Любовь под запретом

20.08.2022, 12:44 Автор: Ольга Свириденкова

Закрыть настройки

Показано 33 из 40 страниц

1 2 ... 31 32 33 34 ... 39 40


Внезапно позади Виктории скрипнула половица, и девушка испуганно обернулась. У нее вырвался вздох облегчения, когда она увидела Сэма.
       – Черт бы тебя побрал, проклятый сорванец, ты напугал меня до полусмерти! – гневно набросилась она на него. – Что за привычка подкрадываться сзади, словно вор!
       – Миледи, я хотел всего лишь узнать, как вы себя чувствуете, – в голосе Сэма было столько участия, что гнев Виктории мгновенно угас. – Я подумал, что раз вам так плохо, может, нам лучше вернуться в Риверсайд и прекратить поиски мистера Реда?
       Слова Сэма подействовали на Викторию отрезвляюще, и она медленно поднялась на ноги. Боже, чем она занимается весь последний час? Что толку осыпать Реда мысленными упреками, когда он находится далеко от нее и ему грозит опасность? Это не поздно будет сделать и потом, когда они встретятся. Главное, чтобы с ним все оказалось в порядке.
       – Нет, Сэм, – твердо сказала она, – мы не вернемся в Риверсайд. Я запрещаю тебя даже говорить об этом! А что касается моего недомогания, то, уверяю тебя, оно давно прошло. Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы завтра продолжить путь.
       Утром Виктория действительно почувствовала себя лучше. Наспех перекусив, отряд вскочил на лошадей и двинулся прочь с плантации. Но далеко отъехать ему не удалось. Едва путники поднялись на пологий холм, как заметили впереди людей. Несколько человек, одежды и лиц которых невозможно было разобрать, притаились внизу по обеим сторонам дороги, окруженной зарослями густого кустарника. Сомневаться в их намерениях не приходилось – это явно была засада. Но на кого?
       Ответ на этот вопрос стал ясен минуту спустя, когда из-за поворота показалась вереница всадников. Со своего места – из укрытия за двумя небольшими валунами – Виктория не могла разглядеть лиц проезжавших, но, судя по костюмам, это были приличные мирные люди. Вдобавок ко всему, двое из них были одеты в форму колониальных военных частей.
       – Генри, мы должны предупредить их! – Виктория обернулась к Генри Эштону, старшему из своих спутников, отставному военному. – Нельзя допустить, чтобы шайка бандитов перебила порядочных людей.
       – Да, мадам. – Генри приложил руку к глазам и пристально всмотрелся в притаившихся за кустами бандитов. – Ого, я, кажется, узнаю кое-кого из старых знакомых!
       – Сбежавшие каторжники?! – испуганным шепотом выдохнула Виктория.
       Эштон медленно кивнул.
       – По крайней мере, некоторые из них. А вон того, высокого, я что-то не припомню. По одежде он смахивает на джентльмена, но разве джентльмен станет якшаться с отбросами общества?
       – Все ясно, Генри, – голос Виктории зазвучал так решительно, что все четверо мужчин как один послушно повернулись в ее сторону. – Мы атакуем эту бандитскую шайку, а те, внизу, нас поддержат, когда поймут, в чем дело. Взвести курки! Приготовиться! Открывать стрельбу по моей команде!
       Спешившись, люди Виктории приготовили оружие и заняли удобные позиции за валунами. Подняв пистолет, несколько тяжеловатый для ее руки, девушка тщательно прицелилась. На какое-то мгновение ей стало не по себе, оттого что приходилось целиться по живым мишеням. Но стоило Виктории подумать о том, что эти самые люди могли уже отправить на тот свет Реда и его товарищей, как жалость тут же уступила место гневной решимости. Выбрав для себя мишень, Виктория сделала один за другим два выстрела и тут же снова укрылась за валунами рядом с товарищами. Тотчас, вслед за ней, прозвучали подряд еще шесть выстрелов. И снова защелкали курки.
       Кавалькада остановилась, всадники начали недоуменно озираться вокруг, пытаясь определить источник пальбы. Но, как успела заметить Виктория, некоторые из них быстро оценили обстановку и сами взялись за оружие, не зная, правда, еще, против кого его применить. Что же до бандитов, то среди них поднялся настоящий переполох. Многие, растерявшись от нападения невидимого противника, начали выскакивать из своих укрытий, обнаружив до времени свое присутствие. Напрасно высокий человек в одежде джентльмена пытался призвать шайку к порядку. Перепуганные каторжники в панике бросились наутек, устремляясь в направлении густых зарослей кофейных деревьев, где Виктория лишь сейчас заметила привязанных лошадей.
       Похоже, всадники на дороге наконец сообразили, что к чему. Они попытались преследовать убегающих бандитов, однако их кони быстро завязли в непролазных дебрях окружавшего дорогу кустарника. А когда всадники спешились, преследовать было уже некого – как только каторжники оказались на лошадях, их и след простыл. Правда, Виктория успела заметить, в каком направлении они удаляются, но сейчас это ровным счетом ничего не давало. Следовало осмотреть место побоища, оказать помощь раненым и допросить оставшихся в живых бандитов. Да и познакомиться со спасенными Виктории тоже не терпелось.
       Опьяненная легкой победой, Виктория ловко вскочила в седло и в минуту спустилась с холма, обогнав своих людей. Еще на ходу она успела отметить, что из незнакомцев никто серьезно не пострадал.
       Один из них, молодой мужчина в добротном дорожном костюме, слишком нарядном для данной местности, где все привыкли одеваться удобно и просто, выехал ей навстречу. Как только они с Викторией поравнялись, он, не слезая с лошади, приподнял шляпу и отвесил галантный поклон. А затем выпрямился и хотел что-то сказать, да так и застыл на месте с приоткрытым ртом. Впрочем, и сама Виктория на время лишилась дара речи. Это казалось невероятным, но перед ней находился Стюарт Филдинг.
       Изумление Виктории было столь велико, что она так и не сдвинулась с места, пока не подъехали ее люди. Между двумя отрядами началось оживленное обсуждение происшедшего. Наконец опомнившись, Филдинг приблизился к Виктории и, еще раз поклонившись, восхищенно посмотрел на нее.
       – Леди Джемисон! – вымолвил он, изумленно качая головой. – Вот так неожиданность! Признаться, вы последний человек на земле, кого я ожидал встретить в этих забытых богом местах. Да еще и в роли предводителя мужского отряда!
       – Уж поверьте мне, лорд Филдинг, я удивлена не меньше вашего, – усмехнулась Виктория, машинально поправляя съехавшую набок широкополую мужскую шляпу. – Может, вы, наконец, удовлетворите мое любопытство и объясните, каким ветром вас занесло в эти края? Признаться, я просто умираю от нетерпения. Не могу взять в толк, что за причина побудила вас оставить Лондон с его веселыми балами, томными красавицами и столь любимыми вами игорными домами.
       Стюарт вспыхнул и на мгновение опустил глаза, поняв намек. Но вслед за тем поднял голову и твердо посмотрел на Викторию.
       – Я приехал за своим братом, миледи, – сказал он. – Хочу попытаться уговорить Реда вернуться в Англию и принять часть состояния нашего отца.
       От изумления Виктория даже присвистнула, но тут же спохватилась, вспомнив о хороших манерах.
       – Вот как, – вымолвила она после паузы. – Значит, в вас наконец-то проснулась совесть?
       Стюарт вскинул голову, и его синие глаза полыхнули сдержанным гневом, как бывало в иные минуты у Реда. Но он так же быстро взял себя в руки.
       – Совесть? – переспросил он, взволнованно подергивая поводья. – Да если хотите знать, миледи, моя совесть здесь чиста, как алмаз! Уж если кого она и должна мучить, так это моего братца, этого упрямого осла! И не смотрите на меня с таким удивлением, я еще не сошел с ума.
       – Но как же… – растерянно начала Виктория, но Филдинг нетерпеливым жестом оборвал ее возражения.
       – Вы считаете, что я такой бессердечный негодяй? – воскликнул он, все более горячась. – Купаюсь в роскоши, разбрасываю направо и налево отцовское богатство, в то время как мой брат вынужден пробивать себе дорогу тяжким трудом? До чего же легко мы все выносим приговор другим людям! Вы же ничего не знаете о наших отношениях с Редом, леди Джемисон, а уже осудили меня.
       – Тогда расскажите мне об этом, лорд Филдинг.
       – Хорошо. – Он посмотрел в сторону остальных. – Только сперва нужно решить, что делать с убитыми и ранеными бандитами. Не можем же мы оставить их вот так валяться на дороге!
       Кивнув, Виктория направила лошадь к своим товарищам. Оказалось, что в результате перестрелки каторжники понесли довольно значительные потери. Четверо из них были убиты наповал, еще двое – ранены. Генри Эштон, один из начальников охраны на шахтах, сразу опознал этих людей, и, как только с перевязками было покончено, немедленно приступил к допросу.
       Результат беседы с пленными членами шайки ошеломил Викторию. Все оказалось гораздо серьезнее, чем она могла предположить. Выяснилось, что сбежавшие вовсе не были неорганизованной безоружной толпой. У них имелся предводитель, и это был отнюдь не Рыжий Саймон, как была уверена Виктория до сегодняшнего дня. Человека, организовавшего побег каторжников с рудников, звали сэром Адамом. А после того, как пленные подробно описали своего главаря, последние сомнения Виктории рассеялись – предводителем бандитской шайки являлся ее хороший знакомый и давний враг Реда – Адам Колтмен.
       Ему принадлежала одна из брошенных голландцами ферм, откуда он и совершал свои разбойничьи вылазки. Два раза банда Колтмена нападала на отряд Шарпа, но, как уверяли пленные каторжники, оба столкновения закончились ничем. Однако куда подевались Ред и его люди после второй стычки с бандитами, оставалось неясным. Напасть же на группу мирных всадников Колтмен решил для того, чтобы завладеть лошадьми и оружием, которого в банде не хватало. Что он намеревался делать с людьми, пленные каторжники не знали, но можно было предположить, что никого из спутников Филдинга не собирались оставлять в живых. Вряд ли Колтмен решился бы отпустить свидетелей своего очередного преступления.
       Теперь Виктория поняла, почему мужчина в одежде джентльмена, организовавший засаду, показался ей странно знакомым. Однако в те минуты дальность расстояния и густые заросли помешали ей как следует рассмотреть его. Да и могла ли она хоть на миг предположить, что благородный английский джентльмен станет заниматься разбоем на больших дорогах? Что побудило его встать на этот преступный путь? Вспомнив ту нежданную встречу у водопада, Виктория напрягла память и попыталась припомнить в малейших подробностях весь свой разговор с Колтмеыом. И тут же в сильнейшей досаде хлопнула себя по лбу.
       – О боже, Генри, какой же я оказалась растяпой! – с мучительным стоном воскликнула она. – Ведь этот негодяй еще тогда, при нашей последней встрече, обмолвился, что в Риверсайде скоро произойдут страшные события. Но я, как последняя глупая ворона, не придала должного значения его словам. А потом мне пришлось спасать Сэма от мерзавца Саймона, и я совсем забыла об этом.
       – Святая дева, да о чем вы таком говорите? – недоуменно пробормотал Генри. – Разве вы встречались с этим человеком после приезда в Риверсайд? Как, где…
       – Что, черт возьми, здесь вообще происходит? – нетерпеливо перебил Филдинг. – Леди Джемисон, не будете ли вы так любезны, чтобы, наконец, рассказать нам все по порядку? Право, в последние полчаса я только и делаю, что диву даюсь!
       Вопрос был задан вполне резонно, и Виктория быстро и обстоятельно обрисовала Стюарту и его спутникам сложившуюся ситуацию. К ее огромному облегчению, раздумывали они недолго. Решение объединиться с отрядом Виктории и без промедления броситься вдогонку за бандой Колтмена было принято сразу. Способ избавиться от обременительной поклажи тоже нашелся легко – ее оставили в полуразрушенном доме, где отряд Виктории провел сегодняшнюю ночь. А пленных каторжников решили прихватить с собой, дабы они указывали дорогу в логово главаря. Последним Виктория пообещала простить побег, если они будут способствовать поимке Колтмена.
       Отдавая очередное распоряжение своим людям и спутникам Филдинга, Виктория заметила, что Стюарт посматривает на нее с удивленной, чуть насмешливой улыбкой. Это задело ее, и, когда отряд, наконец, выступил в путь, она подъехала к молодому человеку и тихо, с легким вызовом сказала:
       – Я вижу, лорд Филдинг, что вы не осознаете всей сложности нашего положения. Судя по вашей усмешке, вы считаете все происходящее не более чем забавной игрой.
       – Ради бога, не сердитесь на меня, дорогая невестка, – ответил он, примирительно тронув ее за руку. – Я просто еще не могу привыкнуть к вашему новому образу. Когда я видел вас на лондонских балах, вы казались такой хрупкой, такой чувствительной и беззащитной леди…
       – Так благодарите же бога, милорд, что на самом деле я оказалась другой! – процедила Виктория, сверкнув в его сторону глазами. – Иначе кормить бы вам сейчас крокодилов в прибрежных зарослях Демерары.
       Лицо Стюарта вмиг стало серьезным.
       – Это правда, – сказал он. – Мы все действительно могли сегодня погибнуть, если бы не помощь ваших людей. И, поверьте, я никогда не забуду этого, дорогая невестка.
       – Не называйте меня так, я вовсе не ваша невестка! Видите ли, лорд Филдинг, мы с Редом не являемся мужем и женой, – пояснила Виктория, заметив его недоуменный взгляд. – Но все здесь думают иначе, и сейчас не время разубеждать их.
       Стюарт удивленно покачал головой, осмысливая эту неожиданную новость.
       – Вот как… – протянул он, глядя на Викторию с некоторым сочувствием, причину которого она поняла не сразу. – Простите, леди Джемисон, я этого не знал. Мне казалось, что Ред не способен поступить дурно с доверившейся ему девушкой.
       – О чем это вы, граф?
       Филдинг чуть заметно покраснел.
       – Я неприятно удивлен, что Ред не женился на вас…
       Поняв наконец, о чем он говорит, Виктория рассмеялась, окончательно смутив собеседника.
       – Так вот что вы подумали о наших отношениях! – воскликнула она. – До чего же все мужчины самоуверенны! С чего вы взяли, милорд, что это Ред не женился на мне? Напротив: это я отказалась выйти за него. И не смотрите на меня так, будто я спятила! Дело в том, что ваш любезный братец… – И она кратко поведала ему историю своего похищения.
       Реакция Стюарта, однако, оказалась совсем не такой, как ожидала Виктория. Когда его первоначальное удивление прошло, он вдруг надменно вскинул голову и посмотрел на девушку так, будто она оскорбила его в лучших чувствах.
       – Простите меня, миледи, но я не могу осудить брата за этот поступок, – сказал он с легкой прохладцей. – А вот ваше поведение только подтверждает мое убеждение в том, что все женщины – легкомысленны, непостоянны и склонны к нелогичным поступкам. Судите сами – сначала вы подставляете под удар свою репутацию, защищая Реда на маскараде у Лестера, а потом отказываетесь выходить за него замуж! Право же, я не вижу никакой логики в ваших действиях.
       Упоминание об инциденте в игорной комнате всколыхнуло в душе Виктории давнюю обиду на Филдинга, и она гневно воскликнула:
       – А как расценивать ваше поведение по отношению к родному брату?! Боже, да меня до сих пор трясет от негодования, когда я вспоминаю, как отвратительно вы вели себя тогда в доме Лестера! Как вы могли так поступить с Редом? Те пятьдесят тысяч фунтов, что были поставлены на кон в финале игры, наверняка составляли все его состояние. Вы могли оставить его нищим, в то время как для вас, при вашем богатстве, эта потеря не являлась столь уж значительной.
       – Черт возьми, да как же еще я мог заставить его пойти со мной на мировую?! – с неожиданной горячностью воскликнул Стюарт.

Показано 33 из 40 страниц

1 2 ... 31 32 33 34 ... 39 40