Отвечалочка с Переводчиком сериалов

15.05.2023, 20:37 Автор: Дарья Нико

Всем привет, это нестандартная "Отвечалочка" - проект про обсуждение не-писательского творчества/работы/профессий/всяких умных вещей!

Мы решили дать нашему любопытству разгуляться, набрались смелости и пошли приставать с разными вопросами к разным людям с интересными профессиями и увлечениями, во имя расширения кругозора и пользы для!)

Писателям что угодно может пригодиться, и мы делимся результатами того, что у нас вышло)

Сегодня у нас в гостях переводчик иностранных сериалов - Наталья Зайцева (https://vk.com/nzayseva)



Авторы проекта: Как вы вообще пришли к переводам? Спонтанно, интуитивно, намерено? И насколько вы хороши в этом, какова собственная оценка труда?

Наталья: Можно ли вообще говорить о том, что я в переводы сериалов пришла случайно? Не уверена, но изначально у меня и мыслей не было, пять лет назад я об этом не думала. Но контент, который мне нравился быстрее выходил на английском языке, чем на русском. Потому я решила «вспомнить» язык и занялась этим активно: сначала чтение книг на английском, потом учебник по грамматике и как итог - школа английского языка. Проблема была одна — я не хотела возвращаться в годы непрерывной учебы, зарываться в учебники и зубрить лексику, потому на помощь пошли альтернативные методы: просмотр сериалов и того интересующего меня контента, ставшего причиной всей этой активности. А затем, спустя время, я поняла, что просто смотреть мне мало, вот если бы я переводила, то лексика бы запоминалась быстрее. Тогда я и решилась подать заявку в одну фансаб группу (далее ФСГ) и пройти тестовое задание. Мне отказали. Я расстроилась, но не сдалась. Разобрала с преподавателем английского этот перевод, получила советы и погрузилась в изучение языка. Спустя полгода я снова «стучусь», но уже в другую ФСГ и меня берут в качестве переводчика-помощника на проект, то есть я была на подхвате у основного переводчика. Трудное тогда было время, я почти не спала и очень переживала, что не справлюсь. Для начинающего объемы были просто невероятными. В среднем для понимания 40 минутная серия занимает около 5-8 часов перевода. На начальном этапе я с трудном укладывалась в 12 часов. Плюс труд редактора и оформителя: 4-5 часов. Многим цифры кажутся невероятными, но так оно и есть на самом деле.



Авторы проекта: Как происходит отбор проектов, над которыми будете работать? У вас команда или вы одна трудитесь над всеми этапами работы? Сколько этапов и в чем заключаются и какой для вас самый сложный?

Наталья: В нашей ФСГ стабильно трудящихся немного: Мастер на все руки (тайминг, перевод, редактура, оформление, сшивка и загрузка на сайты, а так же администратор группы ВК) и переводчики, которых всегда не хватает. Чаще всего мы вдвоем занимаемся проектами, я выступаю только в роли переводчика.
Наша ФСГ специализируется на переводе китайских, филиппинских сериалов. Иногда берем другие страны (Японию, например). Все начинается с отбора проекта по следующим параметрам:
- не переведен на русский язык,
- есть английские субтитры,
- интересный сюжет (в т.ч. для тех, кто будет с ним работать)
- и самое важный этап — его никто не взял в перевод.
Чуть подробнее остановлюсь на последнем пункте. Звучит немного странно, но конкуренцию никто не отменял. Мы не переводим «в стол», мы работаем на аудиторию, поэтому не имеет смысла десяти ФСГ переводить один сериал. Иногда мы отказываем себе в удовольствии (да, это для нас удовольствие, хобби), а иногда соревнуемся на скорость перевода с конкурентами. И это первая сложность, ведь приходится работать в ущерб сну и другим естественным потребностям.
Но самое, пожалуй, ужасное — это некачественный ансаб (перевод с языка оригинала на английский). Порой он на столько ужасен, что приходится переводить самостоятельно с языка оригинала через переводчики на английский, чтобы уловить смысл.
Есть еще одна трудность, но ее преодолевать для меня в радость — культурная особенность. Поскольку у нас в работе азиатские сериалы, то часто по сюжету бывают отсылки на классическую литературу страны, какие-то приметы, верования и т.д. Для неподготовленного зрителя это будет препятствием для понимая сюжета. Потому мы добавляем примечания, чтобы кратко, но ёмко объяснить суть происходящего.
Как только работа переводчика закончена, в дело вступает Мастер: проверяет на наличие ошибок и правильность перевода, оформляет, сшивает файлы видео и субтитров, а затем выкладывает на просторы интернета.



Авторы проекта: Не было ли желания помимо переводов, заняться ещё и озвучиванием? Если было, то возникали ли трудности на пути к реализации этого желания?


Наталья: Никогда не думала об себе в роли даббера (человек, который озвучивает сериалы, аниме). Однако считаю это не менее сложным, чем сам перевод. Многие фандабберы — самоучки и это, к сожалению, очень видно, то есть слышно. Например, в привычных нам словах может «появится» ударение не на тот слог, или в целом речь нечеткая, звук некачественный, а интонация не совпадает с видеорядом.
Кстати, есть «студии», занимающиеся и переводом, и озвучкой. И всё это довольно качественно, хоть и на добровольной (читай «бесплатной») основе. Очень уважаю таких ребят. Ведь в любом деле самое главное — это качество, а оно сильно страдает в руках непрофессионалов.

И в заключение: Хочу выразить благодарность авторам проекта за предоставленную возможность. С их помощью у меня получилось поделиться с вами «закулисными фактами» о работе над переводами сериалов и фильмов. В каждый проект мы вкладываем частичку своей души и безмерную любовь к нашему делу.



Большое спасибо Наталье за интересное интервью! Было большим удовольствием с Вами пообщаться!




Дорогие друзья! Раз в неделю мы устраиваем «Отвечалочку для гостей», в которой задаем всем желающим вопросы на творческую тематику! Вы сможете дать развернутые ответы и поделиться своими мыслями, эмоциями и опытом!) Вопросы с гостями согласуются заранее, главное правило – придерживаться трех правил:

1) мы не занимаемся пропагандой и рекламой своих и чужих произведений - рубрика существует исключительно для обмена писательским опытом и обсуждения вопросов, касающихся творчества

2) мы не занимаемся обсуждением чего бы то ни было по темам религии, политики и иных провокационных тем

3) мы приветствуем адекватное поведение, за оскорбления и переход на личности - бан

Если есть желание стать гостем, напишите комментарий под любым постом или в личку авторам проекта:
https://prodaman.ru/Darya-Niko
https://prodaman.ru/cheshyr
https://prodaman.ru/Tiffari


Друзья, делитесь в комментариях своим опытом!

А еще читайте хорошие книги!

Категории: Мысли, идеи



Обновление: 15.05.2023, 20:37 172 просмотров | 3 комментариев | 0 в избранном

Комментарии

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.

Загружаются комментарии...

Обсуждения у друзей автора20

Обсуждения на сайте20