до конца цепочки?
       «Забыл, что сегодня вторник и ушёл гулять с Карлой».
       Зачёркнуто дважды. На третьем зачёркивании у карандаша отвалился грифель, а на имени Карла образовалась дырка.
       Может, действительно пойти в буфет и подраться?
       — Как прошёл день?
       Услышав знакомый голос, Риккардо свалил учебники в сумку.
       — Отлично. Извини, Карла, я спешу.
       Она прошла в кабинет и носком туфли отодвинула от себя мокрую тетрадь.
       — Это чьё?
       — Не знаю,— быстро ответил Риккардо, закинув сумку через плечо,— неудачника какого-то, наверное.
       Карла юркнула к выходу.
       — Куда ты так торопишься?
       Риккардо встал напротив подруги, загородившей собой проход, и невольно подумал, что к выпускному она перестанет помещаться в дверные проёмы.
       —На Восьмую улицу. Мама нашла мне новую сиделку.
       Карла поправила задравшуюся футболку приятеля.
       — Восьмая улица большая, Рикки.
       Риккардо отвёл взгляд.
       — Не называй меня, пожалуйста, Рикки.
       — Хорошо-хорошо. Риккардо.
       — Да. Спасибо.
       — Так что, Риккардо?— Карла вытянула губы, отчего стала похожа на причудливую, кудрявую жабу.— Какой дом?
       Он покосился на тетрадь, в которую утром записал адрес.
       — Карла, я, правда, спешу.
       — Так спешишь, что не можешь назвать номер дома?
       Риккардо двумя пальцами взял тетрадь, мельком взглянул на первый лист и тут же спрятал за спину.
       — Не подписана.
       Карла сморщила нос.
       — Зачем ты это взял?
       — Отдам мисс Беннет. Может, она определит владельца по почерку. Неудачники тоже имеют право на образование, верно?
       Уголки его губ дёрнулись, и он едва сдержался, чтобы не захохотать.
       <Интересно, что бы ты сказала, узнав, что неудачник, чью тетрадь ты пнула минуту назад, — я?>.
       — Двести тридцать седьмой дом.
       — Молли Верберг?— визг Карлы привлёк внимание уборщицы, бродившей по коридору точно привидение, так что после грозного «тсс!» Карла продолжила уже шёпотом.— Миссис Бенитос отправляет тебя к Молли Верберг? Рикки, я люблю и уважаю твою маму, но…
       — Риккардо.
       — Но отправлять тебя к Молли Верберг — безумие! Нет, на Восьмую улицу ты не пойдёшь. Я не пущу. Нет, только не к ней! Только не к Молли Верберг!
       — Что не так с Молли Верберг?.
       — Рикки, ты шутишь? Это самая истеричная и скандальная женщина из всех, кого я когда-либо видела! Однажды мы с мамой встретили её в магазине и…
       Карла кричала, размахивала руками, и, наконец, забывшись, прислонилась к дверному косяку. Риккардо понимал, что, возможно, это его единственный шанс выйти из кабинета, поэтому, кивая на возмущения Карлы, проскользнул в коридор, где сразу же сбил с ног рыжего одноклассника — старшего сына мистера Мишелса, хозяина закусочной «Крабовый утёс».
       Мальчишка выронил стопку учебников и распластался на полу.
       — Привет, Риккардо! — засмеялся он.
       Риккардо в спешке поднял одну из книг, но под пристальным взглядом Карлы, бросил её обратно на пол и прошипел:
       — Смотри, куда прёшь, придурок!
       — Извини, — он почесал макушку.— Мисс Беннет попросила отнести книги в библиотеку и…
       — Нам не интересны твои приключения, рыжий,— ответила Карла.— Рикки, отдай ему тетрадь и пусть катится ко всем чертям.
       — Она не подписана.
       — Да, но я уверена…
       — Она не подписана, Карла!
       Риккардо трясло. Он злился, нервничал и гордился собой одновременно. Последнее чувство в нём вызвал собственный голос: впервые он прозвучал твёрдо, как у человека, которому даже Господь не смеет перечить, твёрдо и холодно — как у отца.
       Карла выхватила из рук приятеля, пребывавшего в эйфории, тетрадь и передала рыжему мальчишке.
       — Твоя?
       Он открыл первую страницу.
       Мелкие крючки в начале строки превращались в гигантские буквы в половину дюйма к концу и, вероятно, они продолжали бы расти, если бы автор написанного не оборвал текст на середине.
       — Да. Ума не приложу, где я мог её потерять. Спасибо, что вернули!
       — Вот видишь, Рикки! Я была права!
       — Мне некогда, Карла!— заорал Риккардо и рванул на школьный двор.
       Он был уверен, что его основным препятствием станут вялые шестиклассники на главной лестнице, чей маршрут предполагал всего два пункта назначения — столовая и кабинет, пока не прибежал на парковку и не увидел, что недоумки из класса математики расположили свои «швинны» по принципу домино и тем самым перекрыли ему единственный выезд.
       Риккардо боролся с желанием пнуть по первому попавшемуся колесу и запустить неизбежную цепную реакцию раньше времени, и медленно пробирался к старенькому велосипеду. Отец, правда, обещал купить ему другой, если к концу года в табеле не будет отметок «С»; на рынок вышли новые монстры велосипедного бизнеса, и один добрый знакомый отца, который сотрудничает с этими новоявленными гениями из Ватерлоо, готов продать ему велосипед по совершенно смешной цене и исключительно по дружбе.
       Риккардо дёрнул велосипедный замок и опустился на колени, когда тот не поддался.
       <Как же ты говорил? Вверх и вниз? Вниз и вверх?>
       *
       Голос матери разрезал воздух.
       — Риккардо!
       Компания из шести мальчишек, одетых в одни шорты, пронеслась мимо дома Бенитосов. Скрип велосипедных тормозов слился с карканьем воронов, задыхавшихся от жары не меньше людей: к двадцатым числам июля температура поднялась почти до сорока градусов. Словно дьяволу надоело сидеть под землёй, и он выбрался наружу, прихватив с собой адское пекло и визжащих демонов c детскими лицами. Последние, к слову, имели привычку плескаться в городском фонтане и звать родителей противными голосами, если им делали замечания прохожие.
       — Риккардо!
       — Иду, мам!— Риккардо отошёл от окна.
       Каждый год, после праздничного ужина в честь Дня Независимости, отец выпивал бокал красного вина из личных запасов деда Риккардо, произносил тост, в котором восхвалял всех родственников, а затем торжественно вручал матери билеты в Италию, но в этом году всё было иначе.
       После ужина он попросил чашку чёрного кофе и закурил прямо за столом. На вопрос матери «всё ли в порядке?» отец засунул руки в карманы брюк и посмотрел на Риккардо, который съежился под его пристальным взглядом, не понимая, чем мог его разозлить, и в тишине, нарушаемой лишь тлением сигареты, слушал собственное сердцебиение. Раз-два-три. Раз-два-три. Раз-два.
       Пепел, который отец ни разу не стряхнул, упал ему на колени. Отец потушил окурок об остывший стейк в тарелке и сообщил, что на фабрике проблемы и свободных денег нет, поэтому они остаются в Деренвиле.
       Мать предложила обратиться за финансовой помощью к её родителям: они с радостью купят билет для внука, на что отец ответил, что Риккардо, в его тринадцать лет, пора бы оторваться от материнской сиськи и стать настоящим мужчиной. Что именно он подразумевал под «настоящим мужчиной», отец не пояснил, но вопрос о поездке больше не поднимался.
       Летние дни, проведённые в Деренвиле, напоминали изощрённые средневековые пытки, о которых Риккардо читал в книгах: подробное описание увечий и прилагающиеся к тексту иллюстрации надолго лишили его спокойного сна. Особенно его поразил метод, применяемый инквизиторами к неразговорчивым обвиняемым. Он назывался «тиски». Пальцы жертвы помещали в железные прутья и закручивали винт до тех пор, пока несчастный не начинал кричать от пронизывающей боли, в иных случаях — пока не раздастся хруст поломанных костей.
       Деренвиль тоже был тисками.
       От скуки Риккардо читал и перечитывал всё, что попадалось

Показано 1 из 22 страниц

1 2 3 4 ... 21 22