Он молча кивнул.
Вечером во двор номер 12 потянулись гости. Старый Калле с палочкой, супруги Хэнк. Ближайший сосед из дома номер 11 тоже явился. Господин Генин, уж на что нелюдим, был не в силах совладать с собой, когда аппетитные запахи из соседнего двора распространялись на его участок. Первые два раза он промучился, разрываясь между острым желанием попробовать источник одуряющего аромата и боязнью начинать какие-либо отношения с соседями – многолетний опыт подсказывал ему, что в соседний двор лучше вообще не заглядывать. Но в конце концов первое стремление взяло верх. Надо отдать господину Генину должное: явился он не с пустыми руками пожрать на халяву, а принес доброе вино, и его приняли в компанию без проблем. Он правда, сидел немного особняком и все больше молчал, но постепенно убеждался, что в отношениях с соседями, в общем-то, нет ничего страшного.
– Ты никак половину поселка прикормила? – хмыкнул Маэдо. – На тебя похоже, что и говорить.
– Эрвин Маэдо, господа, – представила его Тереза. – Доверенное лицо моего мужа. – И специально для Лики чуть погодя тихо добавила, улучив момент и украдкой показав ей кулак: – Этот – тоже мой! Поняла?
Лика заморгала.
– Д-да, госпожа Ильтен.
По правде, новый знакомый ей не особенно и понравился. Мужчина как мужчина. Самодовольный брюнет. Слишком короткая, на ее вкус, стрижка, слишком цепкий взгляд нагловатых черных глаз, обилие мышц, начинающих заплывать легким жирком. Не было в нем изящества, свойственного господину Ильтену. Да просто не в него она была влюблена.
Господин Генин, как всегда, явился с презентом к столу – бутылкой хорошего коньяка, и это сыграло свою роль: Маэдо сразу понял, что он – человек достойный. Коньяк пили в качестве аперитива, пока шашлык доходил на углях, и за это время Маэдо достиг невозможного: разговорил пожилого бирюка до такой степени, что тот выложил свою краткую биографию. Тереза подивилась, но совсем чуть-чуть: все-таки у мента богатый опыт допросов.
Хэнка Маэдо принял, как данность. Ильтен сказал: не конкурент, – попробуем ему поверить, хотя сомнения так и гложут. Наличие у Хэнка жены успокаивало Ильтена, но Маэдо хватило одного взгляда на Лику, чтобы сделать вывод: эта мужа не удержит, возникни у него блажь попытать счастья вне семьи. С другой стороны, вряд ли Терезу привлечет тип, у которого в привычке бить женщин: закрашенные синяки Лики он тоже подметил. Ходят на охоту, ну и ладно; будем надеяться, что дальше у них не зайдет. Деда Калле Маэдо определил в банальные приживалы, интереса он не вызвал, безобидность его была очевидна.
А в середине вечера заявилась еще одна гостья. Светящаяся ниаеннка проплыла в темных кустах, посматривая отрезанной головой на застолье в беседке. Первой ее заметила Лика. Веки ее расширились, она вцепилась в рукав мужа, словно в спасательный круг, и тонко завизжала. Хэнк выхватил нож, прикрывая супругу другой рукой, но в глазах была растерянность: с бесплотным противником ему не приходилось встречаться, и как, скажите, сражаться с ним, коли даже отрезанная голова не помеха ему в существовании? Дед Калле издал звук, похожий на кудахтанье, и весьма проворно для своего возраста и болезней юркнул под стол. Господин Генин нашаривал сердце, неотрывно глядя на привидение. А Маэдо попытался достать табельный пистолет; к счастью, руки не слушались.
– Ну, и чего вы переполошились? – разочарованно спросила Тереза. – Это всего лишь призрак, чем он может вам помешать?
– Что он тут делает? – сквозь зубы выговорил Маэдо.
– Обитает. Девушку здесь убили, вот она и бродит в окрестностях.
– А зачем сейчас вылезла?
Тереза пожала плечами.
– Наверное, ей любопытно. Это же просто молодая женщина, а ей тут не с кем общаться, люди с ней не разговаривают, она скучает.
– Но она же привидение, – пискнула Лика.
– А чем, по-вашему, душа мертвой девушки отличается от живой? Все то же самое плюс боль и тоска. Перестаньте бояться, и давайте попробуем поднять ей настроение. Пусть побудет с нами, послушает, как мы добыли эту птичку, раз уж отведать ее не может.
Она обвела глазами всех присутствующих. Никто не возразил – вряд ли потому, что были полностью согласны с хозяйкой, скорее от шока. Тереза повернулась к призраку и позвала:
– Элеонора, иди к нам, если тебе интересно.
Тереза сама не знала, почему назвала ее Элеонорой. Но не обращаться же к несчастной «эй, привидение». У человека, даже нематериального, должно быть имя.
Девушка откликнулась. Полупрозрачный силуэт вынырнул из кустов, завис на перилах беседки, как будто невесомая феечка села на бортик. Элеонора пристроила голову у себя на коленях, глаза с любопытством сверкали.
Некоторое время беседа шла натянуто. О привидении никто не заговаривал, словно это табу. Тереза рассказывала о сегодняшней охоте. Собеседники сперва лишь поддакивали и переспрашивали из вежливости, потом вино сделало свое дело, Хэнк подхватил рассказ, Маэдо поинтересовался, как на озере с рыбалкой, тут старика Калле пробило на рыбачьи истории… Элеонора сидела тихо-тихо – да и какой шум может быть от призрака? – лишь руками поворачивала голову к тому, кто в данный момент говорил. Но на нее уже никто толком не обращал внимания: пьяным море по колено, а призрак не пьет, стало быть, остальным больше достанется.
Назавтра всем было плохо. Ну, кроме Элеоноры, естественно. Тереза даже изменила себе и отказалась от утренней тренировки. Вышла в халате на балкон, бросила взгляд на тарелки и пустые бутылки в беседке и смалодушничала еще раз: потом уберу. Для поправки здоровья следовало бы плеснуть себе на донышко известное лекарство, но вот беда – все запасы лекарства были изведены вчера в рамках коллективной психотерапии.
Тереза обернулась и с сомнением посмотрела на Маэдо: разбудить, не разбудить? Пожалуй, будет лучше, если он заспит похмелье. Вчера она с трудом дотащила его, то и дело норовящего упасть, до второго этажа. И хотелось бы уложить его на первом, но даже в состоянии глубокого опьянения Маэдо ни за что не желал ночевать в комнате маньяка. Ну откуда, скажите на милость, у циничного безопасника такие дурацкие комплексы?
Впрочем, комплексы комплексами, но при виде призрака он вчера повел себя неплохо. Испугался, однако не полез прятаться под стол и не приготовился упасть в обморок – взялся за оружие. Хэнк, правда, отреагировал лучше: не только нож вытащил, но и прикрыл жену, а Маэдо даже не попытался. Ну, в конце концов, Хэнк военный, а Эрвин – всего лишь мент. А может, Маэдо счел, что Тереза не нуждается в его защите, сама справится. В целом так и есть, но все равно немного обидно.
Встал Маэдо ближе к полудню. К тому времени Тереза уже набрала плодов, нарвала трав и состряпала этакий фруктово-травяной салат. Она пододвинула Маэдо миску и бутылку минералки:
– Живой?
Он затруднился с ответом. Попробовал салат, прожевал пару ложек и лишь тогда определился:
– Скорее жив, чем мертв. Это же надо так надраться, до глюков… Представляешь, мне помстилось, будто я с привидением пьянствовал.
Тереза засмеялась – не очень громко, голова все еще резонировала.
– Это не глюки, Эрвин. Мы действительно ужинали с привидением. Очаровательная безголовая барышня, Элеонора.
– Точно. Так ты тоже ее видела?
– Говорю тебе, она не галлюцинация. Настоящий призрак. Ее маньяк замучил. А у ее расы, когда такое происходит, не получается умереть до конца. Вот она и страдает тут, бедняжка, привязанная к месту убийства.
– Это она сама тебе рассказала? – Маэдо уставился на Терезу, не зная, верить – не верить?
– Конечно, нет. Привидение не может разговаривать: звук – это колебания воздуха, материальной субстанции, а оно нематериально. Мне Рино про такое говорил. Когда он работал диспетчером Брачной Компании, у него на руках умерла женщина этой расы.
Терезе вдруг вспомнилось кое-что из рассказа Ильтена, и она воскликнула:
– Кстати, Эрвин! А ведь ты можешь помочь Элеоноре.
Он скривился.
– Светлые небеса, как? Я не умею изгонять призраков.
– Чтобы она смогла окончательно умереть и переродиться, нужен специальный ритуал. Я не знаю, какой. Рино пробовал его провести, но где-то ошибся. Он сказал, проблему с той женщиной решила служба охраны безопасности. Должно быть, они узнали правильный регламент ритуала. Дело было на Т1. Наверняка у них в архивах осталась информация. Ты же можешь влезть в архив?
Маэдо отпил минералки и почувствовал себя несколько лучше.
– Хорошая идея, – оценил он. – Но напролом не полезу. Это не такой случай, как наш, когда без риска не обойтись. Подам официальный запрос, напишу убедительное обоснование. Никто не будет против того, что пострадавшую девушку надо упокоить как следует. Если сведения о ритуале у нашей службы есть, я их получу. Если нет, обращусь с просьбой связаться со специалистами с ее родины. Откуда она, говоришь?
– С Ниаенне – кажется, так.
– Я все сделаю. Эта Элеонора не должна продолжать страдать. Она и без того от маньяка натерпелась.
– Эрвин, ты прелесть! – растроганно произнесла Тереза.
– Да, я такой. – Он довольно улыбнулся, но улыбка быстро скатилась в гримасу. Он помассировал виски и отхлебнул еще минералки. – Только для этого мне понадобится пси-связь. На Т1 ведь по мобильнику не позвонить. Сможешь обеспечить?
– Обижаешь, – усмехнулась Тереза.
Быстро не получилось: все же дачный поселок – эталонная глушь, и материалов для передатчиков тут не сыскать. Надо посылать заявку в интернет-магазин ближайшего города, заказывать курьера и ждать, пока он не соберет несколько заявок из Риаведи, потому что иначе доставка одного заказа будет стоить больше, чем он сам. Вначале Терезу это разозлило, но она заставила себя посмотреть на ситуацию объективно. Элеонора томится здесь точно не первый месяц, а может, и годы – подождет еще немного. Главное – у нее появилась надежда. Тереза сообщила ей, что они собираются делать, и девушка явно обрадовалась.
А пока заказ не пришел, все занимались тем, чем и положено заниматься на даче – отдыхали. Лодка пришлась Маэдо по душе. Во-первых, она уж точно не принадлежала маньяку – во всем остальном он не был уверен, осознав, насколько Тереза любит трофеи. А во-вторых, она как нельзя более сочеталась с его намерением порыбачить. Фактически, если бы Тереза не купила лодку, Маэдо пошел бы просить ее у деда Калле.
Он зазвал Терезу с собой. Рыбалка ее не очень прельщала, она отправилась с Маэдо скорее ради романтики. Дед говорил, что лучшая рыбалка на озере – ночью. Они выспались днем и вышли к воде за полночь. Легкий ветер дул с берега, но было тепло, только остатки сна и воспоминания о мягком одеяле заставляли кутаться в куртку. Маэдо нес расчехленные удочки и прочие снасти, Тереза освещала тропинку фонариком. Найдя лодку, она передала фонарик Маэдо и отомкнула замок. Маэдо аккуратно сложил свою ношу в лодку в строго определенном порядке, понятном лишь ему. Протянул Терезе руку – ну надо же, а Хэнк никогда не помогал ей сесть в лодку: то ли считал излишним, то ли боялся прикоснуться к чужой жене. Хотя драться не побоялся… Тереза мотнула головой – еще чего не хватало: думать о Хэнке, когда рядом Маэдо. Поверхность воды под лучом фонаря заметно рябила. Плеснули весла: Маэдо, устроившись на носу, стал отгребать от берега.
Когда он остановился, Тереза погасила фонарь. Какое-то время казалось, что вокруг – сплошная тьма, и лодка зависла посреди пустоты. Лишь бриз, шевеливший волосы, намекал, что вокруг не космический вакуум. И ладонь Маэдо, легшая на предплечье, помогала понять, что она не одна среди безбрежья. Тереза придвинулась к нему ближе, нарушая баланс лодки – да и пускай, – прислонилась спиной к его груди, и он обхватил ее руками, закрывая от совсем не холодного ветра.
– Может, ну ее, эту рыбалку? – пробормотала Тереза и потянула за молнию куртки.
Маэдо издал тихий смешок, ладони скользнули ниже. Пустота окончательно исчезла, она была где-то вовне, но не между ними. И до баланса лодки ли? Не перевернулись, вот и счастье.
Когда Тереза открыла глаза, рассеялась и тьма. На небе сверкали тысячи звезд, подсвечивая редкие облака. Далеко за черной кляксой воды мягко сияла береговая линия. Светляки-симбионты, осенило Терезу. А в воде, прямо под ними, глубоко-глубоко, роились парные светящиеся точки.
– Что это? – прошептала она.
Маэдо застегнулся и деловито вывесил за борт удочку, разматывая леску.
– Это то, за чем мы сюда приплыли, – произнес он тихо-тихо, одними губами. – Не спугни.
С другого борта протянулась еще одна удочка. Тереза всматривалась в воду молча и со все возрастающим восхищением. Парные огоньки сменили танец, часть из них двинулась вверх. Рыба почуяла приманку. Светящиеся пятнышки становились больше, вот уже стало можно различить силуэт рыбины в свете ее глаз. Вот она совсем рядом, тянется губами к размоченному сухарю на крючке… Маэдо ловко дернул удилище, рыба с локоть длиной вылетела из воды и шлепнулась на дно лодки. Завозилась истерично, захлопала плавниками. Яркие шарики выкаченных глаз пульсировали… все медленнее и медленнее, и наконец погасли. Рыба затихла.
А ко второй приманке уже подплывала другая потенциальная добыча. Извивающиеся плавники у самой поверхности… Ну как тут удержаться? Тереза сунулась руками в воду, схватила толстую тушку за холодные бока. Рыбина оказалась неожиданно сильной и скользкой, она вывернулась, хлестнув мокрым хвостом прямо в лицо. Тереза отшатнулась, лодку качнуло, и она потеряла равновесие. Плюх!
Ночная вода была теплой, как воздух. Тереза извернулась и быстро стащила сапоги, чтоб не потерять. Вынырнув, закинула их в лодку. Рыбы, испуганные вторжением, порскнули прочь. Тереза ухватила одну за хвост, та припустила было, увлекая охотницу за собой, но маневренность подкачала, а Тереза вцепилась крепко, запустив в чешую длинные ногти. Прижимая к себе вырывающуюся рыбину, она вынырнула снова. Маэдо склонился над водой, высматривая ее, на лице – готовность к панике.
– Сдвинься напротив, а то перевернем! – крикнула она и, сбросив рыбину на дно лодки, уцепилась за борт, приводя дыхание в норму. – Видал, какую я поймала?
Выражение беспокойства исчезло, как и не было. Маэдо заржал:
– Вообще-то это делают с помощью удочек! – И протянул руку. – Залезай.
Тереза забралась в лодку. В воде хорошо, а вот на воздухе в мокрой одежде некомфортно. Она скинула одежду, отжала волосы.
– Согреешь меня? – спросила так, что отказа не подразумевалось.
Он снова засмеялся:
– Мы сюда рыбачить приплыли или заниматься любовью?
– Одно другому не мешает!
– Еще как мешает. Рыбалка, похоже, накрылась: у рыбы культурный шок.
– Ну, тогда у тебя нет никакой альтернативы, – теперь уже засмеялась Тереза.
Они причалили к берегу, когда ночь перевалила за середину. Воздух остыл, песок холодил босые ноги.
– И что теперь делать? – спросил Маэдо. – У тебя же все мокрое. Как ты будешь это надевать?
– А никак не буду, – решила она.
– С ума сошла? – не согласился он. И тут же подумал: да о чем он, собственно? Разумеется, она сумасшедшая, никаких сомнений. – Возьми мою куртку и сапоги.
Отказываться она не стала. Правда, до дачи добрались не без приключений. Женщина в куртке и высоких сапогах, но с голой попой – это очень соблазнительно. Ну никак невозможно идти сзади и ничего не делать.
Вечером во двор номер 12 потянулись гости. Старый Калле с палочкой, супруги Хэнк. Ближайший сосед из дома номер 11 тоже явился. Господин Генин, уж на что нелюдим, был не в силах совладать с собой, когда аппетитные запахи из соседнего двора распространялись на его участок. Первые два раза он промучился, разрываясь между острым желанием попробовать источник одуряющего аромата и боязнью начинать какие-либо отношения с соседями – многолетний опыт подсказывал ему, что в соседний двор лучше вообще не заглядывать. Но в конце концов первое стремление взяло верх. Надо отдать господину Генину должное: явился он не с пустыми руками пожрать на халяву, а принес доброе вино, и его приняли в компанию без проблем. Он правда, сидел немного особняком и все больше молчал, но постепенно убеждался, что в отношениях с соседями, в общем-то, нет ничего страшного.
– Ты никак половину поселка прикормила? – хмыкнул Маэдо. – На тебя похоже, что и говорить.
– Эрвин Маэдо, господа, – представила его Тереза. – Доверенное лицо моего мужа. – И специально для Лики чуть погодя тихо добавила, улучив момент и украдкой показав ей кулак: – Этот – тоже мой! Поняла?
Лика заморгала.
– Д-да, госпожа Ильтен.
По правде, новый знакомый ей не особенно и понравился. Мужчина как мужчина. Самодовольный брюнет. Слишком короткая, на ее вкус, стрижка, слишком цепкий взгляд нагловатых черных глаз, обилие мышц, начинающих заплывать легким жирком. Не было в нем изящества, свойственного господину Ильтену. Да просто не в него она была влюблена.
Господин Генин, как всегда, явился с презентом к столу – бутылкой хорошего коньяка, и это сыграло свою роль: Маэдо сразу понял, что он – человек достойный. Коньяк пили в качестве аперитива, пока шашлык доходил на углях, и за это время Маэдо достиг невозможного: разговорил пожилого бирюка до такой степени, что тот выложил свою краткую биографию. Тереза подивилась, но совсем чуть-чуть: все-таки у мента богатый опыт допросов.
Хэнка Маэдо принял, как данность. Ильтен сказал: не конкурент, – попробуем ему поверить, хотя сомнения так и гложут. Наличие у Хэнка жены успокаивало Ильтена, но Маэдо хватило одного взгляда на Лику, чтобы сделать вывод: эта мужа не удержит, возникни у него блажь попытать счастья вне семьи. С другой стороны, вряд ли Терезу привлечет тип, у которого в привычке бить женщин: закрашенные синяки Лики он тоже подметил. Ходят на охоту, ну и ладно; будем надеяться, что дальше у них не зайдет. Деда Калле Маэдо определил в банальные приживалы, интереса он не вызвал, безобидность его была очевидна.
А в середине вечера заявилась еще одна гостья. Светящаяся ниаеннка проплыла в темных кустах, посматривая отрезанной головой на застолье в беседке. Первой ее заметила Лика. Веки ее расширились, она вцепилась в рукав мужа, словно в спасательный круг, и тонко завизжала. Хэнк выхватил нож, прикрывая супругу другой рукой, но в глазах была растерянность: с бесплотным противником ему не приходилось встречаться, и как, скажите, сражаться с ним, коли даже отрезанная голова не помеха ему в существовании? Дед Калле издал звук, похожий на кудахтанье, и весьма проворно для своего возраста и болезней юркнул под стол. Господин Генин нашаривал сердце, неотрывно глядя на привидение. А Маэдо попытался достать табельный пистолет; к счастью, руки не слушались.
– Ну, и чего вы переполошились? – разочарованно спросила Тереза. – Это всего лишь призрак, чем он может вам помешать?
– Что он тут делает? – сквозь зубы выговорил Маэдо.
– Обитает. Девушку здесь убили, вот она и бродит в окрестностях.
– А зачем сейчас вылезла?
Тереза пожала плечами.
– Наверное, ей любопытно. Это же просто молодая женщина, а ей тут не с кем общаться, люди с ней не разговаривают, она скучает.
– Но она же привидение, – пискнула Лика.
– А чем, по-вашему, душа мертвой девушки отличается от живой? Все то же самое плюс боль и тоска. Перестаньте бояться, и давайте попробуем поднять ей настроение. Пусть побудет с нами, послушает, как мы добыли эту птичку, раз уж отведать ее не может.
Она обвела глазами всех присутствующих. Никто не возразил – вряд ли потому, что были полностью согласны с хозяйкой, скорее от шока. Тереза повернулась к призраку и позвала:
– Элеонора, иди к нам, если тебе интересно.
Тереза сама не знала, почему назвала ее Элеонорой. Но не обращаться же к несчастной «эй, привидение». У человека, даже нематериального, должно быть имя.
Девушка откликнулась. Полупрозрачный силуэт вынырнул из кустов, завис на перилах беседки, как будто невесомая феечка села на бортик. Элеонора пристроила голову у себя на коленях, глаза с любопытством сверкали.
Некоторое время беседа шла натянуто. О привидении никто не заговаривал, словно это табу. Тереза рассказывала о сегодняшней охоте. Собеседники сперва лишь поддакивали и переспрашивали из вежливости, потом вино сделало свое дело, Хэнк подхватил рассказ, Маэдо поинтересовался, как на озере с рыбалкой, тут старика Калле пробило на рыбачьи истории… Элеонора сидела тихо-тихо – да и какой шум может быть от призрака? – лишь руками поворачивала голову к тому, кто в данный момент говорил. Но на нее уже никто толком не обращал внимания: пьяным море по колено, а призрак не пьет, стало быть, остальным больше достанется.
Назавтра всем было плохо. Ну, кроме Элеоноры, естественно. Тереза даже изменила себе и отказалась от утренней тренировки. Вышла в халате на балкон, бросила взгляд на тарелки и пустые бутылки в беседке и смалодушничала еще раз: потом уберу. Для поправки здоровья следовало бы плеснуть себе на донышко известное лекарство, но вот беда – все запасы лекарства были изведены вчера в рамках коллективной психотерапии.
Тереза обернулась и с сомнением посмотрела на Маэдо: разбудить, не разбудить? Пожалуй, будет лучше, если он заспит похмелье. Вчера она с трудом дотащила его, то и дело норовящего упасть, до второго этажа. И хотелось бы уложить его на первом, но даже в состоянии глубокого опьянения Маэдо ни за что не желал ночевать в комнате маньяка. Ну откуда, скажите на милость, у циничного безопасника такие дурацкие комплексы?
Впрочем, комплексы комплексами, но при виде призрака он вчера повел себя неплохо. Испугался, однако не полез прятаться под стол и не приготовился упасть в обморок – взялся за оружие. Хэнк, правда, отреагировал лучше: не только нож вытащил, но и прикрыл жену, а Маэдо даже не попытался. Ну, в конце концов, Хэнк военный, а Эрвин – всего лишь мент. А может, Маэдо счел, что Тереза не нуждается в его защите, сама справится. В целом так и есть, но все равно немного обидно.
Встал Маэдо ближе к полудню. К тому времени Тереза уже набрала плодов, нарвала трав и состряпала этакий фруктово-травяной салат. Она пододвинула Маэдо миску и бутылку минералки:
– Живой?
Он затруднился с ответом. Попробовал салат, прожевал пару ложек и лишь тогда определился:
– Скорее жив, чем мертв. Это же надо так надраться, до глюков… Представляешь, мне помстилось, будто я с привидением пьянствовал.
Тереза засмеялась – не очень громко, голова все еще резонировала.
– Это не глюки, Эрвин. Мы действительно ужинали с привидением. Очаровательная безголовая барышня, Элеонора.
– Точно. Так ты тоже ее видела?
– Говорю тебе, она не галлюцинация. Настоящий призрак. Ее маньяк замучил. А у ее расы, когда такое происходит, не получается умереть до конца. Вот она и страдает тут, бедняжка, привязанная к месту убийства.
– Это она сама тебе рассказала? – Маэдо уставился на Терезу, не зная, верить – не верить?
– Конечно, нет. Привидение не может разговаривать: звук – это колебания воздуха, материальной субстанции, а оно нематериально. Мне Рино про такое говорил. Когда он работал диспетчером Брачной Компании, у него на руках умерла женщина этой расы.
Терезе вдруг вспомнилось кое-что из рассказа Ильтена, и она воскликнула:
– Кстати, Эрвин! А ведь ты можешь помочь Элеоноре.
Он скривился.
– Светлые небеса, как? Я не умею изгонять призраков.
– Чтобы она смогла окончательно умереть и переродиться, нужен специальный ритуал. Я не знаю, какой. Рино пробовал его провести, но где-то ошибся. Он сказал, проблему с той женщиной решила служба охраны безопасности. Должно быть, они узнали правильный регламент ритуала. Дело было на Т1. Наверняка у них в архивах осталась информация. Ты же можешь влезть в архив?
Маэдо отпил минералки и почувствовал себя несколько лучше.
– Хорошая идея, – оценил он. – Но напролом не полезу. Это не такой случай, как наш, когда без риска не обойтись. Подам официальный запрос, напишу убедительное обоснование. Никто не будет против того, что пострадавшую девушку надо упокоить как следует. Если сведения о ритуале у нашей службы есть, я их получу. Если нет, обращусь с просьбой связаться со специалистами с ее родины. Откуда она, говоришь?
– С Ниаенне – кажется, так.
– Я все сделаю. Эта Элеонора не должна продолжать страдать. Она и без того от маньяка натерпелась.
– Эрвин, ты прелесть! – растроганно произнесла Тереза.
– Да, я такой. – Он довольно улыбнулся, но улыбка быстро скатилась в гримасу. Он помассировал виски и отхлебнул еще минералки. – Только для этого мне понадобится пси-связь. На Т1 ведь по мобильнику не позвонить. Сможешь обеспечить?
– Обижаешь, – усмехнулась Тереза.
Быстро не получилось: все же дачный поселок – эталонная глушь, и материалов для передатчиков тут не сыскать. Надо посылать заявку в интернет-магазин ближайшего города, заказывать курьера и ждать, пока он не соберет несколько заявок из Риаведи, потому что иначе доставка одного заказа будет стоить больше, чем он сам. Вначале Терезу это разозлило, но она заставила себя посмотреть на ситуацию объективно. Элеонора томится здесь точно не первый месяц, а может, и годы – подождет еще немного. Главное – у нее появилась надежда. Тереза сообщила ей, что они собираются делать, и девушка явно обрадовалась.
А пока заказ не пришел, все занимались тем, чем и положено заниматься на даче – отдыхали. Лодка пришлась Маэдо по душе. Во-первых, она уж точно не принадлежала маньяку – во всем остальном он не был уверен, осознав, насколько Тереза любит трофеи. А во-вторых, она как нельзя более сочеталась с его намерением порыбачить. Фактически, если бы Тереза не купила лодку, Маэдо пошел бы просить ее у деда Калле.
Он зазвал Терезу с собой. Рыбалка ее не очень прельщала, она отправилась с Маэдо скорее ради романтики. Дед говорил, что лучшая рыбалка на озере – ночью. Они выспались днем и вышли к воде за полночь. Легкий ветер дул с берега, но было тепло, только остатки сна и воспоминания о мягком одеяле заставляли кутаться в куртку. Маэдо нес расчехленные удочки и прочие снасти, Тереза освещала тропинку фонариком. Найдя лодку, она передала фонарик Маэдо и отомкнула замок. Маэдо аккуратно сложил свою ношу в лодку в строго определенном порядке, понятном лишь ему. Протянул Терезе руку – ну надо же, а Хэнк никогда не помогал ей сесть в лодку: то ли считал излишним, то ли боялся прикоснуться к чужой жене. Хотя драться не побоялся… Тереза мотнула головой – еще чего не хватало: думать о Хэнке, когда рядом Маэдо. Поверхность воды под лучом фонаря заметно рябила. Плеснули весла: Маэдо, устроившись на носу, стал отгребать от берега.
Когда он остановился, Тереза погасила фонарь. Какое-то время казалось, что вокруг – сплошная тьма, и лодка зависла посреди пустоты. Лишь бриз, шевеливший волосы, намекал, что вокруг не космический вакуум. И ладонь Маэдо, легшая на предплечье, помогала понять, что она не одна среди безбрежья. Тереза придвинулась к нему ближе, нарушая баланс лодки – да и пускай, – прислонилась спиной к его груди, и он обхватил ее руками, закрывая от совсем не холодного ветра.
– Может, ну ее, эту рыбалку? – пробормотала Тереза и потянула за молнию куртки.
Маэдо издал тихий смешок, ладони скользнули ниже. Пустота окончательно исчезла, она была где-то вовне, но не между ними. И до баланса лодки ли? Не перевернулись, вот и счастье.
Когда Тереза открыла глаза, рассеялась и тьма. На небе сверкали тысячи звезд, подсвечивая редкие облака. Далеко за черной кляксой воды мягко сияла береговая линия. Светляки-симбионты, осенило Терезу. А в воде, прямо под ними, глубоко-глубоко, роились парные светящиеся точки.
– Что это? – прошептала она.
Маэдо застегнулся и деловито вывесил за борт удочку, разматывая леску.
– Это то, за чем мы сюда приплыли, – произнес он тихо-тихо, одними губами. – Не спугни.
С другого борта протянулась еще одна удочка. Тереза всматривалась в воду молча и со все возрастающим восхищением. Парные огоньки сменили танец, часть из них двинулась вверх. Рыба почуяла приманку. Светящиеся пятнышки становились больше, вот уже стало можно различить силуэт рыбины в свете ее глаз. Вот она совсем рядом, тянется губами к размоченному сухарю на крючке… Маэдо ловко дернул удилище, рыба с локоть длиной вылетела из воды и шлепнулась на дно лодки. Завозилась истерично, захлопала плавниками. Яркие шарики выкаченных глаз пульсировали… все медленнее и медленнее, и наконец погасли. Рыба затихла.
А ко второй приманке уже подплывала другая потенциальная добыча. Извивающиеся плавники у самой поверхности… Ну как тут удержаться? Тереза сунулась руками в воду, схватила толстую тушку за холодные бока. Рыбина оказалась неожиданно сильной и скользкой, она вывернулась, хлестнув мокрым хвостом прямо в лицо. Тереза отшатнулась, лодку качнуло, и она потеряла равновесие. Плюх!
Ночная вода была теплой, как воздух. Тереза извернулась и быстро стащила сапоги, чтоб не потерять. Вынырнув, закинула их в лодку. Рыбы, испуганные вторжением, порскнули прочь. Тереза ухватила одну за хвост, та припустила было, увлекая охотницу за собой, но маневренность подкачала, а Тереза вцепилась крепко, запустив в чешую длинные ногти. Прижимая к себе вырывающуюся рыбину, она вынырнула снова. Маэдо склонился над водой, высматривая ее, на лице – готовность к панике.
– Сдвинься напротив, а то перевернем! – крикнула она и, сбросив рыбину на дно лодки, уцепилась за борт, приводя дыхание в норму. – Видал, какую я поймала?
Выражение беспокойства исчезло, как и не было. Маэдо заржал:
– Вообще-то это делают с помощью удочек! – И протянул руку. – Залезай.
Тереза забралась в лодку. В воде хорошо, а вот на воздухе в мокрой одежде некомфортно. Она скинула одежду, отжала волосы.
– Согреешь меня? – спросила так, что отказа не подразумевалось.
Он снова засмеялся:
– Мы сюда рыбачить приплыли или заниматься любовью?
– Одно другому не мешает!
– Еще как мешает. Рыбалка, похоже, накрылась: у рыбы культурный шок.
– Ну, тогда у тебя нет никакой альтернативы, – теперь уже засмеялась Тереза.
Они причалили к берегу, когда ночь перевалила за середину. Воздух остыл, песок холодил босые ноги.
– И что теперь делать? – спросил Маэдо. – У тебя же все мокрое. Как ты будешь это надевать?
– А никак не буду, – решила она.
– С ума сошла? – не согласился он. И тут же подумал: да о чем он, собственно? Разумеется, она сумасшедшая, никаких сомнений. – Возьми мою куртку и сапоги.
Отказываться она не стала. Правда, до дачи добрались не без приключений. Женщина в куртке и высоких сапогах, но с голой попой – это очень соблазнительно. Ну никак невозможно идти сзади и ничего не делать.