* * *
Спустя десять минут неспешной езды по сельской глубинке штата Нью-Йорк они наконец вернулись обратно на фривей, выскочив на него почти у самого места окончания ремонтных работ, совсем недолго простояв в небольшой тянучке перед последним временным сужением полосы.
Сразу за тем местом, где заканчивались ремонтные работы, дорога поднималась на довольно высокий мост, с которого открывался живописный вид на долину, оставшуюся позади, и огромную пробку, тянущуюся за горизонт, насколько хватало взгляда.
— Все-таки не зря мы в объезд поехали, — сказал Макс, вглядываясь вдаль через боковое стекло. — Пусть и пришлось немного размяться, но хотя бы на месте будем до темноты. По крайней мере, я на это надеюсь.
— Еще полтора-два часа пути осталось, сэр. На фривее ремонта дальше нет, по крайней мере, до Сиракьюза. А там, чуть не доезжая города, мы свернем на местную дорогу, по которой много машин не ездит. Должны быть до темноты, вряд ли позже полпятого.
* * *
Через пару часов и почти полторы сотни миль, намотанных на колеса «Краун Виктории», за очередным поворотом показались первые домики города Спринг-Харбор. Раскинувшийся на берегах одноименного залива на озере Онтарио городок был не слишком большой — что-то около пяти тысяч жителей. По обеим сторонам дороги то тут, то там виднелись аккуратные одно- и двухэтажные домики постройки ориентировочно начала двадцатого века. Большинство из них были выкрашены в белый и различные оттенки серого и бежевого цветов. Иногда среди них выделялись кирпичные дома, выглядевшие гораздо дороже других, располагавшихся по соседству. Пару раз в окне показывались даже небольшие комплексы апартаментов, состоящие из пары-тройки четырехэтажных домов, вытянутых в длину.
Попетляв немного по городским улицам и повернув направо за фермерским рынком, такси выехало на маленькую площадь. Часть ее занимал уютный сквер с высокими лиственными деревьями, а на другой стороне расположилось административное здание. Стоявший около него знак содержал надпись «City Hall», красиво выведенную на камне золотыми буквами.
Таксист припарковался у обочины и выключил передачу.
— Приехали, сэр, — сообщил он, оборачиваясь к Максу. — Вы точно уверены, что вас не нужно куда-либо отвезти по городу?
— Спасибо. Не беспокойтесь, меня тут уже должны ждать. Можете спокойно ехать обратно. Только еще раз напомню — здесь лучше не останавливаться, даже чтобы перекусить где-нибудь в кафе. Доедете до этого Уотертауна, или как там называется город, из которого вы забираете клиента на обратный путь, и там уже пообедаете. А здесь… А здесь лучше бы мне сначала поработать, — сказал тот, доставая из внутреннего кармана плаща чековую книжку.
К переплету чековой книжки была прикреплена небольшая золотистая ручка, которой Макс вывел на одном из листов несколько строк, оторвал корешок и передал таксисту.
— И вот еще что, — добавил Макс, выбираясь из машины. — Постарайтесь об этом не распространяться. Меньше всего мне нужно, чтобы в город приперлись газетчики, пронюхавшие о том, что тут пахнет жареным.
Таксист вытащил чемодан Макса из багажника и водрузил на стоявшую рядом скамейку, после чего мужчины обменялись рукопожатием. Когда таксист уже направился было обратно к машине, Макс хлопнул себя по лбу и попросил того немного подождать. Он открыл застежки на чемодане, откинул крышку и достал из него небольшую железную коробочку, напоминавшую портсигар. Но сигарет в коробочке не оказалось — это была визитница, из которой Макс достал черную железную пластинку прямоугольной формы с серебристыми надписями и передал таксисту.
— Вот, возьмите на всякий случай. Вдруг и вам когда-нибудь пригодится помощь охотника на тварей, — сказал он, пряча коробочку обратно.
Таксист поблагодарил его, пошел обратно к машине, и уже через минуту красные огни его «Краун Виктории» скрылись за поворотом. Макс взял свой чемодан и направился к дверям сити-холла.
Подойдя к высокой деревянной двери с круглыми латунными ручками, он перехватил чемодан левой рукой и распахнул ее.
За дверью Макса встретил небольшой холл, оформленный в довольно строгом и лаконичном стиле, характерном для большинства административных зданий в Соединенных Штатах. Выложенный белым кафелем пол, светлые, кремового цвета стены, с деревянными планками, прибитыми на всем их протяжении примерно на уровне половины человеческого роста. Возле стен стояли довольно удобные на вид черные кожаные диванчики. Посередине помещения располагалась круглая информационная стойка, занимавшая добрую треть всего свободного места. За ней было несколько рабочих мест по кругу, но сейчас занято было только одно. Пожилой мужчина в форме охранника сидел в кресле, которое располагалось ближе всего ко входу, и читал газету. Заметив вошедшего Макса, он отложил ее в сторону и снял с носа очки.
- Добрый вечер, сэр. Вы пришли по какому-то официальному делу? Если да, то вам лучше зайти завтра с утра - большинство офисов городских служб уже не работают, - сказал ему он.
- Добрый вечер. Да, дело у меня официальное, но я надеюсь, что пришел не слишком поздно. Меня зовут Макс Вербери, и я приехал сюда по просьбе вашего мэра, Рэндалла Нортона. Свяжитесь с ним, пожалуйста, и сообщите о моем прибытии, он должен меня ждать.
- Одну минуту, сэр. Ожидайте, пожалуйста, - ответил охранник и открыл лежащий у него на столе журнал.
Перелистнув несколько страниц и изучив записи, он довольно крякнул, взял трубку радиотелефона и набрал на нем номер. Через десяток-другой секунд ожидания на другой стороне провода, по всей видимости наконец подняли трубку, и он произнес: "Здравствуйте, мистер Нортон. Это Джек, с респепшена. Вы еще в офисе? Да, к вам тут посетитель. Зовут Макс Вербери. Что? Да-да, конечно. Я ему передам. Спасибо", - он завершил разговор и поставил трубку обратно на базу.
- Подождите, пожалуйста, здесь. У мистера Нортона есть еще некоторые дела в офисе. Он завершит их в течение десяти-пятнадцати минут и спустится сюда, - сообщил ему охранник. - Можете присесть вон там, на диванчике. Если захотите пить - в коридоре направо, за углом, есть кулер с питьевой водой.
- Спасибо, сэр. Приятного вам вечера, - поблагодарил его Макс и отправился к указанному диванчику.
Минут через десять из дальнего коридора вышел невысокий мужчина, одетый в белую рубашку и ярко-синие джинсы. Его короткие волосы, бывшие когда-то черными, нынче были тронуты сединой и издалека выглядели скорее серыми. Гладко выбритое овальное лицо украшали карие глаза, смотревшие на окружающий мир с теплотой, а высокий лоб был испещрен морщинами.
Мужчина дошел до стойки информации, поприветствовал сидевшего за ней охранника и оглядел помещение. Увидев Макса, он встретился с ним взглядом и вопросительно поднял бровь. Макс слегка кивнул, вставая с места, и тот направился к нему. Пока он шел к диванчику, Макс уже успел подняться на ноги, и мужчины обменялись рукопожатием.
- Здравствуйте. Очень рад вас видеть, мистер Вербери! Как вы уже, верно, догадались, это я вас пригласил сюда. Рэндалл Нортон, мэр этого прекрасного городка, к вашим услугам.
- Макс Вербери. Охотник. Я тоже рад вас видеть, мистер Нортон.
- Вы позволите называть вас просто по имени?
- Да. Думаю, это будет достаточно удобно. Ну, так что, Рэндалл, каков наш план действий на сегодня?
- Предлагаю для начала пообедать. У нас здесь есть одно заведение, в котором делают просто восхитительный стейк. Вы просто обязаны его попробовать - вряд ли вы встретите такой же где-либо еще. А там, за стейком и кружкой пива, мы пообщаемся и обсудим наши текущие дела. Непосредственно к работе вам лучше всего будет приступить уже завтра. В первую очередь, вам нужно будет пообщаться с Дэном Вилсоном - это шеф полиции нашего городка. Он знает о расследовании гораздо больше меня, и работать вы будете по большей части с ним и его ребятами. Но сегодня он к нам присоединиться не сможет - он уехал в Уотертаун по личным делам, и вернется, скорее всего, уже после полуночи.
- Хорошо, тогда ведите, - ответил ему Макс, подхватывая свой чемодан.
- Прошу за мной, - сказал Рэндалл и направился в сторону того же коридора, из которого недавно вышел.
Пройдя по коридору, они вышли в зал размером поменьше, в котором стояли два таких же диванчика, как и в холле, а стены были увешаны бумагами и постерами с различной официальной и административной информацией. Извинившись и попросив подождать его пару минут, мэр вошел в одну из дверей, которая, как гласила надпись на табличке рядом с ней, вела в его кабинет.
Макс подошел к стене и начал изучать один из висевших на ней постеров. Но не успел он дочитать до конца то, что на нем было написано, как мэр вышел из кабинета, закрывая за собой дверь на ключ. Теперь к его одежде добавились черная куртка-бомбер и кепка из джинсовой ткани, а в руках был небольшой дипломат, обшитый коричневой кожей.
Поплутав немного по полупустым коридорам административного здания и встретив по пути только одну спешащую куда-то с большой папкой бумаг сотрудницу, с которой Рэндалл перекинулся парой слов, они вышли на улицу к служебной парковке.
Рэндалл щелкнул кнопкой на извлеченном из кармана брелке, и стоящий справа бирюзовый Cadillac Fleetwood ответил коротким гудком и моргнул два раза аварийкой, разблокируя двери. Рэндалл помог Максу загрузить его чемодан в багажник, и мужчины сели в машину.
Выезжая с парковки, мэр махнул рукой открывшему им шлагбаум охраннику, и машина влилась в слегка замедлившийся перед светофором транспортный поток.
Город находился на берегах глубоко заходившего вглубь суши залива Спринг-Харбор, и кафе, в которое они направлялись, располагалось на другой его стороне. Машина двигалась по дороге, проходящей почти по самому берегу, на небольшой возвышенности. С этой дороги открывался прекрасный вид на залив, а отражающееся на гладких водах озера закатное солнце и уже зажегшиеся городские огни на противоположном берегу особенно радовали глаз.
Где-то через пять минут они добрались до места, переехав на другую сторону залива по старому арочному мосту с красивыми каменными перилами и попетляв немного по узким городским улочкам. Кафе располагалось в небольшом блекло-синем деревянном здании, построенном в стиле вестерн. На столбах возле входа, поддерживающих балкон второго этажа, висели два колеса от телеги, а внизу к каждому из них было подвешено по нескольку горшков с какими-то вечнозелеными растениями.
К еще одному колесу, висевшему прямо над входной дверью, была прибита табличка, чуть облупившаяся надпись на которой, выполненная красной краской, гласила: "Пятое колесо - стейкхаус и бар".
Оставив машину на полупустой парковке перед зданием, Макс с мэром вошли внутрь. Интерьер стейкхауса ожидаемо был оформлен в стиле старого американского салуна: темное дерево почти везде, включая пол и потолочные балки, грубая деревянная мебель и обязательный фирменный атрибут - колеса от телеги, развешанные на стенах. Мужчины уселись за один из столиков в дальнем углу зала, и к ним сразу же подошла официантка.
- Здравствуйте, мистер Нортон. Вам как обычно?
- Добрый вечер, Мэнди. Да, как обычно. А моему спутнику принесите, пожалуйста, меню - он здесь впервые и с местным ассортиментом еще не знаком.
- Конечно, сэр. Одну минуту, - ответила она и удалилась, лавируя между столиками.
Через пару минут она вернулась, опустила на стол перед Максом меню и отошла в другой конец зала к сидевшей там компании людей в рабочей одежде, по всей видимости, пришедших расслабиться и пропустить по бокалу пива после трудового дня.
Макс тем временем изучил все меню, которое располагалось всего на двух страницах, и сделал выбор. Заметивший это Рэндалл поднял руку и помахал ею официантке на другом конце зала.
- Мэнди! Подойдите сюда, пожалуйста!
Та заметила машущего рукой Рэндалла и подошла к ним.
- Я буду стрпилойн-стейк с прованскими травами. И одну пинту Спринг-Харбор стаута. Как я понимаю, его варят на местной пивоварне? - поинтересовался Макс, разглядывая вкладыш из меню, содержащий пивную карту заведения.
- Да, его варит мистер Хоффнер, мой дядя. Он держит небольшую домашнюю пивоварню здесь, в городе. Объемы производства у него небольшие, но зато все пиво варится с душой. Отличный выбор, сэр! Если вы любите сладкие стауты, то этот вам обязательно должен понравиться, - прорекламировала пиво официантка.
- Хорошо, давайте. Если понравится - возможно, возьму еще пару пинт с собой. Вы ведь отпускаете пиво навынос?
- Конечно, я налью вам бутылочку с собой. Какую степень прожарки стейка предпочитаете?
- Медиум-рэйр, пожалуйста. Гарнира не нужно.
- Хорошо. Подождите минут двадцать, господа. Ваши стейки скоро будут готовы, - ответила она и отошла, слегка покачивая бедрами.
Проводив ее взглядом, Макс немного поерзал на стуле и повернулся к мэру.
- Итак, Рэндалл, давайте перейдем к нашему плану действий. Как я понимаю, город предоставит мне жилье на время моего пребывания здесь? Я не бронировал никакой гостиницы.
- Совершенно верно, Макс. После того, как мы с вами насладимся местной кухней, я отвезу вас в отель. Он здесь недалеко, на этой же стороне залива. Это достаточно новое здание, его построили в позапрошлом году. Мы уже забронировали для вас номер на месяц с прекрасным видом на озеро. До "Плазы" отель, конечно, немного не дотягивает, но я очень надеюсь, что вам там все же понравится - улыбнулся мэр.
- Также у нас есть вопрос с передвижением, - продолжил он. - Скажите, Макс, вы умеете водить? Мы можем предоставить вам машину с водителем - или без него, если вы предпочитаете водить сами.
- Знаете, наверное, лучше будет остановиться на первом варианте. Я неплохой водитель, но вашего городка я совсем не знаю. Так что мне в любом случае потребуется помощь кого-нибудь из местных для того, чтобы здесь ориентироваться. А там, в принципе, могу и за сам руль сесть - мне не принципиально.
- Отлично. Завтра с утра к вам приедет мой помощник на Pontiac Bonneville. Это служебная машина, которая принадлежит администрации города, так что можете пользоваться ею на протяжении всего времени пребывания у нас. О топливе тоже не беспокойтесь - завтра заглянете ко мне с утра на работу, и я выдам вам топливную карту. А в качестве водителя и помощника вам лучше подойдет один из подчиненных мистера Вилсона. Полицейский все же более предпочтителен в вашей работе, чем офисный работник, верно? - хмыкнул мэр.
- Несомненно.
- Отлично. Договоритесь завтра с ним об этом лично. Этим делом уже занимаются несколько его ребят, и я думаю, что любой из них будет рад помочь вам в охоте.
- Хорошо, мы это обсудим. О, а вот, кажется, несут наше пиво, - увидел Макс направляющуюся к ним официантку.
Подошедшая к ним Мэнди поставила на стол два пивных бокала, в каждом из которых плескалось по пинте хмельного напитка. В одном из них был налит сладкий стаут для Макса, а в другом простой светлый лагер - Рэндалл в своих пивных предпочтениях был не слишком избирателен.
За пивом, которое, кстати, по мнению Макса, оказалось просто превосходным - полнотелым, ароматным, в меру сладким и не слишком резким, - разговор утратил немного своего формализма и плавно перешел на менее официальные вопросы.
Спустя десять минут неспешной езды по сельской глубинке штата Нью-Йорк они наконец вернулись обратно на фривей, выскочив на него почти у самого места окончания ремонтных работ, совсем недолго простояв в небольшой тянучке перед последним временным сужением полосы.
Сразу за тем местом, где заканчивались ремонтные работы, дорога поднималась на довольно высокий мост, с которого открывался живописный вид на долину, оставшуюся позади, и огромную пробку, тянущуюся за горизонт, насколько хватало взгляда.
— Все-таки не зря мы в объезд поехали, — сказал Макс, вглядываясь вдаль через боковое стекло. — Пусть и пришлось немного размяться, но хотя бы на месте будем до темноты. По крайней мере, я на это надеюсь.
— Еще полтора-два часа пути осталось, сэр. На фривее ремонта дальше нет, по крайней мере, до Сиракьюза. А там, чуть не доезжая города, мы свернем на местную дорогу, по которой много машин не ездит. Должны быть до темноты, вряд ли позже полпятого.
* * *
Через пару часов и почти полторы сотни миль, намотанных на колеса «Краун Виктории», за очередным поворотом показались первые домики города Спринг-Харбор. Раскинувшийся на берегах одноименного залива на озере Онтарио городок был не слишком большой — что-то около пяти тысяч жителей. По обеим сторонам дороги то тут, то там виднелись аккуратные одно- и двухэтажные домики постройки ориентировочно начала двадцатого века. Большинство из них были выкрашены в белый и различные оттенки серого и бежевого цветов. Иногда среди них выделялись кирпичные дома, выглядевшие гораздо дороже других, располагавшихся по соседству. Пару раз в окне показывались даже небольшие комплексы апартаментов, состоящие из пары-тройки четырехэтажных домов, вытянутых в длину.
Попетляв немного по городским улицам и повернув направо за фермерским рынком, такси выехало на маленькую площадь. Часть ее занимал уютный сквер с высокими лиственными деревьями, а на другой стороне расположилось административное здание. Стоявший около него знак содержал надпись «City Hall», красиво выведенную на камне золотыми буквами.
Таксист припарковался у обочины и выключил передачу.
— Приехали, сэр, — сообщил он, оборачиваясь к Максу. — Вы точно уверены, что вас не нужно куда-либо отвезти по городу?
— Спасибо. Не беспокойтесь, меня тут уже должны ждать. Можете спокойно ехать обратно. Только еще раз напомню — здесь лучше не останавливаться, даже чтобы перекусить где-нибудь в кафе. Доедете до этого Уотертауна, или как там называется город, из которого вы забираете клиента на обратный путь, и там уже пообедаете. А здесь… А здесь лучше бы мне сначала поработать, — сказал тот, доставая из внутреннего кармана плаща чековую книжку.
К переплету чековой книжки была прикреплена небольшая золотистая ручка, которой Макс вывел на одном из листов несколько строк, оторвал корешок и передал таксисту.
— И вот еще что, — добавил Макс, выбираясь из машины. — Постарайтесь об этом не распространяться. Меньше всего мне нужно, чтобы в город приперлись газетчики, пронюхавшие о том, что тут пахнет жареным.
Таксист вытащил чемодан Макса из багажника и водрузил на стоявшую рядом скамейку, после чего мужчины обменялись рукопожатием. Когда таксист уже направился было обратно к машине, Макс хлопнул себя по лбу и попросил того немного подождать. Он открыл застежки на чемодане, откинул крышку и достал из него небольшую железную коробочку, напоминавшую портсигар. Но сигарет в коробочке не оказалось — это была визитница, из которой Макс достал черную железную пластинку прямоугольной формы с серебристыми надписями и передал таксисту.
— Вот, возьмите на всякий случай. Вдруг и вам когда-нибудь пригодится помощь охотника на тварей, — сказал он, пряча коробочку обратно.
Таксист поблагодарил его, пошел обратно к машине, и уже через минуту красные огни его «Краун Виктории» скрылись за поворотом. Макс взял свой чемодан и направился к дверям сити-холла.
Подойдя к высокой деревянной двери с круглыми латунными ручками, он перехватил чемодан левой рукой и распахнул ее.
Глава 4. Спринг-Харбор
За дверью Макса встретил небольшой холл, оформленный в довольно строгом и лаконичном стиле, характерном для большинства административных зданий в Соединенных Штатах. Выложенный белым кафелем пол, светлые, кремового цвета стены, с деревянными планками, прибитыми на всем их протяжении примерно на уровне половины человеческого роста. Возле стен стояли довольно удобные на вид черные кожаные диванчики. Посередине помещения располагалась круглая информационная стойка, занимавшая добрую треть всего свободного места. За ней было несколько рабочих мест по кругу, но сейчас занято было только одно. Пожилой мужчина в форме охранника сидел в кресле, которое располагалось ближе всего ко входу, и читал газету. Заметив вошедшего Макса, он отложил ее в сторону и снял с носа очки.
- Добрый вечер, сэр. Вы пришли по какому-то официальному делу? Если да, то вам лучше зайти завтра с утра - большинство офисов городских служб уже не работают, - сказал ему он.
- Добрый вечер. Да, дело у меня официальное, но я надеюсь, что пришел не слишком поздно. Меня зовут Макс Вербери, и я приехал сюда по просьбе вашего мэра, Рэндалла Нортона. Свяжитесь с ним, пожалуйста, и сообщите о моем прибытии, он должен меня ждать.
- Одну минуту, сэр. Ожидайте, пожалуйста, - ответил охранник и открыл лежащий у него на столе журнал.
Перелистнув несколько страниц и изучив записи, он довольно крякнул, взял трубку радиотелефона и набрал на нем номер. Через десяток-другой секунд ожидания на другой стороне провода, по всей видимости наконец подняли трубку, и он произнес: "Здравствуйте, мистер Нортон. Это Джек, с респепшена. Вы еще в офисе? Да, к вам тут посетитель. Зовут Макс Вербери. Что? Да-да, конечно. Я ему передам. Спасибо", - он завершил разговор и поставил трубку обратно на базу.
- Подождите, пожалуйста, здесь. У мистера Нортона есть еще некоторые дела в офисе. Он завершит их в течение десяти-пятнадцати минут и спустится сюда, - сообщил ему охранник. - Можете присесть вон там, на диванчике. Если захотите пить - в коридоре направо, за углом, есть кулер с питьевой водой.
- Спасибо, сэр. Приятного вам вечера, - поблагодарил его Макс и отправился к указанному диванчику.
Минут через десять из дальнего коридора вышел невысокий мужчина, одетый в белую рубашку и ярко-синие джинсы. Его короткие волосы, бывшие когда-то черными, нынче были тронуты сединой и издалека выглядели скорее серыми. Гладко выбритое овальное лицо украшали карие глаза, смотревшие на окружающий мир с теплотой, а высокий лоб был испещрен морщинами.
Мужчина дошел до стойки информации, поприветствовал сидевшего за ней охранника и оглядел помещение. Увидев Макса, он встретился с ним взглядом и вопросительно поднял бровь. Макс слегка кивнул, вставая с места, и тот направился к нему. Пока он шел к диванчику, Макс уже успел подняться на ноги, и мужчины обменялись рукопожатием.
- Здравствуйте. Очень рад вас видеть, мистер Вербери! Как вы уже, верно, догадались, это я вас пригласил сюда. Рэндалл Нортон, мэр этого прекрасного городка, к вашим услугам.
- Макс Вербери. Охотник. Я тоже рад вас видеть, мистер Нортон.
- Вы позволите называть вас просто по имени?
- Да. Думаю, это будет достаточно удобно. Ну, так что, Рэндалл, каков наш план действий на сегодня?
- Предлагаю для начала пообедать. У нас здесь есть одно заведение, в котором делают просто восхитительный стейк. Вы просто обязаны его попробовать - вряд ли вы встретите такой же где-либо еще. А там, за стейком и кружкой пива, мы пообщаемся и обсудим наши текущие дела. Непосредственно к работе вам лучше всего будет приступить уже завтра. В первую очередь, вам нужно будет пообщаться с Дэном Вилсоном - это шеф полиции нашего городка. Он знает о расследовании гораздо больше меня, и работать вы будете по большей части с ним и его ребятами. Но сегодня он к нам присоединиться не сможет - он уехал в Уотертаун по личным делам, и вернется, скорее всего, уже после полуночи.
- Хорошо, тогда ведите, - ответил ему Макс, подхватывая свой чемодан.
- Прошу за мной, - сказал Рэндалл и направился в сторону того же коридора, из которого недавно вышел.
Пройдя по коридору, они вышли в зал размером поменьше, в котором стояли два таких же диванчика, как и в холле, а стены были увешаны бумагами и постерами с различной официальной и административной информацией. Извинившись и попросив подождать его пару минут, мэр вошел в одну из дверей, которая, как гласила надпись на табличке рядом с ней, вела в его кабинет.
Макс подошел к стене и начал изучать один из висевших на ней постеров. Но не успел он дочитать до конца то, что на нем было написано, как мэр вышел из кабинета, закрывая за собой дверь на ключ. Теперь к его одежде добавились черная куртка-бомбер и кепка из джинсовой ткани, а в руках был небольшой дипломат, обшитый коричневой кожей.
Поплутав немного по полупустым коридорам административного здания и встретив по пути только одну спешащую куда-то с большой папкой бумаг сотрудницу, с которой Рэндалл перекинулся парой слов, они вышли на улицу к служебной парковке.
Рэндалл щелкнул кнопкой на извлеченном из кармана брелке, и стоящий справа бирюзовый Cadillac Fleetwood ответил коротким гудком и моргнул два раза аварийкой, разблокируя двери. Рэндалл помог Максу загрузить его чемодан в багажник, и мужчины сели в машину.
Выезжая с парковки, мэр махнул рукой открывшему им шлагбаум охраннику, и машина влилась в слегка замедлившийся перед светофором транспортный поток.
Город находился на берегах глубоко заходившего вглубь суши залива Спринг-Харбор, и кафе, в которое они направлялись, располагалось на другой его стороне. Машина двигалась по дороге, проходящей почти по самому берегу, на небольшой возвышенности. С этой дороги открывался прекрасный вид на залив, а отражающееся на гладких водах озера закатное солнце и уже зажегшиеся городские огни на противоположном берегу особенно радовали глаз.
Где-то через пять минут они добрались до места, переехав на другую сторону залива по старому арочному мосту с красивыми каменными перилами и попетляв немного по узким городским улочкам. Кафе располагалось в небольшом блекло-синем деревянном здании, построенном в стиле вестерн. На столбах возле входа, поддерживающих балкон второго этажа, висели два колеса от телеги, а внизу к каждому из них было подвешено по нескольку горшков с какими-то вечнозелеными растениями.
К еще одному колесу, висевшему прямо над входной дверью, была прибита табличка, чуть облупившаяся надпись на которой, выполненная красной краской, гласила: "Пятое колесо - стейкхаус и бар".
Оставив машину на полупустой парковке перед зданием, Макс с мэром вошли внутрь. Интерьер стейкхауса ожидаемо был оформлен в стиле старого американского салуна: темное дерево почти везде, включая пол и потолочные балки, грубая деревянная мебель и обязательный фирменный атрибут - колеса от телеги, развешанные на стенах. Мужчины уселись за один из столиков в дальнем углу зала, и к ним сразу же подошла официантка.
- Здравствуйте, мистер Нортон. Вам как обычно?
- Добрый вечер, Мэнди. Да, как обычно. А моему спутнику принесите, пожалуйста, меню - он здесь впервые и с местным ассортиментом еще не знаком.
- Конечно, сэр. Одну минуту, - ответила она и удалилась, лавируя между столиками.
Через пару минут она вернулась, опустила на стол перед Максом меню и отошла в другой конец зала к сидевшей там компании людей в рабочей одежде, по всей видимости, пришедших расслабиться и пропустить по бокалу пива после трудового дня.
Макс тем временем изучил все меню, которое располагалось всего на двух страницах, и сделал выбор. Заметивший это Рэндалл поднял руку и помахал ею официантке на другом конце зала.
- Мэнди! Подойдите сюда, пожалуйста!
Та заметила машущего рукой Рэндалла и подошла к ним.
- Я буду стрпилойн-стейк с прованскими травами. И одну пинту Спринг-Харбор стаута. Как я понимаю, его варят на местной пивоварне? - поинтересовался Макс, разглядывая вкладыш из меню, содержащий пивную карту заведения.
- Да, его варит мистер Хоффнер, мой дядя. Он держит небольшую домашнюю пивоварню здесь, в городе. Объемы производства у него небольшие, но зато все пиво варится с душой. Отличный выбор, сэр! Если вы любите сладкие стауты, то этот вам обязательно должен понравиться, - прорекламировала пиво официантка.
- Хорошо, давайте. Если понравится - возможно, возьму еще пару пинт с собой. Вы ведь отпускаете пиво навынос?
- Конечно, я налью вам бутылочку с собой. Какую степень прожарки стейка предпочитаете?
- Медиум-рэйр, пожалуйста. Гарнира не нужно.
- Хорошо. Подождите минут двадцать, господа. Ваши стейки скоро будут готовы, - ответила она и отошла, слегка покачивая бедрами.
Проводив ее взглядом, Макс немного поерзал на стуле и повернулся к мэру.
- Итак, Рэндалл, давайте перейдем к нашему плану действий. Как я понимаю, город предоставит мне жилье на время моего пребывания здесь? Я не бронировал никакой гостиницы.
- Совершенно верно, Макс. После того, как мы с вами насладимся местной кухней, я отвезу вас в отель. Он здесь недалеко, на этой же стороне залива. Это достаточно новое здание, его построили в позапрошлом году. Мы уже забронировали для вас номер на месяц с прекрасным видом на озеро. До "Плазы" отель, конечно, немного не дотягивает, но я очень надеюсь, что вам там все же понравится - улыбнулся мэр.
- Также у нас есть вопрос с передвижением, - продолжил он. - Скажите, Макс, вы умеете водить? Мы можем предоставить вам машину с водителем - или без него, если вы предпочитаете водить сами.
- Знаете, наверное, лучше будет остановиться на первом варианте. Я неплохой водитель, но вашего городка я совсем не знаю. Так что мне в любом случае потребуется помощь кого-нибудь из местных для того, чтобы здесь ориентироваться. А там, в принципе, могу и за сам руль сесть - мне не принципиально.
- Отлично. Завтра с утра к вам приедет мой помощник на Pontiac Bonneville. Это служебная машина, которая принадлежит администрации города, так что можете пользоваться ею на протяжении всего времени пребывания у нас. О топливе тоже не беспокойтесь - завтра заглянете ко мне с утра на работу, и я выдам вам топливную карту. А в качестве водителя и помощника вам лучше подойдет один из подчиненных мистера Вилсона. Полицейский все же более предпочтителен в вашей работе, чем офисный работник, верно? - хмыкнул мэр.
- Несомненно.
- Отлично. Договоритесь завтра с ним об этом лично. Этим делом уже занимаются несколько его ребят, и я думаю, что любой из них будет рад помочь вам в охоте.
- Хорошо, мы это обсудим. О, а вот, кажется, несут наше пиво, - увидел Макс направляющуюся к ним официантку.
Подошедшая к ним Мэнди поставила на стол два пивных бокала, в каждом из которых плескалось по пинте хмельного напитка. В одном из них был налит сладкий стаут для Макса, а в другом простой светлый лагер - Рэндалл в своих пивных предпочтениях был не слишком избирателен.
За пивом, которое, кстати, по мнению Макса, оказалось просто превосходным - полнотелым, ароматным, в меру сладким и не слишком резким, - разговор утратил немного своего формализма и плавно перешел на менее официальные вопросы.