Таверна "Лапы и хвост" - 2

18.11.2025, 10:01 Автор: Александра Шервинская

Закрыть настройки

Показано 8 из 14 страниц

1 2 ... 6 7 8 9 ... 13 14


- От взбунтовавшейся команды торговой шхуны, - так же вполголоса ответил ему капитан, - Ори была на ней в качестве пассажира, убегала от… старого жениха. Да, Ори?
       - Угу, - кивнула я, с ужасом понимая, что выбранная нами с капитаном версия требует тщательной проработки, потому как сейчас любой вопрос моментально ставит меня в тупик.
       - А что за шхуна была? Что-то я запамятовал, кэп, - присоединился к беседе Франко.
       - «Золотой ветер», - подумав, ответил Марчелло, - капитан Дювьер за лишнюю монету удавится, так что всегда тайком пассажиров берёт. Да и команда у них — и можно бы хуже, да некуда.
       - Не, кэп, - Франко решительно покачал головой, - это был точно не «Золотой ветер», потому как он уже три недели как ушёл к берегам Раджуиба, я точно знаю, так что нам попасться никак не мог. Наверное, это была «Арлеада»… Говорят, Сандро Кривой страшно убивался по поводу того, что она затонула. Он там какой-то ценный груз ждал.
       - Какой? - оживился Карло. - Там ничего такого и не было, обычный товар…
       - Откуда я знаю, - Франко бросил на меня быстрый взгляд, и Карло коротко кивнул. Видимо, они решили при мне не распространяться на свои, так скажем, профессиональные темы.
       - Точно, как я мог перепутать, конечно же, «Арлеада», - согласился Марчелло, довольно ухмыльнувшись, - с неё тогда никто не спасся, не знаешь?
       - В открытом море? - скептицизма в голосе Франко было столько, что комментарии не требовались. - Только вот Ори и спасли, не отдавать же её тумунгам, такую красавицу.
       - Ты ведь отправилась на «Арлеаде», да, Ори? - Марчелло повернулся ко мне. - И заплатила двадцать золотых капитану Джанкарло.
       - Отвратительный тип, согласись? - подмигнул мне Франко. - Маленький, кривоногий, шрам на правой щеке, и этот его дурацкий полосатый колпак!
       - А двадцать золотых — не многовато? - задумчиво почесал подбородок Карло, но и Франко, и Марчелло уверили его, что такой жмот, как неизвестный мне Джанкарло, никогда не взял бы меньше. Особенно если видел, что клиент находится в безвыходном положении.
       


       ГЛАВА 9 Мэтью


       
       Покинув министерство, я отправился в Университет Гратенстора, точнее, в его библиотеку — место, куда во время учёбы, если честно, заглядывал всего несколько раз. Ну вот не привлекали меня пыльные фолианты и древние свитки. А за учебниками ходил Бенедикт: не по чину потомственному аристократу самому таскать этакие тяжести.
       Старинный особняк с семью белыми колоннами на входе встретил меня прохладой и, в связи с летним временем, полной тишиной. Студенты уже давно разъехались: кто домой, кто отдыхать в Коридию, кто на практику. Однако совсем уж безлюдной библиотека не была. За столом в углу неподалёку от входа сидел немолодой мужчина в университетской мантии, небрежно накинутой на плечи. Он читал какую-то книгу и то и дело усмехался, недоверчиво покачивая головой. Я решил, что это тот, кто мне нужен, и направился к столу.
       - Доброго дня, - поприветствовал я чуть ли не единственного на данный момент обитателя библиотеки, - не могли бы вы мне помочь?
       - Вы только представьте себе, - не отрываясь от чтения и даже не подняв головы, воскликнул мужчина, - они имеют наглость заявлять, что кочевники Равенгарда используют для приготовления зелья памяти листья дольника бурого, хотя любой мало-мальски образованный человек прекрасно знает, что это растение совершенно бесполезно для создания подобного эликсира! Не так ли?
       - Полагаю, что вы абсолютно правы, - ответил я, не имея ни малейшего представления ни об эликсире, ни о дольнике буром, - но могу я вас отвлечь буквально на минуту?
       - Что? О, простите, - мужчина отложил книгу и внимательно на меня посмотрел, - я не ожидал увидеть в такое неурочное время кого-то постороннего, не из коллег, так сказать. Чем могу быть полезен...?
       - Барон Мэтью Даттон, - представился я, слегка поклонившись, - с кем имею честь?
       - Мэтр Корвик, Энтони Корвик, старший библиотекарь, - он поднялся из-за стола, одной рукой придерживая так и норовящую сползти мантию.
       - Чудесно, - обрадовался я, - тогда вы наверняка сможете мне помочь.
       - Приложу все усилия, - пообещал библиотекарь, с явным сожалением закрывая и откладывая книгу. - Что именно вас интересует, барон Даттон?
       - Мне нужно всё, что у вас есть по истории Ривенгольского леса, особенно то, что касается его давней истории. Ведь есть же какие-нибудь старые карты, заметки, мемуары, ещё что-нибудь?
       - Ривенгольский лес? - библиотекарь бросил на меня уже чуть более заинтересованный взгляд. - Нечастый запрос, честно признаюсь. Но, полагаю, я в силах вам помочь. Ступайте за мной.
       - Благодарю.
       Я зашагал вслед за мэтром Корвиком куда-то в сумрачные глубины зала, мимо высоких стеллажей и закрытых на аккуратные замки шкафов. Через несколько минут мы остановились возле двери, которую библиотекарь и открыл, предварительно достав ключ из кармана мантии.
       - Это читальный зал, - пояснил он мне, - книги, которые вас интересуют, нельзя выносить из библиотеки, так как они представляют собой немалую историческую и библиографическую ценность. Но у нас очень удобный читальный зал, оснащённый всем необходимым. Проходите, присаживайтесь, я сейчас принесу вам книги.
       Так как мне было совершенно всё равно, где располагаться, я выбрал ближайший стол и уселся в оказавшееся неожиданно удобным кресло. Через несколько минут вернулся мэтр Корвик, с немалым трудом тащивший три книги, каждая из который была более чем внушительных размеров.
       - Тяжёлые, - выдохнул библиотекарь, аккуратно опуская фолианты на стол и с явным трудом разгибаясь, - это «Хроники Энгалии», вам нужен вот этот вот первый том, именно здесь вы найдёте материалы, относящиеся к тем временам, когда Ривенгольский лес ещё не был таким заброшенным и опасным местом. Вот здесь, - тут он показал на ещё более толстый и растрёпанный том, - содержатся описания хищников, населяющих Ривенгольский лес, такой своего рода бестиарий, но о реально существующих животных. Ну и последнее — это предания и легенды, в том числе касающиеся интересующего вас места. Но в этом случае я не стал бы рассчитывать на достоверность сведений.
       - Спасибо, - я ошарашенно смотрел на три толстенных тома и с тоской понимал, что мне не то что за день, мне за неделю их не осилить.
       - Если понадобится помощь, непременно обращайтесь, - проговорил мэтр Корвик, - здесь вот в ящике есть бумага и пишущие принадлежности, ими можно пользоваться совершенно свободно. В случае необходимости вот, - тут он показал на стоящий на краю стола небольшой металлический колокольчик, - позвоните, и я непременно подойду.
       С этими словами он торопливо удалился, наверное, мечтая поскорее добраться до книги, которую я помешал ему читать. Проводив библиотекаря взглядом, я со вздохом пододвинул к себе «Хроники Энгалии» и стал искать сведения о Ривенгольской чаще.
       Как выяснилось, лесу, где располагалось наше поместье, была посвящена целая отдельная большая глава, которая так и называлась: «Тайны и загадки Ривенгольского леса».
       Устроившись поудобнее, я погрузился в чтение и даже не заметил, как неспешное повествование полностью меня захватило. Перед моим мысленным взором проплывали картины такого далёкого прошлого, какое и представить-то себе сложно. Благодаря несомненному таланту автора «Хроник» я словно наяву видел, как шумели зелёные кроны деревьев, как странно одетые люди прорубали в чаще достаточно широкую дорогу, как вкапывали вдоль неё на одинаковом расстоянии артефакты, отпугивающие диких зверей, как двигались по тракту крестьянские телеги и украшенные золотом старинные экипажи, как банды лихих людей нападали на безоружных путников. Потом появились порталы, и дорога постепенно начала зарастать, артефакты, которые никто не подзаряжал, переставали работать, а на редких путешественников стали нападать хищники. Я словно сам видел, как медленно, но неотвратимо лет отвоёвывал обратно когда-то отобранные людьми места.
       Нашёл я и упоминание о первом бароне из рода Даттон, том самом, который построил поместье в чаще леса. Понятно, что с тех пор оно неоднократно перестраивалось, так как никакое строение не продержится в лесу столько времени, как ты его магически не поддерживай.
       Любопытным было то, что «Хроники» наряду с моим предком упоминали какого-то барона Рудольфа Хоккинза, который, если верить составителям, был верным соратником и другом барона Даттона. При этом мельком упоминалось, что вроде как этот Хоккинз тоже обладал способностью разговаривать с животными.
       Я постарался вспомнить, слышал ли где-нибудь эту фамилию, но так и не смог. Если такой род и был — а оснований не верить «Хроникам» у меня не было — то он давно перестал существовать. Почему уж так случилось — кто бы знал! Надо будет потом уточнить у матушки, но вряд ли и она что-то сможет вспомнить.
       Больше ничего особо интересного в «Хрониках» не нашлось, хотя наверняка при внимательном прочтении наверняка можно было бы найти ещё какую-нибудь полезную информацию.
       Следующим на очереди был так называемый бестиарий, и я снова выпал из реальности, со смесью восторга и недоверия рассматривая рисунки всякой мыслимой и немыслимой живности. Неужели всё вот это действительно водится в Ривенгольском лесу?! Тогда то, что я невредимым добрался до поместья, действительно можно назвать чудом.
       Перевернув очередную страницу я увидел очень натуралистичное изображение кубуты. Пояснительная статья гласила, что это на редкость сильное и свирепое животное, которое питается в основном мелкими грызунами — вот номты-то удивились бы! — но не брезгует и более крупными зверями. На людей кубуты, как говорилось в книге, нападают редко, но это исключительно из-за того, что в Ривенгольском лесу с людьми в принципе напряжённо: нету их там. Я вспомнил Кешу, меланхолично жующего пучок сочных листьев и с аппетитом лопающего пирожки, и вздохнул. Как-то не соответствовало одно другому. Или нам достался какой-то неправильный кубута, или авторы книги не в курсе событий.
       Бегло пролистав толстый том, я понял, что изложенные в нём сведения вряд ли будут мне полезны, так как они не слишком соответствуют действительности.
       А вот сборник легенд и преданий, о котором библиотекарь мэтр Корвик отозвался с некоторым пренебрежением, заставил меня глубоко задуматься. Среди многочисленных историй, больше похожих на сказки, которые в детстве рассказывают малышам родители или нянюшки, я наткнулся на легенду о старом маге, который, разочаровавшись в своих учениках и не видя смысла в дальнейшем их обучении, собрал созданные им бесценные артефакты и спрятал где-то в Ривенгольском лесу.
       Не в этом ли причина столь острого интереса господина Бонатти ко всему, что мы отыщем в лесу? Не уверен, что мы с Марчелло и Ори сможем отличить древний артефакт из коллекции этого самого мага от обычной поделки, закопанной какими-нибудь разбойниками.
       Не нужно быть особо сообразительным, чтобы понять: если такая шкатулка найдётся, то спрятанные в ней артефакты просто не будут иметь цены.
       Нет, надо быть очень аккуратными и осторожными! Правильно матушка сказала: где большие деньги, там большие проблемы. И про шкатулку, спрятанную в норе Шлосса, пока стоит промолчать. Если кто-то из зверей принесёт что-нибудь не слишком ценное, то мы, конечно, свяжемся с господином Бонатти, иначе он может заподозрить неладное, а нам это совершенно ни к чему. В любом случае, нам нужно всё это обсудить, а значит, мне просто необходимо наведаться в поместье. И дело совершенно не в том, что мне ужасно хочется увидеть Ори! Это здесь вообще ни при чём! Да! Исключительно деловая необходимость, не более того!
       Воодушевлённый этими мыслями, я попрощался с мэтром Корвиком, искренне поблагодарив его за помощь и пообещав на днях вернуться и продолжить изучение выбранных книг. Библиотекарь похвалил меня за тягу к знаниям и сказал, что поищет ещё что-нибудь любопытное по интересующей меня теме. На этой оптимистичной ноте мы расстались, и я отправился домой, чтобы уже через час с небольшим быть готовым отправиться в поместье.
       Стоя перед портальным зеркалом, я вдруг почувствовал, что волнуюсь, как мальчишка перед первым свиданием. Мысли скакали и мешали сосредоточиться. А вдруг за то время, что я провёл в Гратенсторе, там приблудился какой-нибудь молодой красавчик? Или Ори решила, что всё это ей не нужно, и просто ушла, никому не сказав, куда? Или, не приведи святая Бенедикта, она вышла за забор и наткнулась на какого-нибудь злобного хищника? Или…
       Тут я понял, что если не отправлюсь в поместье прямо сейчас, то просто сойду с ума от неизвестности и надуманных страхов. Поэтому, покрепче стиснув букет из кремовых и алых роз, который выбрал для Ори, я шагнул в портал.
       Поместье встретило меня проникающим через крохотное окошко солнечным светом, в котором кружились пылинки, запахом леса и чего-то до ужаса привычного и приятного и… отдалённым шумом и смехом. Нахмурившись и постаравшись не давать воли всяким нелепым подозрениям, я достаточно бодро, практически не хромая, поднялся по короткой лестнице и вышел сначала в холл, а потом и на крыльцо.
       Остановившись в дверях и щурясь от яркого света, я смотрел на творящийся во дворе бедлам и чувствовал, как в душе поднимается тёплая волна. Здесь мне было хорошо, здесь я мог позволить себе быть самим собой, и это было совершенно потрясающе. А уж когда я увидел, как вспыхнуло радостью лицо заметившей меня Ори, то все дурные мысли мгновенно выветрились из моей бестолковой головы.
       - Мэтью!
       Девушка что-то сказала бледному неизвестному типу откровенно бандитской наружности, который сидел возле большого дерева и что-то мастерил из веток и верёвки, и быстро пошла, почти побежала в мою сторону.
       - Как здорово, что ты пришёл! - Ори улыбалась так искренне, что я не смог сдержать ответной улыбки. - Как твои ноги? Я волновалась…
       - Я в полном порядке, - заверил я свою ожившую мечту и протянул ей букет, - это тебе, Ори. Надеюсь, я угадал, и тебе нравятся розы.
       - О! - девушка взяла букет и смущённо улыбнулась. - Мэтью, они такие красивые! Спасибо огромное!
       Я смотрел на её сияющее лицо и изо всех сил боролся с желанием вот прямо сейчас сделать ей предложение. Но разум всё же победил, и я невероятным усилием воли оторвал взгляд от Ори. К счастью, из-за угла дома вывернул Марчелло, нагруженный какими-то коробками, и тоже радостно мне улыбнулся.
       - Мэтью, дружище, рад видеть тебя бодрым и уверенно стоящим на ногах, - поздоровался капитан, - ты даже не представляешь, как вовремя появился. У нас тут столько всякого нужно решить, ты себе просто не представляешь!
       - Рассказывай, - я пожал протянутую руку и с наслаждением вдохнул свежий лесной воздух.
       


       ГЛАВА 10 Виктория


       
       Я смотрела на совершенно изумительные розы, которые вручил мне Мэтью, и старалась призвать к порядку воображение, которое тут же начало рисовать картины одна другой радужнее. Самым удивительным было то, что все эти фантазии были из разряда «розовых пони и радужных единорогов», то есть совершенно мне не свойственные.
       Я никогда не мечтала ни о красивых романах, ни о богатом и перспективном женихе, ни о роскошном свадебном платье, ни о путешествии на яхте куда-нибудь туда, где порхают колибри и цветут удивительные орхидеи.

Показано 8 из 14 страниц

1 2 ... 6 7 8 9 ... 13 14