Бедность доводила до воровства, но, по крайней мере, для сына фермера-землевладельца это была скорее забава, чем удовлетворение материальных потребностей. Поэтому для него бросить это дело было намного легче. Родители ничего не знали о приключениях сына. Джозеф всячески пытался побороть в себе эти чувства и встать на правильный путь. В отличие от других он не боготворил и не ставил Рональда себе в пример, за что ребята из компании его недолюбливали. Понемногу он стал отстраняться от жизни банды. Учеба и домашние заботы заставили его от этого отказаться. Он уже готовился к взрослой жизни, к военной службе.
Однажды Рональд предложил ему, как он выразился, помочь «провернуть одно дельце». Тогда он был пьян и потому самоуверенно, не дожидаясь ответа, рассказал Джо, что хочет ограбить один богатый дом, хозяева которого уезжают на несколько дней, не оставив охраны. Джозеф естественно отказался. Рональд продолжал его уговаривать, уверяя, что они станут богаты, что все поделят поровну. Грабитель сдуру выложил все подробности: дом № 11 на пустынной Айленд-стрит, стоящий особняком, собак нет. Джозеф снова отказался и посоветовал ему обратиться к дружкам из его банды. Тогда Рональд добавил: «Они сказали, что не пойдут со мной, дураки! Вот видишь, никто не хочет быть богатым. Ты-то, надеюсь, не такой балбес, как они? Ты же толковый парень! Если все-таки передумаешь, жду тебя на закате по адресу… ну тому самому… иначе все достанется мне одному». Джозеф снова решительно ответил «нет, не передумаю». «Да ты просто боишься», – стал давить на него Рональд, решив, что ему станет стыдно. «Ничего я не боюсь», – возразил Джо. Вор раздраженно выпалил «Трус!» и ушел, надеясь, что все эти его ухищрения повлияют на него должным образом. Джозефа его слова задели за живое. Он еще больше злился на него и уж теперь точно не хотел иметь с ним ничего общего.
Раньше они не грабили особняки, может поэтому никто не согласился помочь Роученсону, вошедшему в раж. После разговора сын фермера вернулся домой. Разбойник же мечтал осуществить свой план пока не поздно. Выпитый им в пабе алкоголь придавал уверенность в себе, чувство всесильности и льстил ему. Дождавшись вечера, он отправился на Айленд-стрит, предворительно выпив еще, для храбрости. Подойдя к железной решетке ворот, он ждал сумерек, смотрел на последние лучи солнца, скользившие по глади пруда, расположенного прямо перед двухэтажным домом. Этот старый дом, как потом оказалось, был не таким богатым. По его внешнему неухоженному виду, заросшему газону можно было предположить, что он принадлежит людям, не имеющим средств на прислугу и ремонт. Впрочем, сумерки наступили, свет в окнах не загорался, а значит дома никого не было. Грабитель перебрался через забор, обошел пруд с правой стороны, дернул за ручку входной двери – заперто. Пришлось аккуратно, без шума взломать ее ломиком. Это удалось мастеру подобных дел с необычайной легкостью. Рональд на цыпочках прошмыгнул на второй этаж, вошел в спальную комнату и сразу заметил шкатулку на комоде. Открыв ее, убедился, что в ней есть драгоценные украшения, затем закрыл и бросил в мешок. Он еще минут с пятнадцать обыскивал комнаты, пытаясь обнаружить тайники или деньги, но, больше ничего не найдя, взял пару статуэток и столовое серебро. К тому моменту стало совсем темно: ночь была безлунной.
Спускаясь с лестницы, радуясь удаче, с коей ему удалось дело, он даже не заметил, что здесь кто-то есть. То была немощная седая старушка, которая, задремав еще до захода солнца, проснулась только сейчас. Она спала в кресле в одной из комнат первого этажа. Сейчас же она встала, побрела ко входу и с удивлением обнаружила, что дверь взломана, а затем услышала, как по второму этажу кто-то ходит. Она насторожилась и сразу заподозрила, что это грабители. Женщина была так стара, что еле передвигала ноги, поэтому решила никуда не идти, а затаиться и ждать.
Из каких-то своих соображений, наверное, потому, что преступник был один, она приготовилась остановить его. Увидев тень вора, спускающегося с мешком по лестнице, она встала в угрожающую позу с канделябром в руках. В темноте вор не заметил ее и шел прямо к выходу. У самых дверей его наповал сразил звонкий удар подсвечника по голове.
– Ага! Попался, голубчик! – обрадовалась бабка, смотря на окровавленную голову лежавшего у ее ног человека. Она хотела уже отойти в сторону, как вдруг очнувшийся вор схватил ее за ногу и потянул, так, что от неожиданности старуха вскрикнула, а затем, пытаясь вырваться, упала в проход и выкатилась по нескольким ступенькам на улицу.
– Помогите! Помогите! – закричала она. Вор догнал ее и снова повалил на землю, закрыв ей рот руками. Она стала отбиваться кулаками, хоть и слабо, но этого хватило, чтобы привести грабителя в бешенство. Женщина ценой невероятных усилий выкарабкалась из его железной хватки и начала вставать на ноги, но Рональд в порыве ярости толкнул ее. Раздался крик, а затем всплеск – она упала прямо в пруд. Снова воцарилась тишина. Рональд Роученсон побежал за своим мешком, схватил его, снова выбежал во двор, перемахнул через забор и скрылся в темноте.
Крики были услышаны соседями, которые, однако, решились прийти сюда только утром. В озере они обнаружили всплывшее тело утопленницы. Погибшую звали Роза Хантуэзер.
Как получилось, что в доме все-таки был человек? Скорее всего, это промах самого вора, не заметившего, что помимо известных ему хозяев в доме живет еще и старушка, которая так редко выходила из дома, чтобы куда-то уехать с родственниками.
На следующий день весь город облетел слух о чудовищном преступлении. Весть дошла и до Джозефа Сандерса. Он сразу сообразил, чьих рук это дело и пришел в ужас. Преступника вскоре разыскали, но доказать его вину было нелегко. Единственными свидетелями были соседи дома № 11 на Айленд-стрит, которые ничего не видели и только слышали крики. Не было ни алиби, ни доказательства присутствия Рональда в данном месте в ту ночь. А рана на голове была объяснена им как рассечение металлическим прутом. Этот выдуманный случай он попросил подтвердить своего знакомого, работающего в кузне, с которым они вместе инсценировали травму.
Месть
Через неделю состоялся суд над Рональдом Роученсоном. Джозеф Сандерс явился во дворец правосудия, но в качестве зрителя, так что вор его не замечал. На месте потерпевшего сидела женщина в траурном наряде и тихо плакала. Она приходилась дочерью погибшей. Леди отличалась приличием и аккуратностью в одежде, а так же изящностью манер. Толпа гудела и орала. Слышались выкрики: «Убийца!», «Казнить его!». Другие кричали «Он не виновен!» Никто не мог внести ясности. От этих выпадов напряжение только нарастало. Между зрителями началась перебранка. Потерпевшая зарыдала еще сильнее. Подсудимый же сидел преспокойно, будто ничего и не понимает. Но в душе он уже торжествовал победу, гордо приподняв голову и даже на мгновение улыбнувшись.
Джозефу стало жалко бедную женщину, а к Рональду, преступившему грань благоразумия, он теперь чувствовал нечто большее, чем презрение. У него было такое ощущение, будто он стоит между ангелом и демоном. Его терпение достигло предела.
«Неужели я не способен на благой поступок, – думал Джо, – только из-за этой навязанной мне дружбы, которой по сути дела-то и нет? Трус? Говоришь я – трус? – Мысленно обращаясь к подсудимому, негодовал Сандерс. – Сейчас ты увидишь, что это не так. Я тебя не боюсь».
– Это он! Он – вор и убийца! – закричал Джозеф.
Толпа затихла и расступилась. Преступник никак не ожидал появления здесь Сандерса. Он сделал удивленные глаза и стал кричать:
– Ложь! Я этого человека первый раз вижу! Он намеренно хочет меня оклеветать!
Джозеф, невзирая на его отрицания, рассказал суду их разговор о плане преступления, состоявшийся в тот вечер. Подсудимый продолжал отрицать свою вину, кидался на свидетеля и орал, что тот лжет. В конце концов он был признан виновным, но убийство сочли непреднамеренным, так как вор не ожидал встретить в доме людей, не хотел убивать старую женщину, и случилось это лишь по случайности. Родители удивились связи своего сына с каким-то проходимцем, когда до них дошли слухи. Но в рассказе Джо называл Рональда каким-то пьяным мужчиной, встретившимся на дороге. Зачем ему позориться перед всеми, что они были когда-то друзьями? Его следовало забыть. Да и преступник уже не мог сказать что-то против. Он так же отрицал, что знаком с Джо, потому что это помешало бы ему навести суд на мысль, что они не встречались в тот вечер. Поэтому ему не удалось доказать свою невиновность. После вынесения приговора Рональд в ярости бросался на Джозефа и обещал ему отомстить.
«Я тебя уничтожу!» – именно эти последние слова преступника сейчас вспомнились молодому Сандерсу, который, погрузившись в воспоминания, стоял у камина с догоравшим в нем газетным листом.
Друзья Рональда пытались отомстить за него. Но Джо справился с их уловками, и вскоре они перестали строить козни. Видимо, так они были преданы своему «королю улиц», что вскоре, после нескольких неудачных попыток мести, позабыли обо всем. Исправить что-либо было уже невозможно. Но другое дело, когда ты пострадал лично. Вряд ли Рональд это забыл.
Мигом промчалась неделя, и настали долгожданные дни: близилась свадьба. Всем знакомым Сандерсы разослали приглашения, заказали костюм для жениха и платье для невесты в лучшем ателье города. Все было готово. Сначала должно было пройти венчание в соборе Святого Петра по традициям англиканской церкви, затем – празднование дома.
Настало утро седьмого июля – такое же туманное как подвенечное платье невесты, которое Бетти уже примерила. Она крутилась перед зеркалом и так, и сяк, рассматривала все кружева, бантики и рюши. Даже у ее матери никогда не было такого красивого платья. Девушка просто сияла от счастья и танцевала перед зеркалом с невидимым партнером. Скоро его место должен будет занять жених, которому по традиции не следовало видеть невесту в платье до венчания.
Элизабет решила показаться миссис Морган. Ведь кухарка будет готовить праздничный обед весь день, поэтому не увидит церемонии венчания. А дома платье придется снять, так как оно тяжело и неудобно. Пока нет жениха и гостей, можно было ходить по дому в платье сколько угодно. Поэтому в поисках миссис Морган девушка вышла на улицу и спросила у садовника, который нарезал букеты с клумб возле стен дома, где миссис Морган. Тот ответил, что она в саду. Девушка обошла дом и направилась в самую глубь сада сквозь аллею буков и яблонь. Когда она полностью скрылась за зеленью, послышался шорох и глухой еле слышный вскрик. Больше ее никто не видел.
Садовник у входа в дом заканчивал работу на клумбах, наводя порядок и чистоту перед приходом гостей. В этот момент из дома вышла кухарка и спросила его:
– Где же наша невестушка? Ты не видал ее, Эдуард?
– Ааа, ты уже здесь? – растерялся Петерсон, – Она тебя искала. Я сказал, что ты в саду.
– Когда она спрашивала?
– Да вот только что.
– Вот балда, я уже давно дома!
– А я что, следить за тобой приставлен?!
Женщина усмехнулась и пошла в сад, но, так и не найдя невесты, вернулась обратно.
– Она назад проходила? – спросила кухарка садовника.
– Нет.
– А ну тебя! Небось, снова проглядел, как меня, – сказала миссис Морган серьезным тоном. Она искала ее в доме, но не найдя ее и там, подняла панику. Все были ошеломлены исчезновением невесты. Искали ее везде, даже в Фоксфилде. Приглашения были отменены. Вскоре весть разнеслась по всему Маллингему. Но и до вечера не нашлось свидетелей, видевших ее после полудня.
Миссис Хоулингстон как мать была больше всех обеспокоена исчезновением дочери. Ей стало плохо, когда она узнала об этом. Но более всех переживал жених. Он буквально места себе не находил.
«Я уверен, что это – дело рук Рональда. Похоже, он решил отомстить мне. Если это действительно так, попадись он мне, я удушу его на месте! Потому, что только я виноват в этом. И значит отвечать должен я, а не Бетти, – думал взбешенный Джозеф».
Смерть
Настало восьмое число июля – день, который должен был стать самым счастливым для молодоженов, но в противоположность ожиданиям стал несчастным не только для так и не заключивших брак будущих супругов, но и для их родителей и всех людей, имеющих хоть каплю жалости. Надо обладать полнейшей бессердечностью, чтобы совершить такое злодеяние.
Утром страшная весть облетела город: будто исчезнувшая невеста теперь жестоко убита. На каждом углу только об этом и шептались. Сплетни росли как снежный ком. На берегу реки было найдено подвенечное платье Элизабет изорванное на куски и покрытое кровавыми пятнами. Сыщик выдвинул наиболее вероятную, по его мнению, версию, что девушка была зарезана множеством ударов ножом, после чего раздета и сброшена в реку. Тем самым он дал понять, что без новых фактов расследование будет вынуждено остановиться на данной версии.
Услышав эти слова от констебля, Джозеф был вне себя от ярости. Ему хотелось жестоко отомстить преступнику таким же образом. Кто знает, сколько еще зла может причинить городу этот зверь, как бы говорящий этим преступлением «Смотри, Джозеф, как из-за тебя страдают невинные люди, и скоро ты сам попросишь, чтобы следующим стал ты, лишь бы это прекратилось».
Миссис Хоулингстон решили не сообщать такую весть. Зачем тревожить и без того горем убитую мать? Сандерс стал искать этого мерзавца всюду: на тех местах, где они встречались раньше, где жил Роученсон и его друзья. В доме преступника хозяева давно сменились и ничего не знали о прежних жильцах. Все усилия были тщетны.
Джозеф вернулся домой только под конец дня весь измученный и в бреду. В бессилии что-либо изменить, он смирился с трагедией. Он винил себя в смерти Бетти. Ведь она пострадала от мести, которая должна была достаться только ему. Но, увы, он был бессилен вернуть ее и что-либо исправить. Сознавая это, он был готов покончить с собой. До этого он жил только ради своей любви, ради Бетти. Теперь, когда ее нет, зачем жить? Ради ненависти к Рональду? Чтобы пытаться отомстить ему? Нет. Увольте. Лучше умереть, чем жить только ради ненависти. Из его глаз потекли слезы. В таком измученном состоянии Джозеф заснул… и больше не проснулся.
Горе
Утром, девятого июля, родители Джозефа были встревожены тем, что их сын еще не проснулся. Все попытки разбудить его оказались безуспешны. Затем они заметили, что он не дышит, и вызвали врача. Доктор Спенсер, давний друг семьи Сандерсов, явился через пятнадцать минут и осмотрел больного. Все, что он только не пробовал, не помогало. Вскоре он вышел из комнаты юноши и печальным голосом, обращаясь к ждущим у дверей родителям, произнес:
– Я сожалею вашему горю. Он действительно мертв.
Хелена разрыдалась, бросившись в объятия мужа.
– Но ты хоть объяснить это можешь? – гневным тоном спросил Чарльз.
– Ну, что я могу сказать? Пульс у него не прощупывается, зрачки на свет не реагируют, нет дыхания, рефлексов и других признаков жи…
– Причина!? – добивался своего отец погибшего.
– Этого я объяснить не могу.
– Почему? Ты ведь врач!
– Могу сказать: внешних повреждений я не обнаружил, следовательно, они внутри, – тут он задумался. – Возможно, это отравление, но я не берусь утверждать. Вспомните, что он вчера ел и пил?
Однажды Рональд предложил ему, как он выразился, помочь «провернуть одно дельце». Тогда он был пьян и потому самоуверенно, не дожидаясь ответа, рассказал Джо, что хочет ограбить один богатый дом, хозяева которого уезжают на несколько дней, не оставив охраны. Джозеф естественно отказался. Рональд продолжал его уговаривать, уверяя, что они станут богаты, что все поделят поровну. Грабитель сдуру выложил все подробности: дом № 11 на пустынной Айленд-стрит, стоящий особняком, собак нет. Джозеф снова отказался и посоветовал ему обратиться к дружкам из его банды. Тогда Рональд добавил: «Они сказали, что не пойдут со мной, дураки! Вот видишь, никто не хочет быть богатым. Ты-то, надеюсь, не такой балбес, как они? Ты же толковый парень! Если все-таки передумаешь, жду тебя на закате по адресу… ну тому самому… иначе все достанется мне одному». Джозеф снова решительно ответил «нет, не передумаю». «Да ты просто боишься», – стал давить на него Рональд, решив, что ему станет стыдно. «Ничего я не боюсь», – возразил Джо. Вор раздраженно выпалил «Трус!» и ушел, надеясь, что все эти его ухищрения повлияют на него должным образом. Джозефа его слова задели за живое. Он еще больше злился на него и уж теперь точно не хотел иметь с ним ничего общего.
Раньше они не грабили особняки, может поэтому никто не согласился помочь Роученсону, вошедшему в раж. После разговора сын фермера вернулся домой. Разбойник же мечтал осуществить свой план пока не поздно. Выпитый им в пабе алкоголь придавал уверенность в себе, чувство всесильности и льстил ему. Дождавшись вечера, он отправился на Айленд-стрит, предворительно выпив еще, для храбрости. Подойдя к железной решетке ворот, он ждал сумерек, смотрел на последние лучи солнца, скользившие по глади пруда, расположенного прямо перед двухэтажным домом. Этот старый дом, как потом оказалось, был не таким богатым. По его внешнему неухоженному виду, заросшему газону можно было предположить, что он принадлежит людям, не имеющим средств на прислугу и ремонт. Впрочем, сумерки наступили, свет в окнах не загорался, а значит дома никого не было. Грабитель перебрался через забор, обошел пруд с правой стороны, дернул за ручку входной двери – заперто. Пришлось аккуратно, без шума взломать ее ломиком. Это удалось мастеру подобных дел с необычайной легкостью. Рональд на цыпочках прошмыгнул на второй этаж, вошел в спальную комнату и сразу заметил шкатулку на комоде. Открыв ее, убедился, что в ней есть драгоценные украшения, затем закрыл и бросил в мешок. Он еще минут с пятнадцать обыскивал комнаты, пытаясь обнаружить тайники или деньги, но, больше ничего не найдя, взял пару статуэток и столовое серебро. К тому моменту стало совсем темно: ночь была безлунной.
Спускаясь с лестницы, радуясь удаче, с коей ему удалось дело, он даже не заметил, что здесь кто-то есть. То была немощная седая старушка, которая, задремав еще до захода солнца, проснулась только сейчас. Она спала в кресле в одной из комнат первого этажа. Сейчас же она встала, побрела ко входу и с удивлением обнаружила, что дверь взломана, а затем услышала, как по второму этажу кто-то ходит. Она насторожилась и сразу заподозрила, что это грабители. Женщина была так стара, что еле передвигала ноги, поэтому решила никуда не идти, а затаиться и ждать.
Из каких-то своих соображений, наверное, потому, что преступник был один, она приготовилась остановить его. Увидев тень вора, спускающегося с мешком по лестнице, она встала в угрожающую позу с канделябром в руках. В темноте вор не заметил ее и шел прямо к выходу. У самых дверей его наповал сразил звонкий удар подсвечника по голове.
– Ага! Попался, голубчик! – обрадовалась бабка, смотря на окровавленную голову лежавшего у ее ног человека. Она хотела уже отойти в сторону, как вдруг очнувшийся вор схватил ее за ногу и потянул, так, что от неожиданности старуха вскрикнула, а затем, пытаясь вырваться, упала в проход и выкатилась по нескольким ступенькам на улицу.
– Помогите! Помогите! – закричала она. Вор догнал ее и снова повалил на землю, закрыв ей рот руками. Она стала отбиваться кулаками, хоть и слабо, но этого хватило, чтобы привести грабителя в бешенство. Женщина ценой невероятных усилий выкарабкалась из его железной хватки и начала вставать на ноги, но Рональд в порыве ярости толкнул ее. Раздался крик, а затем всплеск – она упала прямо в пруд. Снова воцарилась тишина. Рональд Роученсон побежал за своим мешком, схватил его, снова выбежал во двор, перемахнул через забор и скрылся в темноте.
Крики были услышаны соседями, которые, однако, решились прийти сюда только утром. В озере они обнаружили всплывшее тело утопленницы. Погибшую звали Роза Хантуэзер.
Как получилось, что в доме все-таки был человек? Скорее всего, это промах самого вора, не заметившего, что помимо известных ему хозяев в доме живет еще и старушка, которая так редко выходила из дома, чтобы куда-то уехать с родственниками.
На следующий день весь город облетел слух о чудовищном преступлении. Весть дошла и до Джозефа Сандерса. Он сразу сообразил, чьих рук это дело и пришел в ужас. Преступника вскоре разыскали, но доказать его вину было нелегко. Единственными свидетелями были соседи дома № 11 на Айленд-стрит, которые ничего не видели и только слышали крики. Не было ни алиби, ни доказательства присутствия Рональда в данном месте в ту ночь. А рана на голове была объяснена им как рассечение металлическим прутом. Этот выдуманный случай он попросил подтвердить своего знакомого, работающего в кузне, с которым они вместе инсценировали травму.
Глава 9
Месть
Через неделю состоялся суд над Рональдом Роученсоном. Джозеф Сандерс явился во дворец правосудия, но в качестве зрителя, так что вор его не замечал. На месте потерпевшего сидела женщина в траурном наряде и тихо плакала. Она приходилась дочерью погибшей. Леди отличалась приличием и аккуратностью в одежде, а так же изящностью манер. Толпа гудела и орала. Слышались выкрики: «Убийца!», «Казнить его!». Другие кричали «Он не виновен!» Никто не мог внести ясности. От этих выпадов напряжение только нарастало. Между зрителями началась перебранка. Потерпевшая зарыдала еще сильнее. Подсудимый же сидел преспокойно, будто ничего и не понимает. Но в душе он уже торжествовал победу, гордо приподняв голову и даже на мгновение улыбнувшись.
Джозефу стало жалко бедную женщину, а к Рональду, преступившему грань благоразумия, он теперь чувствовал нечто большее, чем презрение. У него было такое ощущение, будто он стоит между ангелом и демоном. Его терпение достигло предела.
«Неужели я не способен на благой поступок, – думал Джо, – только из-за этой навязанной мне дружбы, которой по сути дела-то и нет? Трус? Говоришь я – трус? – Мысленно обращаясь к подсудимому, негодовал Сандерс. – Сейчас ты увидишь, что это не так. Я тебя не боюсь».
– Это он! Он – вор и убийца! – закричал Джозеф.
Толпа затихла и расступилась. Преступник никак не ожидал появления здесь Сандерса. Он сделал удивленные глаза и стал кричать:
– Ложь! Я этого человека первый раз вижу! Он намеренно хочет меня оклеветать!
Джозеф, невзирая на его отрицания, рассказал суду их разговор о плане преступления, состоявшийся в тот вечер. Подсудимый продолжал отрицать свою вину, кидался на свидетеля и орал, что тот лжет. В конце концов он был признан виновным, но убийство сочли непреднамеренным, так как вор не ожидал встретить в доме людей, не хотел убивать старую женщину, и случилось это лишь по случайности. Родители удивились связи своего сына с каким-то проходимцем, когда до них дошли слухи. Но в рассказе Джо называл Рональда каким-то пьяным мужчиной, встретившимся на дороге. Зачем ему позориться перед всеми, что они были когда-то друзьями? Его следовало забыть. Да и преступник уже не мог сказать что-то против. Он так же отрицал, что знаком с Джо, потому что это помешало бы ему навести суд на мысль, что они не встречались в тот вечер. Поэтому ему не удалось доказать свою невиновность. После вынесения приговора Рональд в ярости бросался на Джозефа и обещал ему отомстить.
«Я тебя уничтожу!» – именно эти последние слова преступника сейчас вспомнились молодому Сандерсу, который, погрузившись в воспоминания, стоял у камина с догоравшим в нем газетным листом.
Друзья Рональда пытались отомстить за него. Но Джо справился с их уловками, и вскоре они перестали строить козни. Видимо, так они были преданы своему «королю улиц», что вскоре, после нескольких неудачных попыток мести, позабыли обо всем. Исправить что-либо было уже невозможно. Но другое дело, когда ты пострадал лично. Вряд ли Рональд это забыл.
Мигом промчалась неделя, и настали долгожданные дни: близилась свадьба. Всем знакомым Сандерсы разослали приглашения, заказали костюм для жениха и платье для невесты в лучшем ателье города. Все было готово. Сначала должно было пройти венчание в соборе Святого Петра по традициям англиканской церкви, затем – празднование дома.
Настало утро седьмого июля – такое же туманное как подвенечное платье невесты, которое Бетти уже примерила. Она крутилась перед зеркалом и так, и сяк, рассматривала все кружева, бантики и рюши. Даже у ее матери никогда не было такого красивого платья. Девушка просто сияла от счастья и танцевала перед зеркалом с невидимым партнером. Скоро его место должен будет занять жених, которому по традиции не следовало видеть невесту в платье до венчания.
Элизабет решила показаться миссис Морган. Ведь кухарка будет готовить праздничный обед весь день, поэтому не увидит церемонии венчания. А дома платье придется снять, так как оно тяжело и неудобно. Пока нет жениха и гостей, можно было ходить по дому в платье сколько угодно. Поэтому в поисках миссис Морган девушка вышла на улицу и спросила у садовника, который нарезал букеты с клумб возле стен дома, где миссис Морган. Тот ответил, что она в саду. Девушка обошла дом и направилась в самую глубь сада сквозь аллею буков и яблонь. Когда она полностью скрылась за зеленью, послышался шорох и глухой еле слышный вскрик. Больше ее никто не видел.
Садовник у входа в дом заканчивал работу на клумбах, наводя порядок и чистоту перед приходом гостей. В этот момент из дома вышла кухарка и спросила его:
– Где же наша невестушка? Ты не видал ее, Эдуард?
– Ааа, ты уже здесь? – растерялся Петерсон, – Она тебя искала. Я сказал, что ты в саду.
– Когда она спрашивала?
– Да вот только что.
– Вот балда, я уже давно дома!
– А я что, следить за тобой приставлен?!
Женщина усмехнулась и пошла в сад, но, так и не найдя невесты, вернулась обратно.
– Она назад проходила? – спросила кухарка садовника.
– Нет.
– А ну тебя! Небось, снова проглядел, как меня, – сказала миссис Морган серьезным тоном. Она искала ее в доме, но не найдя ее и там, подняла панику. Все были ошеломлены исчезновением невесты. Искали ее везде, даже в Фоксфилде. Приглашения были отменены. Вскоре весть разнеслась по всему Маллингему. Но и до вечера не нашлось свидетелей, видевших ее после полудня.
Миссис Хоулингстон как мать была больше всех обеспокоена исчезновением дочери. Ей стало плохо, когда она узнала об этом. Но более всех переживал жених. Он буквально места себе не находил.
«Я уверен, что это – дело рук Рональда. Похоже, он решил отомстить мне. Если это действительно так, попадись он мне, я удушу его на месте! Потому, что только я виноват в этом. И значит отвечать должен я, а не Бетти, – думал взбешенный Джозеф».
Глава 10
Смерть
Настало восьмое число июля – день, который должен был стать самым счастливым для молодоженов, но в противоположность ожиданиям стал несчастным не только для так и не заключивших брак будущих супругов, но и для их родителей и всех людей, имеющих хоть каплю жалости. Надо обладать полнейшей бессердечностью, чтобы совершить такое злодеяние.
Утром страшная весть облетела город: будто исчезнувшая невеста теперь жестоко убита. На каждом углу только об этом и шептались. Сплетни росли как снежный ком. На берегу реки было найдено подвенечное платье Элизабет изорванное на куски и покрытое кровавыми пятнами. Сыщик выдвинул наиболее вероятную, по его мнению, версию, что девушка была зарезана множеством ударов ножом, после чего раздета и сброшена в реку. Тем самым он дал понять, что без новых фактов расследование будет вынуждено остановиться на данной версии.
Услышав эти слова от констебля, Джозеф был вне себя от ярости. Ему хотелось жестоко отомстить преступнику таким же образом. Кто знает, сколько еще зла может причинить городу этот зверь, как бы говорящий этим преступлением «Смотри, Джозеф, как из-за тебя страдают невинные люди, и скоро ты сам попросишь, чтобы следующим стал ты, лишь бы это прекратилось».
Миссис Хоулингстон решили не сообщать такую весть. Зачем тревожить и без того горем убитую мать? Сандерс стал искать этого мерзавца всюду: на тех местах, где они встречались раньше, где жил Роученсон и его друзья. В доме преступника хозяева давно сменились и ничего не знали о прежних жильцах. Все усилия были тщетны.
Джозеф вернулся домой только под конец дня весь измученный и в бреду. В бессилии что-либо изменить, он смирился с трагедией. Он винил себя в смерти Бетти. Ведь она пострадала от мести, которая должна была достаться только ему. Но, увы, он был бессилен вернуть ее и что-либо исправить. Сознавая это, он был готов покончить с собой. До этого он жил только ради своей любви, ради Бетти. Теперь, когда ее нет, зачем жить? Ради ненависти к Рональду? Чтобы пытаться отомстить ему? Нет. Увольте. Лучше умереть, чем жить только ради ненависти. Из его глаз потекли слезы. В таком измученном состоянии Джозеф заснул… и больше не проснулся.
Часть II
Глава 1
Горе
Утром, девятого июля, родители Джозефа были встревожены тем, что их сын еще не проснулся. Все попытки разбудить его оказались безуспешны. Затем они заметили, что он не дышит, и вызвали врача. Доктор Спенсер, давний друг семьи Сандерсов, явился через пятнадцать минут и осмотрел больного. Все, что он только не пробовал, не помогало. Вскоре он вышел из комнаты юноши и печальным голосом, обращаясь к ждущим у дверей родителям, произнес:
– Я сожалею вашему горю. Он действительно мертв.
Хелена разрыдалась, бросившись в объятия мужа.
– Но ты хоть объяснить это можешь? – гневным тоном спросил Чарльз.
– Ну, что я могу сказать? Пульс у него не прощупывается, зрачки на свет не реагируют, нет дыхания, рефлексов и других признаков жи…
– Причина!? – добивался своего отец погибшего.
– Этого я объяснить не могу.
– Почему? Ты ведь врач!
– Могу сказать: внешних повреждений я не обнаружил, следовательно, они внутри, – тут он задумался. – Возможно, это отравление, но я не берусь утверждать. Вспомните, что он вчера ел и пил?