Сэм расслабленно стоял у лестницы и такого маневра не ожидал.
– Я же говорю, дикая кошка! – прокомментировал он, отдирая подушку.
– Сам виноват, – прошел мимо него Джек. – Идемте наверх, посмотрим, не видны ли дыры.
Джек и муж Эммы неплохо потрудились над крышей, сквозных дыр больше не наблюдалось, зато из окна второго этажа открывался «чудесный вид» на затопленную местность. От поверхности воды отражалось солнце, золотились блики, погружая меня в мрачные мысли.
– Дорогу размыло, машину не вытащить, – просветил между тем Джек мать, когда мы спускались по лестнице после инспекционного осмотра. – Отец пошел посмотреть, не удастся ли ее завести. Я за инструментами, лишними не будут. Есть какие? – обратился ко мне.
Едва удержалась от едкого: «вы здесь всё обшарили, вам лучше знать», но вместо этого кивнула в направлении сарая, и Джек скрылся за входной дверью.
Похоже, они никогда не уедут.
Они никогда не уедут – эта мысль засела в голове гвоздем, и я решила во что бы то ни стало вытурить эту семейку. Конечно, сиделка для бабушки очень бы пригодилась. Я часто думала, что моих скромных познаний по медицине может и не хватить, когда бабушке срочно понадобится помощь. Но принимать под свой кров неизвестно кого, тем более с репутацией далеко не мирных людей – рискованно.
Знала бы бабуля, что о них говорят, не предложила бы их оставить. Но, кроме тетушки Марджери, к нам никто не заходил, а она вовсе не была сплетницей. А миссис Ридли и миссис Харт бабушка сама не любила. Говорила: «У них языки как помело, знай, ими метут всякий сор, только не из дома, а в дом».
К вечеру вода ушла, остались разливные лужи. Починили свет и телефон.
Раздалась трель телефонного звонка. Это тетушка Марджери звонила, узнать, как мы справляемся, не нужна ли помощь. Я рассказала ей о ночных гостях, и на следующее же утро к нам прибыл мэр, мистер Крафчик, вместе с офицером полиции Мэтом Бризби.
Увидев их на пороге, я облегченно вздохнула, но радость моя длилась недолго.
– Николетт, – отметил мое присутствие мистер Крафчик, молчаливо обошел кухню и смежные с ней гостиную и столовую, осматривая следы вторжения гостей, принесенных ночной бурей. – Очень хорошо. Вижу, у вас всё в порядке.
От такого заявления я открыла рот.
Эмма предложила мэру и офицеру присесть за обеденный стол и поставила перед носом каждого по кружке свежезаваренного чая и посередине тарелку с кукурузным печеньем из пакета.
Мэту Бризби было двадцать пять лет, но выглядел он значительно моложе и напускал на себя важный вид, смотрелось это весьма комично. Развалившись на стуле, он спохватился и выпрямился.
– Так уплата будет точно в срок и никаких опозданий? – неожиданно спросил меня мистер Крафчик.
– Какая уплата? – присела я рядом, в волнении теребя кружевную салфетку на столе.
Мэт с молчаливого согласия мэра достал сложенную вчетверо бумагу и подал мне.
Постановление суда.
Что это?
«Освободить земельный участок номер двести сорок восемь от построек…» далее перечислялись постройки – полный перечень нашего с бабушкой недвижимого имущества, включая старенький дом – «в течение двух месяцев».
У меня потемнело в глазах.
Что это получается? Через два месяца мы с бабушкой окажемся на улице? А наше жилище снесут с лица земли?
Два месяца. Всего два?
– Вам разве не приносили извещение? – подал голос офицер, перестав хрустеть печеньем, и проглотил недожеванный кусок, сделав вид, что не имеет отношения к крошкам на столе и наполовину убывших в тарелке печений.
– Приносили, да, – поджала я губы, чтобы не расплакаться.
– Владелец участка подал в суд, чтобы ускорить ваше выселение. Ему уже предложили за землю приличную сумму. Здесь построят магазин.
– Да, – но в голове и половины не уложилось того, что сказали. Какой еще магазин?
– Мэт, не пугай так девушку, – беззаботно заговорил мистер Крафчик, но в его глазах читалась тревога. – Всё еще можно уладить. Этот дом стоит тут пятьдесят лет, снести его не так просто.
– Очень даже просто, – потянулся Бризби за очередной печенькой, но на полпути отдернул руку. – Какая нынче техника… мигом на щепки разнесут.
– Да я не об этом, – недовольно отмахнулся мэр. – Я с моральной точки зрения.
– А, – офицер не отводил взгляда от остатков печенья, и мистер Крафчик подвинул ему тарелку, чтобы его отвлечь.
– Вы как представитель закона…
– Мы, – поправил Мэт с набитым ртом.
– Да, мы как представители закона должны проследить, чтобы этот самый закон исполнялся…
– И предписание суда, – промычал Мэт.
– В первую очередь! – согласился мэр. – Но в законе есть поправка, что если арендатор земли не сочтет возможным прекратить аренду ввиду размещения на этой земле его единственного жилья, то… – повысил он голос, не давая офицеру перебить. – То арендатор вправе продлить аренду на предусмотренный законом срок. И выплатить неустойку.
Я хлопала глазами, ничего не понимая.
– Дочитай постановление суда, – предложил мистер Крафчик.
В конце официального документа значилась сумма, которую я отродясь не видела. И вариант собирать вещи и отправляться на все четыре стороны показался более заманчивым.
В отчаянии уткнулась в сложенные на столе руки. Хоть совсем пропадай!
– Ну-ну, – ободряюще похлопал по спине мэр, – не все так плохо. С постояльцами дело поправимое. Проси с них больше – и отдавать придется меньше.
– Чего? – подняла я голову, даже плакать перехотелось. – Как так?
– Ты же уже нашла постояльцев, деньги у тебя теперь появятся, а мы с офицером Бризби поручимся, что ты всю неустойку, а также сумму аренды еще на несколько лет – выплатишь, – подмигнул мистер Крафчик, явно предлагая вступить в сговор, который поможет мне спастись.
– Да, нашла, – покосилась я на Эмму, услужливо стоявшую возле окна и не думавшую вмешиваться в разговор. Остальные члены ее семьи со вчерашнего вечера куда-то пропали и до сих пор не объявлялись.
Собираясь уходить, мэр задержался на пороге, выпроводив офицера Бризби вперед с мешком кукурузного печенья, врученного Эммой «на дорожку».
– Вы знаете, кто это? – зашептала я мистеру Крафчику. Эмма делала вид, что убирается на кухне, и ей нет дела, о чем я шепчусь с мэром. – Это же Стайлеры.
– Ну, так что?
– Как что?
– А… ты об этом. Выбирать не приходится. Я за ними слежу. И потом, верить всем слухам… По мнению миссис Ридли, я задушил свою жену, когда застал ее… Впрочем, тебе знать об этом рано. Я загляну позже и посмотрю, как у тебя с постояльцами жизнь складывается. Звони в любое время, либо в полицейский участок, либо лично мне. И да, миссис Грин просила передать, что завтра утром ждет тебя в пекарне. Всего доброго. Бабушке привет. – Он подмигнул Эмме и ушел.
И я осталась одна наедине со всеми своими проблемами. И со Стайлерами – заприметила я, как в утренних лучах солнца Джек тащит Сэма, подпирая его плечом. Раненого Сэма.
– Я просто удивляюсь, как тебе с такой завидной регулярностью удается попадать в неприятности? – сокрушалась Эмма, перевязывая Сэму лодыжку.
– На сей раз это не совсем неприятность, – поморщился парень от боли. – Это капкан. Хотя и приятного мало. Ай!
– Терпи. Впредь аккуратней будешь. – Покончив с перевязкой, Эмма убрала бинты и дезинфицирующие средства в большую сумку.
– Капкан? – присела я на краешек дивана, где с перемотанной ногой лежал Сэм. – А я подумала, что тебя кто-нибудь подстрелил, когда ты залез в чужой подвал.
– Ну и предположение. Вот умора. Умереть со смеху можно. – На лбу Сэма выступил пот от пережитого страдания, но я и не подумала его вытереть – обойдется! Он повеселел, получив от матери обезболивающее. – Значит, мы будем жить с этой малышкой? – глядя на меня, сказал он. – Я согласен!
– А я – нет! – взвилась на ноги и получила недоуменной взгляд Эммы. – То есть да, это было спонтанное решение.
– Спонтанное? Ты и такие слова знаешь? Никогда бы не подумал.
– Поразительно, что ты не попал в капкан головой. Это самое больное твое место.
– Ладно, – отвернулся он к спинке дивана, – я немного посплю, пока из головы юной особы не выветрятся все ехидные мысли.
Почувствовала укол вины, но быстро прошло.
Где это у нас понаставлены капканы, что Сэм умудрился в один из них попасть?
Утро следующего дня я встретила мучимая дилеммой: остаться с бабушкой и подвести миссис Грин, или же пойти в пекарню, а бабушку оставить на попечение Эммы и молиться, чтобы в мое отсутствие ее не съели?
Но постоялица всё решила за меня и выпроводила на работу, заверив, что со всем справится.
– Прихвати булочек, – услышав, куда я направляюсь, прокричал с дивана Сэм.
– Обойдешься!
Захлопнула входную дверь и остановилась: зачем я так с ним?
А с другой стороны: он оккупировал мой диван и, видно, не собирался с него слезать.
Солнышко пригревало, грозясь высушить оставшиеся лужи.
Возле сарая с пригнанной машиной копошился Джек. Заприметив меня, приветливо махнул.
Я тут же отвернулась и заспешила по дороге в город. Миссис Грин, верно, меня уже заждалась.
Прохладный внутренний дворик вел к черному ходу пекарни. Оттуда вовсю разносились приятные ароматы. Судя по всему, первая партия сдобных булочек уже готова.
– Давай быстрее принимайся за дело! – едва завидев меня, окликнула миссис Грин, доставая из печи поджаристые рогалики, от вида которых даже убежденный «похудист» откажется от своей диеты.
– Уже иду! – Вымыв тщательно руки, надела чистый фартук и колпак.
Ждать от миссис Грин другого приветствия не приходилось. Она была человеком дела и на слова у нее попросту не находилось времени. Работу миссис Грин начинала в три утра, чтобы к восьми покупатели могли позавтракать свежей сдобой.
Вынеся в торговую залу несколько подносов с выпечкой, я разложила ее на витрине. Булочки, посыпанные сахаром, маком, ватрушки с творогом, батоны и хлеба с хрустящей корочкой, сладкие пироги и шоколадные кексы, покрытые помадкой.
У дверей уже толклись первые посетители.
Полное лицо миссис Грин показалось из кухни, на нем отразилось что-то вроде удовольствия при виде ожидающих покупателей, она кивнула, и из темного угла выскользнула ее дочка Мэй, кутаясь в теплую шаль. Девушка была тощая как щепка, словно ее держали на голодном пайке, и постоянно мерзла. Она встала за кассу и попросила «открывать».
Мэй вместе с матерью жила на втором этаже пекарни и всегда спускалась только перед открытием.
– Спасибо за работу. – Миссис Грин отсчитала мне несколько купюр, когда я вернулась на кухню. – Позавтракаешь? – Она указала на пузатый большой чайник с заваренным чаем и чашки с блюдцами, приготовленными для посетителей.
В торговой зале, выбрав выпечку, можно было сразу ее съесть за столиком.
Миссис Грин вынесла поднос с чаем и поставила у кассы. Он раздавался бесплатно и в любом количестве, поэтому завсегдатаев всегда хватало. Любили некоторые захаживать в пекарню Грин не только за сдобой, но и узнать свежие новости и посплетничать…
За пончиками зашел и Мэт Бризби, и не успел дверной колокольчик отзвонить по его уходу, как Джон Маккеш, любивший всё утро гонять чаи, присел на уши мистеру Джо.
– Даже не здоровается… – проводил он офицера взглядом через окно. – Я было ему руку подал, а он мимо прошел… брезгует. А то как же… такую должность занимает – не каждому обломится. Велика награда – в нашем городишке шефствовать в полиции, в подчинении всего двое, а корчит из себя. – Джон Маккеш расслабленно откинулся на спинку стула. – Я вот что тебе скажу, Джо… но только между нами… Этот… ну сам понимаешь… слишком туп, чтобы осознать, в какую жалкую дыру его отправили служить…
– Верно говоришь, верно… – закивал собеседник, уплетая рогалик.
– От того и его чрезмерное рвение, дабы оправдать доверие начальства…
Я допила чай и смахнула крошки от булочки со стола.
Дверной колокольчик снова звякнул, впуская очередного посетителя.
– Слыхали, – раздался голос миссис Ридли за спиной, когда я почти добралась до кухни, относя посуду. – На мистера Елоу напали вчерашней ночью… трое…
И чуть не уронила чашки, притаившись за косяком двери на кухне.
– Как так? Кто? – переключился Джон Маккеш на другую тему.
За миссис Ридли зашла в залу и миссис Харт, они облюбовали столик рядом с Джон-Джо, как приятелей прозвали в народе.
– Мне с тертым шоколадом, – указала миссис Ридли подруге, отправившейся за маффинами и чаем, чтобы сделать беседу еще увлекательнее и слаще. – Мистер Елоу ничего не разглядел, говорит, темно в лесу было.
– А чего его в лес на ночь глядя потащило? Опять свои лисьи ловушки старый дурак проверял?
– Мистер Елоу, может, и старый, но вовсе не дурак, – заступилась за престарелого мистера миссис Ридли.
– Сорок лет на зверей капканы ставит. Весь лес ими заполонил!
– Это от волков.
– Ну да! В какие еще бабкины сказки поверить? – весело прихлебнул Джон Маккеш чай. – Отродясь в нашем лесу волков не было. Хотя, может, ему с пьяных глаз что и померещилось. Давно за воротник закладывает.
Миссис Ридли проглотила колкость, которая у нее явно вертелась на языке насчет вредной привычки самого Джона.
– Так вот мистер Елоу проверял капкан и на него напали трое, – продолжила она. – Одного он, кажется, подстрелил. И дал оттуда стрекача, и так, говорит, бежал, словно в молодые годы. Забрался в самую чащу… и всё ему чудилось, что за ним по следу идут, выслеживают, как хищники добычу, и вот-вот настигнут. Такого страха натерпелся – на всю оставшуюся жизнь хватит.
Миссис Харт поставила тарелку с маффинами перед подружкой. Та неодобрительно на нее глянула, осуждая, что прервала на самом интересном месте.
– Плутал он по лесу до самого рассвета, еле к дому выбрался, свалился без сил и с утра в полицию направился, мы его как раз по дороге и встретили, – пояснила миссис Харт. – Жуть берет, что порассказал. Глаза, говорит, у них нехорошие были, будто бы жаром, как от печи, горели… прямо-таки полыхали. Красные как уголья.
– Кто бы это в нашем лесу так шалил? Стайлеры опять? – нахмурился Джон Маккеш. – Что-то давненько их не видно, с тех пор как Роуни взашей выгнал.
– Да, говорят, они уже у кого-то поселились, – брякнул мистер Джо, макая плюшку в чай. – Мистер Крафчик обмолвился, а деталей не рассказал, ему всё некогда.
– У кого это они поселились? – обвел взглядом торговую залу Джон Маккеш, словно ожидал, что кто-то из присутствующих признается.
Я юркнула в кухню.
Что же получается? Стайлеры напали на мистера Елоу?
– Так подстрелил, говорите, одного из них? – снова осведомился Джон.
– Да, и, кажется, попал в ногу, – подтвердила миссис Ридли.
Чашка так и выскользнула из рук и разбилась.
– Простите, миссис Грин, – принялась я собирать осколки.
– Метлу вон возьми, еще порежешься.
Сэма ранил мистер Елоу? Потому что он на него напал… он напал!
– Миссис Грин, я… я сегодня отработала последний день, мне очень нужно побыть с бабушкой дома.
– Совсем расхворалась старушка? Ну что поделать, придется найти тебе на замену кого-то другого, такого же расторопного. А то на Мэй надеяться… опять все подносы уронит.
Миссис Грин дала мне с собой целый пакет булочек с изюмом, которые мы с бабушкой очень любим.
– Пусть поскорее выздоравливает, – пожелала на дорожку.
И я припустила чуть не бегом – скорее до дома.
– Я же говорю, дикая кошка! – прокомментировал он, отдирая подушку.
– Сам виноват, – прошел мимо него Джек. – Идемте наверх, посмотрим, не видны ли дыры.
Джек и муж Эммы неплохо потрудились над крышей, сквозных дыр больше не наблюдалось, зато из окна второго этажа открывался «чудесный вид» на затопленную местность. От поверхности воды отражалось солнце, золотились блики, погружая меня в мрачные мысли.
– Дорогу размыло, машину не вытащить, – просветил между тем Джек мать, когда мы спускались по лестнице после инспекционного осмотра. – Отец пошел посмотреть, не удастся ли ее завести. Я за инструментами, лишними не будут. Есть какие? – обратился ко мне.
Едва удержалась от едкого: «вы здесь всё обшарили, вам лучше знать», но вместо этого кивнула в направлении сарая, и Джек скрылся за входной дверью.
Похоже, они никогда не уедут.
***
Они никогда не уедут – эта мысль засела в голове гвоздем, и я решила во что бы то ни стало вытурить эту семейку. Конечно, сиделка для бабушки очень бы пригодилась. Я часто думала, что моих скромных познаний по медицине может и не хватить, когда бабушке срочно понадобится помощь. Но принимать под свой кров неизвестно кого, тем более с репутацией далеко не мирных людей – рискованно.
Знала бы бабуля, что о них говорят, не предложила бы их оставить. Но, кроме тетушки Марджери, к нам никто не заходил, а она вовсе не была сплетницей. А миссис Ридли и миссис Харт бабушка сама не любила. Говорила: «У них языки как помело, знай, ими метут всякий сор, только не из дома, а в дом».
К вечеру вода ушла, остались разливные лужи. Починили свет и телефон.
Раздалась трель телефонного звонка. Это тетушка Марджери звонила, узнать, как мы справляемся, не нужна ли помощь. Я рассказала ей о ночных гостях, и на следующее же утро к нам прибыл мэр, мистер Крафчик, вместе с офицером полиции Мэтом Бризби.
Увидев их на пороге, я облегченно вздохнула, но радость моя длилась недолго.
ГЛАВА 6. Никакого выбора
– Николетт, – отметил мое присутствие мистер Крафчик, молчаливо обошел кухню и смежные с ней гостиную и столовую, осматривая следы вторжения гостей, принесенных ночной бурей. – Очень хорошо. Вижу, у вас всё в порядке.
От такого заявления я открыла рот.
Эмма предложила мэру и офицеру присесть за обеденный стол и поставила перед носом каждого по кружке свежезаваренного чая и посередине тарелку с кукурузным печеньем из пакета.
Мэту Бризби было двадцать пять лет, но выглядел он значительно моложе и напускал на себя важный вид, смотрелось это весьма комично. Развалившись на стуле, он спохватился и выпрямился.
– Так уплата будет точно в срок и никаких опозданий? – неожиданно спросил меня мистер Крафчик.
– Какая уплата? – присела я рядом, в волнении теребя кружевную салфетку на столе.
Мэт с молчаливого согласия мэра достал сложенную вчетверо бумагу и подал мне.
Постановление суда.
Что это?
«Освободить земельный участок номер двести сорок восемь от построек…» далее перечислялись постройки – полный перечень нашего с бабушкой недвижимого имущества, включая старенький дом – «в течение двух месяцев».
У меня потемнело в глазах.
Что это получается? Через два месяца мы с бабушкой окажемся на улице? А наше жилище снесут с лица земли?
Два месяца. Всего два?
– Вам разве не приносили извещение? – подал голос офицер, перестав хрустеть печеньем, и проглотил недожеванный кусок, сделав вид, что не имеет отношения к крошкам на столе и наполовину убывших в тарелке печений.
– Приносили, да, – поджала я губы, чтобы не расплакаться.
– Владелец участка подал в суд, чтобы ускорить ваше выселение. Ему уже предложили за землю приличную сумму. Здесь построят магазин.
– Да, – но в голове и половины не уложилось того, что сказали. Какой еще магазин?
– Мэт, не пугай так девушку, – беззаботно заговорил мистер Крафчик, но в его глазах читалась тревога. – Всё еще можно уладить. Этот дом стоит тут пятьдесят лет, снести его не так просто.
– Очень даже просто, – потянулся Бризби за очередной печенькой, но на полпути отдернул руку. – Какая нынче техника… мигом на щепки разнесут.
– Да я не об этом, – недовольно отмахнулся мэр. – Я с моральной точки зрения.
– А, – офицер не отводил взгляда от остатков печенья, и мистер Крафчик подвинул ему тарелку, чтобы его отвлечь.
– Вы как представитель закона…
– Мы, – поправил Мэт с набитым ртом.
– Да, мы как представители закона должны проследить, чтобы этот самый закон исполнялся…
– И предписание суда, – промычал Мэт.
– В первую очередь! – согласился мэр. – Но в законе есть поправка, что если арендатор земли не сочтет возможным прекратить аренду ввиду размещения на этой земле его единственного жилья, то… – повысил он голос, не давая офицеру перебить. – То арендатор вправе продлить аренду на предусмотренный законом срок. И выплатить неустойку.
Я хлопала глазами, ничего не понимая.
– Дочитай постановление суда, – предложил мистер Крафчик.
В конце официального документа значилась сумма, которую я отродясь не видела. И вариант собирать вещи и отправляться на все четыре стороны показался более заманчивым.
В отчаянии уткнулась в сложенные на столе руки. Хоть совсем пропадай!
– Ну-ну, – ободряюще похлопал по спине мэр, – не все так плохо. С постояльцами дело поправимое. Проси с них больше – и отдавать придется меньше.
– Чего? – подняла я голову, даже плакать перехотелось. – Как так?
– Ты же уже нашла постояльцев, деньги у тебя теперь появятся, а мы с офицером Бризби поручимся, что ты всю неустойку, а также сумму аренды еще на несколько лет – выплатишь, – подмигнул мистер Крафчик, явно предлагая вступить в сговор, который поможет мне спастись.
– Да, нашла, – покосилась я на Эмму, услужливо стоявшую возле окна и не думавшую вмешиваться в разговор. Остальные члены ее семьи со вчерашнего вечера куда-то пропали и до сих пор не объявлялись.
Собираясь уходить, мэр задержался на пороге, выпроводив офицера Бризби вперед с мешком кукурузного печенья, врученного Эммой «на дорожку».
– Вы знаете, кто это? – зашептала я мистеру Крафчику. Эмма делала вид, что убирается на кухне, и ей нет дела, о чем я шепчусь с мэром. – Это же Стайлеры.
– Ну, так что?
– Как что?
– А… ты об этом. Выбирать не приходится. Я за ними слежу. И потом, верить всем слухам… По мнению миссис Ридли, я задушил свою жену, когда застал ее… Впрочем, тебе знать об этом рано. Я загляну позже и посмотрю, как у тебя с постояльцами жизнь складывается. Звони в любое время, либо в полицейский участок, либо лично мне. И да, миссис Грин просила передать, что завтра утром ждет тебя в пекарне. Всего доброго. Бабушке привет. – Он подмигнул Эмме и ушел.
И я осталась одна наедине со всеми своими проблемами. И со Стайлерами – заприметила я, как в утренних лучах солнца Джек тащит Сэма, подпирая его плечом. Раненого Сэма.
***
– Я просто удивляюсь, как тебе с такой завидной регулярностью удается попадать в неприятности? – сокрушалась Эмма, перевязывая Сэму лодыжку.
– На сей раз это не совсем неприятность, – поморщился парень от боли. – Это капкан. Хотя и приятного мало. Ай!
– Терпи. Впредь аккуратней будешь. – Покончив с перевязкой, Эмма убрала бинты и дезинфицирующие средства в большую сумку.
– Капкан? – присела я на краешек дивана, где с перемотанной ногой лежал Сэм. – А я подумала, что тебя кто-нибудь подстрелил, когда ты залез в чужой подвал.
– Ну и предположение. Вот умора. Умереть со смеху можно. – На лбу Сэма выступил пот от пережитого страдания, но я и не подумала его вытереть – обойдется! Он повеселел, получив от матери обезболивающее. – Значит, мы будем жить с этой малышкой? – глядя на меня, сказал он. – Я согласен!
– А я – нет! – взвилась на ноги и получила недоуменной взгляд Эммы. – То есть да, это было спонтанное решение.
– Спонтанное? Ты и такие слова знаешь? Никогда бы не подумал.
– Поразительно, что ты не попал в капкан головой. Это самое больное твое место.
– Ладно, – отвернулся он к спинке дивана, – я немного посплю, пока из головы юной особы не выветрятся все ехидные мысли.
Почувствовала укол вины, но быстро прошло.
Где это у нас понаставлены капканы, что Сэм умудрился в один из них попасть?
ГЛАВА 7. В пекарне миссис Грин
Утро следующего дня я встретила мучимая дилеммой: остаться с бабушкой и подвести миссис Грин, или же пойти в пекарню, а бабушку оставить на попечение Эммы и молиться, чтобы в мое отсутствие ее не съели?
Но постоялица всё решила за меня и выпроводила на работу, заверив, что со всем справится.
– Прихвати булочек, – услышав, куда я направляюсь, прокричал с дивана Сэм.
– Обойдешься!
Захлопнула входную дверь и остановилась: зачем я так с ним?
А с другой стороны: он оккупировал мой диван и, видно, не собирался с него слезать.
Солнышко пригревало, грозясь высушить оставшиеся лужи.
Возле сарая с пригнанной машиной копошился Джек. Заприметив меня, приветливо махнул.
Я тут же отвернулась и заспешила по дороге в город. Миссис Грин, верно, меня уже заждалась.
Прохладный внутренний дворик вел к черному ходу пекарни. Оттуда вовсю разносились приятные ароматы. Судя по всему, первая партия сдобных булочек уже готова.
– Давай быстрее принимайся за дело! – едва завидев меня, окликнула миссис Грин, доставая из печи поджаристые рогалики, от вида которых даже убежденный «похудист» откажется от своей диеты.
– Уже иду! – Вымыв тщательно руки, надела чистый фартук и колпак.
Ждать от миссис Грин другого приветствия не приходилось. Она была человеком дела и на слова у нее попросту не находилось времени. Работу миссис Грин начинала в три утра, чтобы к восьми покупатели могли позавтракать свежей сдобой.
Вынеся в торговую залу несколько подносов с выпечкой, я разложила ее на витрине. Булочки, посыпанные сахаром, маком, ватрушки с творогом, батоны и хлеба с хрустящей корочкой, сладкие пироги и шоколадные кексы, покрытые помадкой.
У дверей уже толклись первые посетители.
Полное лицо миссис Грин показалось из кухни, на нем отразилось что-то вроде удовольствия при виде ожидающих покупателей, она кивнула, и из темного угла выскользнула ее дочка Мэй, кутаясь в теплую шаль. Девушка была тощая как щепка, словно ее держали на голодном пайке, и постоянно мерзла. Она встала за кассу и попросила «открывать».
Мэй вместе с матерью жила на втором этаже пекарни и всегда спускалась только перед открытием.
– Спасибо за работу. – Миссис Грин отсчитала мне несколько купюр, когда я вернулась на кухню. – Позавтракаешь? – Она указала на пузатый большой чайник с заваренным чаем и чашки с блюдцами, приготовленными для посетителей.
В торговой зале, выбрав выпечку, можно было сразу ее съесть за столиком.
Миссис Грин вынесла поднос с чаем и поставила у кассы. Он раздавался бесплатно и в любом количестве, поэтому завсегдатаев всегда хватало. Любили некоторые захаживать в пекарню Грин не только за сдобой, но и узнать свежие новости и посплетничать…
За пончиками зашел и Мэт Бризби, и не успел дверной колокольчик отзвонить по его уходу, как Джон Маккеш, любивший всё утро гонять чаи, присел на уши мистеру Джо.
– Даже не здоровается… – проводил он офицера взглядом через окно. – Я было ему руку подал, а он мимо прошел… брезгует. А то как же… такую должность занимает – не каждому обломится. Велика награда – в нашем городишке шефствовать в полиции, в подчинении всего двое, а корчит из себя. – Джон Маккеш расслабленно откинулся на спинку стула. – Я вот что тебе скажу, Джо… но только между нами… Этот… ну сам понимаешь… слишком туп, чтобы осознать, в какую жалкую дыру его отправили служить…
– Верно говоришь, верно… – закивал собеседник, уплетая рогалик.
– От того и его чрезмерное рвение, дабы оправдать доверие начальства…
Я допила чай и смахнула крошки от булочки со стола.
Дверной колокольчик снова звякнул, впуская очередного посетителя.
– Слыхали, – раздался голос миссис Ридли за спиной, когда я почти добралась до кухни, относя посуду. – На мистера Елоу напали вчерашней ночью… трое…
И чуть не уронила чашки, притаившись за косяком двери на кухне.
– Как так? Кто? – переключился Джон Маккеш на другую тему.
За миссис Ридли зашла в залу и миссис Харт, они облюбовали столик рядом с Джон-Джо, как приятелей прозвали в народе.
– Мне с тертым шоколадом, – указала миссис Ридли подруге, отправившейся за маффинами и чаем, чтобы сделать беседу еще увлекательнее и слаще. – Мистер Елоу ничего не разглядел, говорит, темно в лесу было.
– А чего его в лес на ночь глядя потащило? Опять свои лисьи ловушки старый дурак проверял?
– Мистер Елоу, может, и старый, но вовсе не дурак, – заступилась за престарелого мистера миссис Ридли.
– Сорок лет на зверей капканы ставит. Весь лес ими заполонил!
– Это от волков.
– Ну да! В какие еще бабкины сказки поверить? – весело прихлебнул Джон Маккеш чай. – Отродясь в нашем лесу волков не было. Хотя, может, ему с пьяных глаз что и померещилось. Давно за воротник закладывает.
Миссис Ридли проглотила колкость, которая у нее явно вертелась на языке насчет вредной привычки самого Джона.
– Так вот мистер Елоу проверял капкан и на него напали трое, – продолжила она. – Одного он, кажется, подстрелил. И дал оттуда стрекача, и так, говорит, бежал, словно в молодые годы. Забрался в самую чащу… и всё ему чудилось, что за ним по следу идут, выслеживают, как хищники добычу, и вот-вот настигнут. Такого страха натерпелся – на всю оставшуюся жизнь хватит.
Миссис Харт поставила тарелку с маффинами перед подружкой. Та неодобрительно на нее глянула, осуждая, что прервала на самом интересном месте.
– Плутал он по лесу до самого рассвета, еле к дому выбрался, свалился без сил и с утра в полицию направился, мы его как раз по дороге и встретили, – пояснила миссис Харт. – Жуть берет, что порассказал. Глаза, говорит, у них нехорошие были, будто бы жаром, как от печи, горели… прямо-таки полыхали. Красные как уголья.
– Кто бы это в нашем лесу так шалил? Стайлеры опять? – нахмурился Джон Маккеш. – Что-то давненько их не видно, с тех пор как Роуни взашей выгнал.
– Да, говорят, они уже у кого-то поселились, – брякнул мистер Джо, макая плюшку в чай. – Мистер Крафчик обмолвился, а деталей не рассказал, ему всё некогда.
– У кого это они поселились? – обвел взглядом торговую залу Джон Маккеш, словно ожидал, что кто-то из присутствующих признается.
Я юркнула в кухню.
Что же получается? Стайлеры напали на мистера Елоу?
– Так подстрелил, говорите, одного из них? – снова осведомился Джон.
– Да, и, кажется, попал в ногу, – подтвердила миссис Ридли.
Чашка так и выскользнула из рук и разбилась.
– Простите, миссис Грин, – принялась я собирать осколки.
– Метлу вон возьми, еще порежешься.
Сэма ранил мистер Елоу? Потому что он на него напал… он напал!
– Миссис Грин, я… я сегодня отработала последний день, мне очень нужно побыть с бабушкой дома.
– Совсем расхворалась старушка? Ну что поделать, придется найти тебе на замену кого-то другого, такого же расторопного. А то на Мэй надеяться… опять все подносы уронит.
Миссис Грин дала мне с собой целый пакет булочек с изюмом, которые мы с бабушкой очень любим.
– Пусть поскорее выздоравливает, – пожелала на дорожку.
И я припустила чуть не бегом – скорее до дома.