Когда Гризельда принимается закреплять массивную косу рубиновыми заколками и лентами, опуская на плечи несколько прядей, Ребекка может придать лицу более-менее естественное выражение.
Дверь открывается. Геральд Стоун облачён в чёрную тунику и пурпурные штаны-чулки. Красный плащ, на котором они с матерью собственноручно вышили чёрного стрижа, держится большой брошью с рубином.
- Вижу ты рада предстоящему вечеру, - говорит он. Лицо чуть светлеет, хотя Ребекка видит по глазам, что им предстоит разговор.
- Нет, отец, - говорит она, сбрасывая маску. – Но мы должны там быть, верно?
Геральд Стоун кивает и гладит бороду.
- Рад, что ты понимаешь.
- Всё готово, леди, - Гризельда отходит в сторону. Глаза пожилой служанки светятся. В уголках даже взблёскивают слёзы. – Вы так похожи на прежнюю госпожу.
Ребекка встаёт.
Они с отцом направляются в сторону северного обеденного зала. Самого маленького, но самого пышного во дворце, как сказал отец.
- Я слышал, что Перты прибыли сегодня в столицу, - говорит Геральд Стоун после тяжёлого вздоха. – И ты уже виделась с Джоффри.
Ребекка понимает, о чём пойдёт речь.
- Ты не уделила ему внимания. Это было очень неучтиво, - Геральд Стоун устало смотрит на дочь.
- Я не хочу за него замуж, - повторяет Ребекка. – Ты слышал все эти слухи? У него множество любовниц, а я…
- Остановись! – отец нахмурит брови. В глазах сверкает гроза. Ребекка понимает, что приблизилась к той черте, за которой Геральд Стоун перестаёт быть терпеливым добряком. – Не смей повторять всякий вздор за другими! Перты наши сюзерены. Ты должна проявлять уважение к ним.
Ребекка опускает голову. Она разозлила отца, и это неприятно. Они почти никогда не ссорятся, и от этого каждая размолвка камнем висит на шее. А всё из-за Джоффри Перта.
- Я не требую выйти за него. Присмотрись. Возможно, у вас окажется больше общего, чем ты думаешь, а слухи лишь слухи, - говорит Геральд.
- Да, отец, - отвечает Ребекка, чувствуя, как от этих слов ей ещё сильнее хочется гнать от себя Джоффри.
- И ещё, - продолжает Стоун. – Я слышал, ты была сегодня на тренировочной площадке.
«От кого же вы могли об этом слушать?» - мрачно думает Ребекка. Стало понятно, откуда растут ноги у этого разговора.
К счастью для Ребекки, в этот момент они подходят к большим дверям в обеденный зал. Геральд Стоун подаёт дочери руку.
- Закончим этот разговор позже.
- Конечно, - Она улыбается, так как отец страдает некоторой рассеянностью, когда речь идёт об отложенных нравоучениях. Вполне вероятно, что он просто забудет, а Ребекка теперь уже назло пойдёт завтра на боевую тренировку.
Стражники расступаются.
- Лорд Стоун с дочерью!
Ричард переводит взгляд с дяди на двери. Он никогда раньше не видел Геральда Стоуна. Глава дома напоминает лохматого медведя в яркой одежде. Ребекка Стоун, одетая в платье из пурпурного шёлка, выглядит неожиданно маленькой и хрупкой. Никто не поверит, что эта девушка может так крепко держать меч и так рьяно сражаться. Теперь можно отчётливо разглядеть упругую грудь, талию и изгиб бёдер. Ричард проходит по ним взглядом и усмехается.
- Лорд Стоун, - королева Лисенья поворачивается к нему. – Я рада вашему прибытию.
- Благодарю, - Геральд склоняется.
Пока присутствовавшие обмениваются формальными приветствиями, Ричард не сводит глаз с Ребекки Стоун. Она даже не смотрит на него. Словно речь идёт о пустом месте или «объедках». Он поджимает губы.
- Продумываешь план мести, - заговорчески шепчет дядя. – Могу научить одному весьма полезному приёму.
- О чём вы? – спрашивает Ричард.
- А ты собираешься простить ей те слова? – отвечает вопросом на вопрос Эдмунд. – Я научу тебя, как указать ей, где её место. Готов поспорить на что угодно, Геральд сам обучал дочурку. Его приёмы – её приёмы, а я хорошо изучил его в своё время.
Ричард вновь оглядывается на леди Стоун. Действительно, стиль и тактика у неё совсем не такие, какие можно было ожидать от женщины.
- Сегодня после ужина? Уверен, она завтра же прибежит, - отвечает он.
Ребекка обводит взглядом королевскую семью. Она знает принцев Эдмунда и Ричарда, которые что-то обсуждают у стола. Королева Лисенья - хрупкая женщина, с маленьким застывшим лицом. Синее платье с золотой вышивкой подчёркивало стройную фигуру, которую королева смогла сохранить, не смотря на многочисленные беременности.
Старший сын, принц Джон высокий и щуплый. На вид он кажется на три или четыре года старше Ричарда. Взгляд зелёных глаз тёплый, мягкий, как свет от множества восковых свечей, заполняющих комнату. В нём нет той угрозы, что Ребекка чувствует от его брата.
Двери вновь открываются. Король Эртар I такой же высокий, как и другие мужчины, тощий, словно ветка высохшей яблони. Плечи в размахе не больше крыльев цыплёнка. Кожа тонкая, как луковая кожура, обтягивает лысый череп. Все склоняются, приветствуя короля.
- Встаньте. Не нужно этих формальностей.
Ребекка поднимается и бросает быстрый взгляд на принца Ричарда. В каком он настроении? Всё ещё злится? Принц ловит её взгляд и улыбается. От сердца отлегло. Возможно, он понял, что она сказала про «огрызки» с горяча и имела ввиду совсем не его.
Ребекка садится на правом краю стола, а напротив неё сидит принц Ричард. К сожалению, принц Эдмунд сидит рядом с ним и всё время бросает на Геральда Стоуна насмешливые взгляды. Это заставляет Ребекку нервничать и сжимать в пальцах приборы.
- Значит, вы прибыли из долины?
Ребекка поворачивается. Принце Джон посылает ей широкую, чуть пьяную улыбку.
- Да, Ваше Высочество. Сегодня утром, - Она берёт кубок и делает глоток. Сладость винограда касается языка.
- Расскажите. Я читал об этом книге, но говорят никто не может описать её так, как жители этого края.
Ребекка чуть краснеет.
- Долина прекрасна. Мне кажется нет ничего прекраснее, чем нестись по склонам холмов, когда ветер приносит тебе запах камня и цветов.
Джон смеётся.
- Звучит, как мелодия. Мой брат никогда не описывал так долину, - принц понижает голос. – Знаете, что он говорил?
Ребекка качает головой, но видя, как принц Эдмунд переговаривается с племянником, уже может предположить.
- Там сыро, серо и мужики предпочитают трахать овец первее жён, - Джон хохочет. Слуга спешно наполняет пустой кубок принца.
Ребекка сжимает зубы.
- Интересно откуда вашему брату так много известно? - цедит она.
- Он был оруженосцем в доме Пертов. Разве вы никогда не встречались? – спрашивает Джон.
- Нет, - Ребекка понимает откуда Джоффри Перт знает принца Ричардом.
У неё пропало всякое желание разговаривать с принцем Джоном. Она делает глоток вина и смотрит на Ричарда. Тот кивнул ей через стол. Ребекка чуть улыбнулась. Пожалуй, на фоне своего брата и дяди он не так уж плох. Она размышляет, сможет ли после ужина поговорить с принцем и извиниться за неосторожные слова.
Король с королевой по очереди поднимают тост за здоровье Лорда Стоуна. Свинину сменяет птица, рагу исчезает, а вместо него появляются разнообразные пироги.
Можно было считать, что вечер вполне приятным, пока принц Джон опять не заговорил с ней.
- Это правда, что дядя вытолкнул вашу тётю из окна башни? – спрашивает он.
Ребекка молчит. Она хочет ответить, но не за столом с виновником. Эдмунд словно чувствует, что речь идёт о нём и встаёт.
- Предлагаю тост, - произносит он громко.
Взгляды устремляются к нему. Ребекка косит глаза на отца. Она видит, как тень наползает на его лицо.
- Я хотел бы выпить за Геральда Стоуна, смелого воина и отца, любящего дочь так же сильно как сестру, - Эдмунд делает паузу.
Ребекка сглатывает. Взгляд скользит по лицам и останавливается на усмехающемся Ричарде. Ребекка ощущает желание кинуть ему вилку прямо в сверкающие глаза.
- Надеюсь, твоя дочь не повторит судьбу моей жены, - Эдмунд делает глоток. Слышится звон посуды. Геральд Стоун вскакивает с места. Скрежет вынимаемого из ножен меча. Эдмунд не двигается.
- Лорд Стоун! – голос короля разрезает тишину. В зал вбегают стражники. Их четверо. Все хорошо вооружены.
Геральд даже не смотрит на них. Ребекка видит, как мелко подрагивают пальцы отца. Ещё немного и случится страшное. Она бросается к нему и цепляется за плечи.
- Папа!
Мгновение кажется, он и кинется, но затем взгляд Геральда переходит на неё. Серая сталь смягчается. Меч возвращается в ножны. Вбежавшая на крики стража, пятится по знаку короля.
- Простите, Ваше Величество, - Герольд поворачивается к Эртару I. – Сегодня был долгий день. Прошу разрешения покинуть вас.
- Идите. Мы вас не задерживаем.
Уже выходя из зала, Ребекка слышит смех двух голосов. Она смотрит на отца. Невозможно представить, что он чувствует в этот момент. Какое унижение, которое нужно стерпеть. Ребекка разворачивается на ходу и идёт назад к принцу Ричарду. Она не смотрит на Эдмунда, чтобы не закричать.
- Ваше Высочество, - говорит она с деревянной улыбкой на губах, - сегодня днём я, не подумав, сказала очень обидные слова и весь день жалела о них. До этого момента.
Лицо Ричарда закрывает тень, но Ребекка продолжает.
- Надеюсь, вы найдёте подходящую супругу, - добавляет она и, склонившись, спешит в след за отцом.
Геральд Стоун переводит на Ребекку тяжёлый взгляд.
- Что тебя задержало?
- Ничего, - Она спешит перевести тему. - Я подумала... Джоффри Перт прославленный рыцарь. Нам было бы неплохо провести немного времени вместе. Насколько уместно будет, попросить его показать мне столицу? – спрашивает она, заглядывая отцу в глаза.
- Хм. Думаю, это хорошая мысль, - отвечает он после паузы. – Только возьми с собой Гризельду.
В комнаты они возвращаются, молча. Ребекка чувствует, что поступила правильно, но это не даёт успокоения. Завтра она обязательно проучит «объедки». Пусть знают, как смеяться над Стоунами. От этой мысли, на губах появляется усмешка, но Ребекка давит её. Отцу лучше остаться в неведении относительно её планов.
Проводив его, она идёт в свою комнату. Гризельда склонилась над жаровней. От хлопка двери, старая служанка вскрикивает и роняет веер.
- Страдающе Сердце! Что на вас нашло? – всплескивает руками служанка.
Ребекка выдёргивает заколки из волос, не обращая внимания на боль, и со звоном бросала их на столик у зеркала.
- Принеси мне воды, - приказывает она. – Хочу скорее лечь спать.
Вскоре Ребекка накрывается одеялом в прогретой постели. Как же отвратителен Эдмунд и племянника воспитал себе под стать. Во тьме она прожигает взглядом черноту балдахина. Она представляет, как проткнёт ножом принца Эдмунда, как посрамит в бою Ричарда. Их образы смешивается. В какой-то момент это уже один человек, но с двумя головами, а потом Ребекка вновь оказывается в долине.
Юркий ручей бежит по холму меж осколков скал. Серые тучи набухают, скрывая темнеющее небо. Мир вокруг кажется больным. Ребекка хочет вернуться в замок. Но внимание привлекает ржание. У подножия холма щиплет траву белая лошадь.
Ноги сами несут вниз. Лошадь шагает вдоль набирающей силу реки. Вода гудит, натыкаясь на скалы. Ребекка знает эту реки. Она часто ходила по берегу ребёнком, но время всё унесло.
Теперь она вновь пробирается между больших камней, обходя заросли трав. Ребекка думает, что сейчас должно быть легче преодолевать эти преграды, нежели в детстве. Но кустарники такие же высокие, а скалы неприступные. Она смотрит на ноги: они меньше, чем должны быть. Ладони тоже. Пальцы совсем нежны, без мозолей от долгих тренировок.
- Ребекка! – доносится знакомый голос.
Она вскидывает голову. Это невозможно. Тётя Ребекка в медных доспехах стоит на куске скалы. Толстая коса лежит на плече. Глаза - внимательные с крапинкой смешинок – смотрят на племянницу.
- Поторопись!
Ребекка замирает. Она не может в это поверить. Тётя мертва. Медный гроб давно в семейном склепе. И всё же вот она, такая же молодая, какой её помнит Ребекка, машет рукой.
- Иди ко мне!
Ребекка мчится к ней. Неудачное движение отзывается болью. Удар приходится на бедро. И всё же она спешит дотронуться, увериться, что это не обман. Ребекка буквально врезается в тётю. От неё пахнет терпкостью трав и лошадиным потом.
- Вот мы и встретились, - звучит над головой.
Ребекке приходится задрать её, чтобы увидеть знакомое лицо. Они действительно похожи: тёмные волосы, чёткая линия густых, тёмных бровей. Только нос у тёти с небольшой горбинкой, как у отца.
- Я скучала, - шепчет Ребекка, уткнувшись носом в ногу тёти.
- Я знаю. Ты смелая девочка. Хорошо держишься, - большая рука касается её головы.
- Почему? Этого не должно было случится.
В голове так много вопросов: почему тётя пошла в башню в тот день, почему отпустила прислугу, почему заперла дверь, почему не сопротивлялась, почему не позвала на помощь. Так много вопросов, но Ребекка не успевает задать ни одного.
Тётя поднимает голову и смотрит к расплывающемуся горизонту.
- Ошибаешься, - тётя вздыхает. – Скоро будет буря.
Ребекка смотрит на запад. Тучи чернеют. Издали доносится гром.
- Идём, - говорит тётя. – Я знаю, где мы можем спрятаться.
Ребекка поднимается по холму в след за ней, вцепившись в рукав нижней рубахи. Кажется, стоит разжать пальцы, и тётя исчезнет в надвигающемся дожде.
Шуршит трава. Тётя отодвигает ветви. За ними скрывается крохотная пещера. Пролезть взрослый человек может только на четвереньках.
- Давай. Не бойся, - тётя скрывается внутри. Ребекка бросает последний взгляд на тучи. Туннель - узкий, но не очень длинный. Уже через несколько мгновений она оказывается в сырой пещере. Потолок не виден в темноте. Разожжённый костёр отбрасывает свет на столбы сталактитов.
- Моё тайное место, - говорит тётя, подзывая её к себе. – Здесь не страшна никакая буря.
- Но почему мы не вернулись в замок? – спрашивает Ребекка.
Улыбка сползает с лица тёти. Она молчит, словно вдруг вспомнила что-то.
- Потому что…Потому что… Мне надо научить тебя.
- Чему? – Ребекка внимательно смотрит на тётю, что не только носит с ней одно имя, но даже её доспехи перековали для Ребекки.
- Надо научить тебя драться, чтобы завтра ты не посрамила наш род.
Ребекка хмурится. Это сон, но ей кажется, что это уже нечто большее. Тётя достаёт из ножен меч. Ребекка узнаёт его. На лезвии выгравирован застывший в полёте стриж. Рука непроизвольно тянутся к собственным ножнам, которых нет. Тётя вкладывает меч в пальцы Ребекки. Руки, что помогали удерживать не по возрасту тяжёлый клинок, становятся холоднее.
- Геральд хорошо обучил тебя. Он сильный воин. Но я знаю, как бороться с ним. Слушай внимательно и повторяй.
Тётя ведёт её руку и нашёптывала подсказки.
- Теперь сама повтори.
Ребекка кивает. Тётя разжимает пальцы. Меч должен выпасть у неё из рук. Он слишком тяжёлый и слишком длинный, но этого не происходит. Он в самый раз. Ребекка переводит взгляд на тётю. Теперь не нужно задирать голову. Они одного роста.
- Давай.
Ребекка ведёт рукой. Лезвие разрезает влажный воздух пещеры. Лёгкие наполняет запах мокрого камня. Сквозь толщу стен пробивался гром.
- Ты прекрасна, - тётя отступает. – И ещё не вздумай соглашаться сразу. Раззадорь его как следует.
Ребекка тянется к ней. Но рука хватает лишь холодный воздух.
Дверь открывается. Геральд Стоун облачён в чёрную тунику и пурпурные штаны-чулки. Красный плащ, на котором они с матерью собственноручно вышили чёрного стрижа, держится большой брошью с рубином.
- Вижу ты рада предстоящему вечеру, - говорит он. Лицо чуть светлеет, хотя Ребекка видит по глазам, что им предстоит разговор.
- Нет, отец, - говорит она, сбрасывая маску. – Но мы должны там быть, верно?
Геральд Стоун кивает и гладит бороду.
- Рад, что ты понимаешь.
- Всё готово, леди, - Гризельда отходит в сторону. Глаза пожилой служанки светятся. В уголках даже взблёскивают слёзы. – Вы так похожи на прежнюю госпожу.
Ребекка встаёт.
Они с отцом направляются в сторону северного обеденного зала. Самого маленького, но самого пышного во дворце, как сказал отец.
- Я слышал, что Перты прибыли сегодня в столицу, - говорит Геральд Стоун после тяжёлого вздоха. – И ты уже виделась с Джоффри.
Ребекка понимает, о чём пойдёт речь.
- Ты не уделила ему внимания. Это было очень неучтиво, - Геральд Стоун устало смотрит на дочь.
- Я не хочу за него замуж, - повторяет Ребекка. – Ты слышал все эти слухи? У него множество любовниц, а я…
- Остановись! – отец нахмурит брови. В глазах сверкает гроза. Ребекка понимает, что приблизилась к той черте, за которой Геральд Стоун перестаёт быть терпеливым добряком. – Не смей повторять всякий вздор за другими! Перты наши сюзерены. Ты должна проявлять уважение к ним.
Ребекка опускает голову. Она разозлила отца, и это неприятно. Они почти никогда не ссорятся, и от этого каждая размолвка камнем висит на шее. А всё из-за Джоффри Перта.
- Я не требую выйти за него. Присмотрись. Возможно, у вас окажется больше общего, чем ты думаешь, а слухи лишь слухи, - говорит Геральд.
- Да, отец, - отвечает Ребекка, чувствуя, как от этих слов ей ещё сильнее хочется гнать от себя Джоффри.
- И ещё, - продолжает Стоун. – Я слышал, ты была сегодня на тренировочной площадке.
«От кого же вы могли об этом слушать?» - мрачно думает Ребекка. Стало понятно, откуда растут ноги у этого разговора.
К счастью для Ребекки, в этот момент они подходят к большим дверям в обеденный зал. Геральд Стоун подаёт дочери руку.
- Закончим этот разговор позже.
- Конечно, - Она улыбается, так как отец страдает некоторой рассеянностью, когда речь идёт об отложенных нравоучениях. Вполне вероятно, что он просто забудет, а Ребекка теперь уже назло пойдёт завтра на боевую тренировку.
Стражники расступаются.
- Лорд Стоун с дочерью!
Ричард переводит взгляд с дяди на двери. Он никогда раньше не видел Геральда Стоуна. Глава дома напоминает лохматого медведя в яркой одежде. Ребекка Стоун, одетая в платье из пурпурного шёлка, выглядит неожиданно маленькой и хрупкой. Никто не поверит, что эта девушка может так крепко держать меч и так рьяно сражаться. Теперь можно отчётливо разглядеть упругую грудь, талию и изгиб бёдер. Ричард проходит по ним взглядом и усмехается.
- Лорд Стоун, - королева Лисенья поворачивается к нему. – Я рада вашему прибытию.
- Благодарю, - Геральд склоняется.
Пока присутствовавшие обмениваются формальными приветствиями, Ричард не сводит глаз с Ребекки Стоун. Она даже не смотрит на него. Словно речь идёт о пустом месте или «объедках». Он поджимает губы.
- Продумываешь план мести, - заговорчески шепчет дядя. – Могу научить одному весьма полезному приёму.
- О чём вы? – спрашивает Ричард.
- А ты собираешься простить ей те слова? – отвечает вопросом на вопрос Эдмунд. – Я научу тебя, как указать ей, где её место. Готов поспорить на что угодно, Геральд сам обучал дочурку. Его приёмы – её приёмы, а я хорошо изучил его в своё время.
Ричард вновь оглядывается на леди Стоун. Действительно, стиль и тактика у неё совсем не такие, какие можно было ожидать от женщины.
- Сегодня после ужина? Уверен, она завтра же прибежит, - отвечает он.
Ребекка обводит взглядом королевскую семью. Она знает принцев Эдмунда и Ричарда, которые что-то обсуждают у стола. Королева Лисенья - хрупкая женщина, с маленьким застывшим лицом. Синее платье с золотой вышивкой подчёркивало стройную фигуру, которую королева смогла сохранить, не смотря на многочисленные беременности.
Старший сын, принц Джон высокий и щуплый. На вид он кажется на три или четыре года старше Ричарда. Взгляд зелёных глаз тёплый, мягкий, как свет от множества восковых свечей, заполняющих комнату. В нём нет той угрозы, что Ребекка чувствует от его брата.
Двери вновь открываются. Король Эртар I такой же высокий, как и другие мужчины, тощий, словно ветка высохшей яблони. Плечи в размахе не больше крыльев цыплёнка. Кожа тонкая, как луковая кожура, обтягивает лысый череп. Все склоняются, приветствуя короля.
- Встаньте. Не нужно этих формальностей.
Ребекка поднимается и бросает быстрый взгляд на принца Ричарда. В каком он настроении? Всё ещё злится? Принц ловит её взгляд и улыбается. От сердца отлегло. Возможно, он понял, что она сказала про «огрызки» с горяча и имела ввиду совсем не его.
Ребекка садится на правом краю стола, а напротив неё сидит принц Ричард. К сожалению, принц Эдмунд сидит рядом с ним и всё время бросает на Геральда Стоуна насмешливые взгляды. Это заставляет Ребекку нервничать и сжимать в пальцах приборы.
- Значит, вы прибыли из долины?
Ребекка поворачивается. Принце Джон посылает ей широкую, чуть пьяную улыбку.
- Да, Ваше Высочество. Сегодня утром, - Она берёт кубок и делает глоток. Сладость винограда касается языка.
- Расскажите. Я читал об этом книге, но говорят никто не может описать её так, как жители этого края.
Ребекка чуть краснеет.
- Долина прекрасна. Мне кажется нет ничего прекраснее, чем нестись по склонам холмов, когда ветер приносит тебе запах камня и цветов.
Джон смеётся.
- Звучит, как мелодия. Мой брат никогда не описывал так долину, - принц понижает голос. – Знаете, что он говорил?
Ребекка качает головой, но видя, как принц Эдмунд переговаривается с племянником, уже может предположить.
- Там сыро, серо и мужики предпочитают трахать овец первее жён, - Джон хохочет. Слуга спешно наполняет пустой кубок принца.
Ребекка сжимает зубы.
- Интересно откуда вашему брату так много известно? - цедит она.
- Он был оруженосцем в доме Пертов. Разве вы никогда не встречались? – спрашивает Джон.
- Нет, - Ребекка понимает откуда Джоффри Перт знает принца Ричардом.
У неё пропало всякое желание разговаривать с принцем Джоном. Она делает глоток вина и смотрит на Ричарда. Тот кивнул ей через стол. Ребекка чуть улыбнулась. Пожалуй, на фоне своего брата и дяди он не так уж плох. Она размышляет, сможет ли после ужина поговорить с принцем и извиниться за неосторожные слова.
Король с королевой по очереди поднимают тост за здоровье Лорда Стоуна. Свинину сменяет птица, рагу исчезает, а вместо него появляются разнообразные пироги.
Можно было считать, что вечер вполне приятным, пока принц Джон опять не заговорил с ней.
- Это правда, что дядя вытолкнул вашу тётю из окна башни? – спрашивает он.
Ребекка молчит. Она хочет ответить, но не за столом с виновником. Эдмунд словно чувствует, что речь идёт о нём и встаёт.
- Предлагаю тост, - произносит он громко.
Взгляды устремляются к нему. Ребекка косит глаза на отца. Она видит, как тень наползает на его лицо.
- Я хотел бы выпить за Геральда Стоуна, смелого воина и отца, любящего дочь так же сильно как сестру, - Эдмунд делает паузу.
Ребекка сглатывает. Взгляд скользит по лицам и останавливается на усмехающемся Ричарде. Ребекка ощущает желание кинуть ему вилку прямо в сверкающие глаза.
- Надеюсь, твоя дочь не повторит судьбу моей жены, - Эдмунд делает глоток. Слышится звон посуды. Геральд Стоун вскакивает с места. Скрежет вынимаемого из ножен меча. Эдмунд не двигается.
- Лорд Стоун! – голос короля разрезает тишину. В зал вбегают стражники. Их четверо. Все хорошо вооружены.
Геральд даже не смотрит на них. Ребекка видит, как мелко подрагивают пальцы отца. Ещё немного и случится страшное. Она бросается к нему и цепляется за плечи.
- Папа!
Мгновение кажется, он и кинется, но затем взгляд Геральда переходит на неё. Серая сталь смягчается. Меч возвращается в ножны. Вбежавшая на крики стража, пятится по знаку короля.
- Простите, Ваше Величество, - Герольд поворачивается к Эртару I. – Сегодня был долгий день. Прошу разрешения покинуть вас.
- Идите. Мы вас не задерживаем.
Уже выходя из зала, Ребекка слышит смех двух голосов. Она смотрит на отца. Невозможно представить, что он чувствует в этот момент. Какое унижение, которое нужно стерпеть. Ребекка разворачивается на ходу и идёт назад к принцу Ричарду. Она не смотрит на Эдмунда, чтобы не закричать.
- Ваше Высочество, - говорит она с деревянной улыбкой на губах, - сегодня днём я, не подумав, сказала очень обидные слова и весь день жалела о них. До этого момента.
Лицо Ричарда закрывает тень, но Ребекка продолжает.
- Надеюсь, вы найдёте подходящую супругу, - добавляет она и, склонившись, спешит в след за отцом.
Геральд Стоун переводит на Ребекку тяжёлый взгляд.
- Что тебя задержало?
- Ничего, - Она спешит перевести тему. - Я подумала... Джоффри Перт прославленный рыцарь. Нам было бы неплохо провести немного времени вместе. Насколько уместно будет, попросить его показать мне столицу? – спрашивает она, заглядывая отцу в глаза.
- Хм. Думаю, это хорошая мысль, - отвечает он после паузы. – Только возьми с собой Гризельду.
В комнаты они возвращаются, молча. Ребекка чувствует, что поступила правильно, но это не даёт успокоения. Завтра она обязательно проучит «объедки». Пусть знают, как смеяться над Стоунами. От этой мысли, на губах появляется усмешка, но Ребекка давит её. Отцу лучше остаться в неведении относительно её планов.
Проводив его, она идёт в свою комнату. Гризельда склонилась над жаровней. От хлопка двери, старая служанка вскрикивает и роняет веер.
- Страдающе Сердце! Что на вас нашло? – всплескивает руками служанка.
Ребекка выдёргивает заколки из волос, не обращая внимания на боль, и со звоном бросала их на столик у зеркала.
- Принеси мне воды, - приказывает она. – Хочу скорее лечь спать.
Вскоре Ребекка накрывается одеялом в прогретой постели. Как же отвратителен Эдмунд и племянника воспитал себе под стать. Во тьме она прожигает взглядом черноту балдахина. Она представляет, как проткнёт ножом принца Эдмунда, как посрамит в бою Ричарда. Их образы смешивается. В какой-то момент это уже один человек, но с двумя головами, а потом Ребекка вновь оказывается в долине.
Юркий ручей бежит по холму меж осколков скал. Серые тучи набухают, скрывая темнеющее небо. Мир вокруг кажется больным. Ребекка хочет вернуться в замок. Но внимание привлекает ржание. У подножия холма щиплет траву белая лошадь.
Ноги сами несут вниз. Лошадь шагает вдоль набирающей силу реки. Вода гудит, натыкаясь на скалы. Ребекка знает эту реки. Она часто ходила по берегу ребёнком, но время всё унесло.
Теперь она вновь пробирается между больших камней, обходя заросли трав. Ребекка думает, что сейчас должно быть легче преодолевать эти преграды, нежели в детстве. Но кустарники такие же высокие, а скалы неприступные. Она смотрит на ноги: они меньше, чем должны быть. Ладони тоже. Пальцы совсем нежны, без мозолей от долгих тренировок.
- Ребекка! – доносится знакомый голос.
Она вскидывает голову. Это невозможно. Тётя Ребекка в медных доспехах стоит на куске скалы. Толстая коса лежит на плече. Глаза - внимательные с крапинкой смешинок – смотрят на племянницу.
- Поторопись!
Ребекка замирает. Она не может в это поверить. Тётя мертва. Медный гроб давно в семейном склепе. И всё же вот она, такая же молодая, какой её помнит Ребекка, машет рукой.
- Иди ко мне!
Ребекка мчится к ней. Неудачное движение отзывается болью. Удар приходится на бедро. И всё же она спешит дотронуться, увериться, что это не обман. Ребекка буквально врезается в тётю. От неё пахнет терпкостью трав и лошадиным потом.
- Вот мы и встретились, - звучит над головой.
Ребекке приходится задрать её, чтобы увидеть знакомое лицо. Они действительно похожи: тёмные волосы, чёткая линия густых, тёмных бровей. Только нос у тёти с небольшой горбинкой, как у отца.
- Я скучала, - шепчет Ребекка, уткнувшись носом в ногу тёти.
- Я знаю. Ты смелая девочка. Хорошо держишься, - большая рука касается её головы.
- Почему? Этого не должно было случится.
В голове так много вопросов: почему тётя пошла в башню в тот день, почему отпустила прислугу, почему заперла дверь, почему не сопротивлялась, почему не позвала на помощь. Так много вопросов, но Ребекка не успевает задать ни одного.
Тётя поднимает голову и смотрит к расплывающемуся горизонту.
- Ошибаешься, - тётя вздыхает. – Скоро будет буря.
Ребекка смотрит на запад. Тучи чернеют. Издали доносится гром.
- Идём, - говорит тётя. – Я знаю, где мы можем спрятаться.
Ребекка поднимается по холму в след за ней, вцепившись в рукав нижней рубахи. Кажется, стоит разжать пальцы, и тётя исчезнет в надвигающемся дожде.
Шуршит трава. Тётя отодвигает ветви. За ними скрывается крохотная пещера. Пролезть взрослый человек может только на четвереньках.
- Давай. Не бойся, - тётя скрывается внутри. Ребекка бросает последний взгляд на тучи. Туннель - узкий, но не очень длинный. Уже через несколько мгновений она оказывается в сырой пещере. Потолок не виден в темноте. Разожжённый костёр отбрасывает свет на столбы сталактитов.
- Моё тайное место, - говорит тётя, подзывая её к себе. – Здесь не страшна никакая буря.
- Но почему мы не вернулись в замок? – спрашивает Ребекка.
Улыбка сползает с лица тёти. Она молчит, словно вдруг вспомнила что-то.
- Потому что…Потому что… Мне надо научить тебя.
- Чему? – Ребекка внимательно смотрит на тётю, что не только носит с ней одно имя, но даже её доспехи перековали для Ребекки.
- Надо научить тебя драться, чтобы завтра ты не посрамила наш род.
Ребекка хмурится. Это сон, но ей кажется, что это уже нечто большее. Тётя достаёт из ножен меч. Ребекка узнаёт его. На лезвии выгравирован застывший в полёте стриж. Рука непроизвольно тянутся к собственным ножнам, которых нет. Тётя вкладывает меч в пальцы Ребекки. Руки, что помогали удерживать не по возрасту тяжёлый клинок, становятся холоднее.
- Геральд хорошо обучил тебя. Он сильный воин. Но я знаю, как бороться с ним. Слушай внимательно и повторяй.
Тётя ведёт её руку и нашёптывала подсказки.
- Теперь сама повтори.
Ребекка кивает. Тётя разжимает пальцы. Меч должен выпасть у неё из рук. Он слишком тяжёлый и слишком длинный, но этого не происходит. Он в самый раз. Ребекка переводит взгляд на тётю. Теперь не нужно задирать голову. Они одного роста.
- Давай.
Ребекка ведёт рукой. Лезвие разрезает влажный воздух пещеры. Лёгкие наполняет запах мокрого камня. Сквозь толщу стен пробивался гром.
- Ты прекрасна, - тётя отступает. – И ещё не вздумай соглашаться сразу. Раззадорь его как следует.
Ребекка тянется к ней. Но рука хватает лишь холодный воздух.