Николетт. Охотники на оборотней

05.01.2025, 08:00 Автор: Анна Этери

Закрыть настройки

Показано 11 из 16 страниц

1 2 ... 9 10 11 12 ... 15 16


Только на третий день заглянул мэр, мистер Крафчик. Его появление взволновало, но он был без офицера Бризби, значит, зашел не за тем, чтобы арестовать Эмму и ее семью.
       Мистер Крафчик вытер платком пот с лысины.
       – Ну и жарища, – пожаловался он, усаживаясь на стул возле кухонной стойки, за которой суетилась Эмма.
       Она налила гостю прохладительного лимонада с кусочками льда.
       – Премного благодарен, миссис Стайлер. Мне бы такую хозяюшку в дом. А то, с тех пор как умерла жена, обо мне и позаботиться некому. Правда, Линда много болела… Да это дело прошлое.
       Он отхлебнул холодного янтарного лимонада, в блаженстве возвел глаза к потолку и крякнул.
       – Хорошо! Ничто меня так не охлаждало.
       – Хотите мятных пряников? – Не дожидаясь ответа, Эмма поставила плетеную тарелку с угощением.
       И мэр принялся угощаться.
       – Хорошо у вас, уютно. Чувствуется женская рука. Я, признаться, большой охотник до домашнего порядка. Лили, конечно, старается, но она больше по девичьим штучкам… ну то есть, чтоб всё по моде было, а я всё по старинке. Знаете, вот коврик у камина, горшок с цветочком на окне, кружевная салфетка на столе, пончики по утрам. А Лили говорит, что это всё старомодно. А пончики так и вовсе мне есть вредно, пора на молочные каши переходить… ерунда! Я еще побегаю… А без пончиков, что за жизнь?
       Эмма вдруг оказалась рядом с мистером Крафчиком и взяла его за руку, измеряя пульс.
       – Что такое? – изумился он.
       – Вам, в самом деле, не мешало бы перестать есть пончики. Сердце стучит как заполошное. Одышка и пот вот… Вам бы еще и давление померить, – нахмурилась Эмма.
       – Да это жара так действует, – смутился мужчина. – Да и работа у меня не из легких, ну да ладно… – отодвинул он тарелку с пряниками, будто опасался, что Эмма ему еще и про лишний вес скажет – животик-то у него, очевидно, не от молочных каш появился.
       Я, сидя на диване, продолжала делать вид, что читаю книгу… готовлюсь к экзаменам. Но с момента прихода мэра, я перечитывала одну и ту же строчку и ничего не понимала, невольно прислушиваясь к разговору.
       – В городе-то всё в порядке? А то офицер Бризби на днях заходил, про нападения рассказывал… Ужас какой! – всплеснула руками Эмма. – Что-нибудь удалось узнать?
       Я чуть с дивана не упала, что она так прямо об этом заговорила… пытается выяснить, что известно о Данаре?
       – Пока ничего существенного, – приуныл мэр. – Показания свидетелей расходятся. Такую ересь порют, – он кашлянул. – Говорят про волков, что, конечно же, дичь. Волки, разумеется, есть, но только не в наших краях. Тем более в городе. Да вам разве мистер Дэниел ничего не рассказывал? Он же ночью с сыновьями три дня назад с полицейским патрулем столкнулся.
       – Нет, ничего, а что такое? – обеспокоенно присела на соседний стул Эмма.
       – Наверно, тревожить не хотел. Вначале неразбериха образовалась, а потом выяснилось, что, после прихода Бризби, мистер Стайлер с сыновьями обеспокоились судьбой горожан и вышли на патрулирование. И я считаю, что это правильное решение. Если бы все так же ответственно относились к безопасности города, то никаких бы нападений вообще не случалось. Мы-то, конечно, разберемся и всех виновных призовем к ответу.
       Мэр замолк и снова пригубил лимонада.
       Вспомнилось, что убийство Оуэна до сих пор не раскрыто. А кто-то поговаривал, что никакое это не убийство, а несчастный случай. Оступился, мол, бедняга, свалился в реку и утонул, а рыбы его тушку объели. Но не складывалось совсем. Миссис Ридли настаивала, что отпечатки зубов там были человечьи, а рыбаки, которые и выловили «утопленника», говорили о следах от «волчьих клыков».
       И если здраво рассудить, то и байка Стайлеров о «ночных охотниках» больше вписывалась в рассказ рыбаков о «печальном улове».
       Так получается, Оуэна загрызли волки-оборотни?
       Я подскочила, пораженная догадкой.
       – Николетт? – обернулся мэр. – В чем дело? Ты что-то вспомнила?
       – Кошку забыла покормить, – соврала я и села на место.
       Эмма поджала губы, понимая, что я лгу, ведь она уже покормила Мартину, но меня не выдала. Только в глазах затаилась тревога.
       – Кстати, чего я зашел, – спохватился мистер Крафчик, вскакивая со стула, шарясь по карманам своей летней куртки. – Как вашего сына-то зовут?
       – Какого? У меня их двое, – забеспокоилась Эмма.
       – Который старший.
       – Джек.
       – Так вот, хороший малый. Я с ним парой слов перемолвился, когда он в патруль с отцом ходил – рассуждает здраво. Ах, вот они!.. – вытащил мужчина из кармана билеты. – Николетт, вот что я придумал… Почему бы тебе не прогуляться в парк аттракционов вместе с Лили?
       – С Лили? – отложила я книгу и подошла к гостю. – Зачем?
       – Ты же знаешь наши обстоятельства, – засмущался мэр. – Моя дочь и Брэндон расстались, и теперь Лили сидит целыми днями взаперти и ни с кем не хочет общаться. Мне, как отцу, больно видеть ее в таком состоянии, но что я могу? Со мной она не захочет делиться, другое дело ты… С ней у вас много общего. Зайди к нам, предложи ей прогуляться… Меня-то она не послушает.
       Он сунул в мою руку билеты. Четыре штуки.
       – Зачем так много?
       – Возьмите с собой Джека. А еще лучше пригласи своего друга и Джека. Ты же с кем-нибудь дружишь?
       – Я? Ну что вы! – откачнулась я, краснея.
       – Миссис Эмма, у вас же два сына и оба взрослые, так?
       – Да, – растерянно подтвердила женщина.
       – Вот и прекрасно! Чего уж лучше – две девушки и два парня. Прогулка на аттракционы, – развеселился мистер Крафчик.
       – Ничего хорошего. Боюсь, я не смогу выполнить вашу просьбу, – положила я на столешницу билеты.
       Если бы пойти только с Джеком – куда ни шло. Но с Лили и Сэмом…
       – О, – понял мужчина ошибку. – Конечно, это, наверное, слишком. – Просто я так переживаю за Лили. Кроме нее, у меня никого нет. А она вот уже несколько дней ничего не ест и, кажется мне, горько плачет, закрывшись в комнате. Боюсь, она так и помрет, моя бедная девочка. – Мистер Крафчик вытер невидимую слезу с уголка глаза и печально вздохнул.
       Да и укоризненный взгляд Эммы был невыносим.
       – Ну если… – осторожно заговорила я, – только на часок.
       


       ГЛАВА 27. Выезд


       
       Большой холл особняка мэра выглядел внушительно.
       Громадная люстра нависала сверху, сверкая хрусталем, как капельками воды. Широкая лестница с красной дорожкой и лакированными перилами из темного дерева уводила на второй этаж. Откуда я ждала, когда же спустится Лили. Чувствуя себя, как бедный родственник, притулившись на уголок шикарного кожаного дивана, соседствующего с двумя креслами.
       И чего, спрашивается, пришла? Мне это совсем не надо.
       Горничная сообщила, что Лили будет через десять минут, но прошло полчаса, а я всё еще сидела одна с чашкой чая и блюдцем сахарного печенья.
       – Еще чаю? – предложила Грета, но я отказалась.
       – Я, пожалуй, пойду, не дождусь Лили, – встала я. Она, верно, и не собиралась спускаться; помучить гостя напрасным ожиданием – что может быть лучше, когда у тебя разбито сердце?
       – А вот и мисс Лили, – сказала горничная, глядя на лестницу, откуда нисходила Лили, как всегда, безупречно расчесанная, элегантно одетая и с искусным макияжем, придавшим ее лицу румяной свежести, а глазам выразительности.
       Рядом с ней я почувствовала себя деревенщиной, спустившейся с гор, где пасла стадо овец. Или коров. Бабушка говорила, что наши предки некогда действительно спустились с гор и основали город.
       Лили вовсе не выглядела заплаканной или несчастной. Ее взгляд сочетал надменность и догадливость, она явно знала, зачем я пришла, и кто меня надоумил.
       А раз так, раз мне выпала роль громоотвода, то вот:
       – Мистер Крафчик принес билеты и попросил, чтобы я сходила с тобой в парк аттракционов. Но, вижу, ты не горишь желанием выйти на улицу, и лучше будешь торчать дома. Тогда и я пойду, – выпалила я, осознавая всю нелепость ситуации.
       – Что? – переспросила Лили, как будто издеваясь, и меня это почти разозлило. Я набрала воздуха, повторить всё сказанное, но девушка вдруг села на диван, уставившись в одну точку. И я прикрыла рот.
       – Бедная мисс Лили, – сочувственно начала Грета, которая была чуть старше меня и Лили. – Вот так она и сидит целыми днями, пропадая где-то в своих мыслях.
       С Лили мы, конечно, не подруги. И близко нет. Но в груди защемило при виде ее странного состояния. Она всегда была на высоте, всегда первая среди всех, и тут вдруг предательство близкого человека, жениха, который предпочел ей интрижку с другой.
       А еще и потеря матери.
       – Вот что, Лили, мы идем на аттракционы. Завтра к десяти будь готова. И это не обсуждается!
       Девушка растерянно уставилась на меня и кивнула.
       Бабушка говорила: «Когда человек потерян, им легко командовать».
       Она оказалась права.
       

***


       Поручение мэра было почти выполнено. По крайней мере, всё к тому шло. Самое сложно – уговорить Лили – осталось позади.
       А что касается Джека, то он сразу сказал: «Разумеется, я вас отвезу, почему бы и нет?».
       Парк аттракционов находился в Дебертауне, как-никак ехать больше двух часов. Вход по золотым билетам, которые достал мистер Крафчик, был доступен в любой день недели, кроме понедельника, на любых каруселях и сколько угодно раз. Чтобы не воспользоваться таким подарком, нужно быть полным дураком. Поэтому даже Сэм смекнул, что это отличная мысль, провести время за развлечениями.
       Эмма наготовила кучу бутербродов, положила печенья и бутылку морса, и проследила, чтобы Сэм не съел половину еще дома.
       – Это не понадобится, там будет что купить. – По крайней мере, в позапрошлом году, когда мы ходили всем классом в парк аттракционов на какой-то праздник, сладкой ваты, жареных сосисок и яблок в карамели было достаточно.
       – Поверь мне, это пригодится. Мои мальчики не упустят случая подкрепиться, особенно сама знаешь кто, – покосилась Эмма на младшего.
       Сэм крутился перед старым зеркалом, поправляя прическу, намазав ее пахучей дребеденью, от запаха которой у меня закружилась голова.
       – Что за парфюм? У меня от него глаза слезятся.
       – Воск для укладки с секретным ингредиентом, – усмехнулся парень, ничуть не смущенный.
       Эмма сама проследила, чтобы сыновья оделись как подобает случаю. В чистые рубашки с проглаженными воротничками, кожаные жилетки, галстуки-шнурки с опаловой застежкой и в отутюженные костюмы.
       – Ты как будто нас на свидание собираешь, честное слово, – заметил Сэм.
       Эмма взглянула на меня украдкой.
       Если бы, и правда, очутиться на свидании с Джеком.
       Иначе для кого бы мне наряжаться в голубое платье с кружевами?
       Не знаю уж, где его Эмма достала, но оно мне подошло. Странно только как на него прореагировал мистер Стайлер – в удивлении распахнул глаза, шагнул ко мне, будто собирался обнять, и отшатнулся.
       – Дэниел, мы потом об этом поговорим, ладно? – протараторила Эмма.
       Не успели мы отъехать на машине от дома, как Джек и Сэм избавились от «дурацких» пиджаков. А Сэм еще и галстук-шнурок с себя стянул и забросил в бардачок.
       Я поглядела на него с укором, он мне подмигнул.
       Подумаешь, кавалер нашелся, откинулась я на сиденье, сложив руки на груди – сигнал, что не хочу разговаривать.
       – Ты лучше подай мне бутерброд, малышка.
       – Чтобы ты испачкался, как свинья? Нет уж! Мы заедем за Лили, и ты будешь ее сопровождать.
       – Почему я? Больно надо! Вон Джек не против за ней приударить. Правда, Джек?
       Джек только улыбнулся в ответ, крутя руль одной рукой, локоть другой высовывался из открытого окна – он явно не воспринимал болтовню Сэма всерьез.
       – Если хочешь знать, то Лили всего на месяц меня старше – она такая же «малышка» для Джека, как и я. А ты, Сэм, ей как раз подходишь.
       – К чему? Как чемодан к ручке? И на что ты надеешься? Сама же признала: не для Джека такая малышка, как ты.
       – Я тебя не слушаю, – прикрыла ладонями уши. – А лучше вот, – достала из корзинки, накрытой льняной салфеткой, бутерброд с ветчиной. – Чтоб ты только рот закрыл.
       – Я не умею жевать с закрытым ртом, – обрадовался парень перекусу.
       – Ты уж постарайся!
       


       ГЛАВА 28. Прогулка на аттракционы


       
       Лили встретила нас возле ворот, скучающе прислонившись плечом к кованой ограде.
       Черная машина мэра с личным шофером была готова увезти нас куда угодно и только и ждала, когда мы с Лили в нее сядем.
       – Мы так не договаривались. У нас своя машина, – вылезла я из авто Стайлеров.
       Вряд ли Джек согласится ехать с нами, если нас будет кому довезти.
       Джек тоже вышел из машины, ступив на дорогу одной ногой, глядя на Лили поверх крыши автомобиля. Поздоровался. И только Сэм остался в салоне, едва махнув Лили рукой, продолжая жрать свой чертов бутерброд.
       А вот от Сэма я с удовольствием бы избавилась.
       Лили заинтересованно взглянула на Джека, потом мимолетно на лысого мрачного водителя отца, и приняла правильное решение.
       – Ты свободен, – отпустила она шофера. – Я еду с ними. – И направилась к нашей машине на высоких каблуках золоченых туфелек, в розовом платье на бретельках, с золоченой же сумочкой.
       Наряд вовсе не для прогулки по развлекательному парку, скорее для вечеринки. Но Джек однозначно проводил ее внимательным взглядом.
       Лили села на заднее сиденье, рядом со мной, перед этим придирчиво осмотрев серую накидку кресла, и осталась не очень довольна ее внешним видом.
       Хоть бы Лили испачкала свое платье, и тогда мое голубое, может быть, не будет выглядеть таким уж нелепым и старомодным в сравнение с ее.
       – Малышка, чего надулась? – обернулся Сэм. – Съешь бутер, настроение поднимется.
       – Сам ешь свой бутер! – достала я из корзинки очередной, завернутый в бумагу сэндвич и кинула им в ухмыляющуюся физиономию.
       Одна жратва на уме!
       Парень ловко поймал, к сожалению.
       – О, спасибо! Ты всегда обо мне заботишься.
       Вот же бесит!
       – Он что, тебе нравится? – склонившись, шепнула мне Лили.
       – Этот придурок?! Нет! – От возмущения я чуть не свалилась на пол между сиденьями.
       Сэм подавился едой.
       – Аккуратней, братишка! – постучал по спине «придурка» Джек. – Так и помереть недолго.
       Два часа мы ехали в тишине, если не считать чавканья Сэма – он ловко расправился с третьим и четвертым бутербродом, ополовинил бутылку с морсом, а потом и вовсе задремал, похрапывая.
       Лили сидела молча, меланхолично разглядывая проплывающий мимо пейзаж – редкие деревья вдоль дороги и горы вдалеке.
       Джек настроил зеркало заднего вида так, чтобы было видно меня, и подмигнул.
       От этого на душе потеплело.
       В конце концов, если рядом Джек, то с таким недоразумением, как Сэм, и с такой мегерой, как Лили, можно и смириться.
       Остаток пути до большого города пролетел незаметно.
       И вот перед нами огромная вывеска: «Добро пожаловать в Дебертаун!»
       Дома здесь были выше, чем в Эденвиле. И самое высокое здание насчитывало пятьдесят этажей.
       Я не представляла, как можно жить так далеко от земли, почти в небе. Я панически боялась высоты.
       Поэтому сразу же отказалась идти на Колесо обозрения, что возвышалось над парком аттракционов внушительных размеров громадой.
       – Да брось, это прикольно! Идем! – вцепившись мне в руку, потащил за собой Сэм.
       Джек закрыл машину, оставив ее на платной стоянке. Но на входе в парк они с Лили нас догнали.
       Билетер проверил наши золотые билеты и написал на них дату и время, когда ими воспользовались.
       – Добро пожаловать! – приветливо улыбнулся он, пропуская в парк.
       – Куда пойдем? На Колесо? – спросила Лили со скучающей миной, будто она ожидала большего, чем увидела.
       

Показано 11 из 16 страниц

1 2 ... 9 10 11 12 ... 15 16